Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Сопоставительный анализ русского и китайского перевода песни The Bridge (на материале анимационного сериала «Аркейн»)

Филология, лингвистика
29.06.2025
5
Поделиться
Библиографическое описание
Алтухов, А. И. Сопоставительный анализ русского и китайского перевода песни The Bridge (на материале анимационного сериала «Аркейн») / А. И. Алтухов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 26 (577). — С. 127-130. — URL: https://moluch.ru/archive/577/127313/.


Настоящая статья посвящена сопоставительному анализу русского и китайского переводов песни The Bridge из анимационного сериала «Аркейн». В рамках работы был проведён лингвистический и идейно-тематический анализ текстов. Выявлены причины, по которым грамотный перевод песни на русский и китайский язык является важной составляющей при переводе оригинального аудиовизуального произведения.

Ключевые слова: перевод, аудиовизуальный перевод, художественный перевод, перевод песен, поэтический перевод, сериалы, фильмы, музыка, песни, анимация, Аркейн, лингвистика, языкознание, проблемы перевода, трудности перевода, русский, китайский, английский, межкультурная коммуникация.

Введение и актуальность

Перевод песен в фильмах, сериалах и играх обычно является редким явлением. Создатели часто оставляют использованные музыкальные композиции такими, как есть. Исключением здесь будет разве что жанр мюзикла, получение эстетического удовольствия от которого зависит именно от музыкальных номеров.

Перевод стихов в целом является непростой задачей, поскольку переводчику нужно сохранить не только форму, но и содержание. Итоговый результат должен быть максимально эквивалентен подлиннику. Но идеальное сохранение и того и другого часто не представляется возможным, и при переводе приходится чем-то жертвовать. Как писал Л. С. Бархударов: «О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной» [1, с. 10].

Эта задача становится ещё более сложной, когда из области письменного мы переходим в поле аудиовизуального перевода. Ведь теперь, к уже существующим проблемам переводчика, добавляется ещё ряд проблем, присущих этому направлению, — уместить перевод в ограниченные временные рамки визуального повествования. Что иногда осложнено такой деталью как «липсинк» (lip-sync), при которой переводчику нужно, чтобы сказанные или пропетые на языке перевода фразы успешно ложились на движение губ персонажа. Исследователи В. Л. Карпенко и С. О. Стоянова, говоря о аудиовизуальном переводе, упоминают следующие особенности, требующие внимания переводчика: «При осуществлении АВП важно понимать следующее: 1) исходное произведение — это единое целое нескольких потоков информации, и оно является частью другого культурного пространства; 2) перевод произведения должен представлять собой единство потоков информации (переводчик изменяет только вербальный поток информации), в результате оно становится частью культуры языка перевода; 3) перевод произведения не должен менять жанр (комедия должна оставаться комедией, переводчику необходимо учитывать особенности жанра) [4]» [2, с. 212].

От грамотного перевода песен в рамках аудиовизуального повествования напрямую зависит удовольствие зрителя просмотренной картиной, поскольку нередко песни и вложенные в них идеи являются важной деталью определённых сцен, которые при их отсутствии работать не будут.

В данной статье мы взяли к рассмотрению русский и китайский перевод песни «The Bridge» (также известной как «Dear friend across the river…») из анимационного сериала «Аркейн».

Краткая информация о сериале и сеттинге

Аркейн (англ. Arcane) — анимационный сериал, созданный игровой студией Riot Games в совместной работе с анимационной студией Fortiche. Произведение является экранизацией игры League of Legends, поэтому локации, сюжет и часть персонажей основаны именно на ней. Язык оригинала — английский. Визуально сериал скорее относится к стимпанку, поскольку сеттинг двух городов отдалённо напоминает викторианскую Англию во времена промышленной революции.

Аркейн рассказывает нам историю двух городов по разные стороны реки, — Пилтовера и Зауна. Их отношения построены на политике подчинения и угнетения, при которой Заун зависим от Пилтовера и подчиняется его законам, не обладая собственной автономией. В случае любых попыток к независимости или мятежу, Пилтовер отправляет своих «миротворцев» (местный аналог полиции и армии) для подавления беспорядков. В сериале хорошо прослеживается противопоставление богатого Пилтовера, в котором проживают учёные, представители коммерции, политики и другие обеспеченные граждане, и Зауна, в котором живут шахтёры, рабочие, простые люди.

Сопоставительный анализ перевода

Сериал начинается с экспозиции, в которой противопоставляются два города, разделённых рекой: богатый Пилтовер и бедный Заун. Этот момент демонстрирует нам последствия чего-то, что, можно предположить, было бунтом или восстанием: горящий мост, горящий город, множество убитых, звуки выстрелов в дыму и пламени. Весь пролог проходит без слышимых диалогов, единственная дорожка с человеческой речью здесь — песня маленький девочки, идущей с сестрой по мосту. В оригинале песня, в рамках этого мира, вероятно, является народной песней народа Зауна, и в ней раскрывается материальный разрыв между двумя городами:

«Dear friends across the river,

My hands are cold and bare.

Dear friends across the river,

I’ll take what you can spare

I ask of you a penny

My fortune, it will be

I ask you without envy

We raise no mighty towers

Our homes are built of stone»

Из этих строк мы можем узнать следующее: жители Зауна бедны и живут не самой счастливой жизнью, на что указывает просьба «друзей из-за реки» подать им «хотя бы пенни». Жители Пилтовера, судя по песне и визуальному ряду, по богатству превосходят своих соседей. Также здесь присутствует идея безразличия Пилтовера по отношению к людям из Зауна, поскольку сразу после слов «I’ll take what you can spare» мы видим, как их миротворец одним грохочущим выстрелом добивает лежачего, раненого после взрыва заунита. Визуальный ряд, который мы наблюдаем, — горящий, разорённый боевыми действиями город, уже создаёт очень тяжёлое настроение. И ещё больше усиливает этот эффект приглушённое пение ребёнка, являющегося непосредственным свидетелем всего происходящего. Песня «The Bridge» в сериале является одной из немногих переведённых на другие языки. Поэтому мы можем посмотреть, как переводчики подошли к передаче этого важного аудиовизуального аспекта оригинала.

Русский вариант перевода этого отрывка:

«Мой друг за тёмной речкой

Печальна жизнь моя

О помощи сердечно

К тебе взываю я

Прошу, отбрось сомнения

Подай мне медный грош

Ведь мы не строим замков

Живём в домах простых»

В русском переводе был сделан небольшой отход от оригинала, выразившийся в нескольких деталях: отхождение от параллелизма (опущена повторяющаяся часть «dear friend across the river»), небольшое расхождение в посыле («I’ll take what you can spare» (букв. «Я возьму то, что дадите») и « О помощи сердечно, к тебе взываю я »). Однако данные решения помогли сохранить рифму и угнетающий дух оригинала, перевод естественно вписывается в визуальный ряд и воспринимается как народная песня из мира произведения, что позволяет зрителю с самых первых кадров лучше проникнуться этим миром и его проблемами. В частности, хочется отметить выбор переводчиком лексем, которые идя друг за другом и помогают в создании должной атмосферы: «Мой друг за тёмной речкой, печальна жизнь моя, о помощи сердечно , к тебе взываю я».

В переводе был сохранён мотив оппозиции «бедный/богатый» («Подай мне медный грош»; «Ведь мы не строим замков»; «Живём в домах простых»).

Теперь к рассмотрению возьмём китайский перевод этого же отрывка. Для удобства читателя статьи справа будет дан дословный перевод на русский, с попыткой сохранить порядок лексем в соответствие с их позициями в китайском языке:

小河那头的朋友 (Речки той стороны друг)

求你暖暖我手 (прошу тебя согрей мне руки)

我已失去了所有 (я уже потеряла всё, что было)

求你赏些善意 (прошу тебя, будь ко мне немного благосклонен)

哪怕只有一分钱 (даже если это хотя бы пенни)

也是无价情意 (то это бесценная доброта)

放心, 我并不妒忌 (не переживай, я совсем не завидую)

你有冲天的高楼 (у Вас небесной высоты дома)

我却蜗居港里 (А мы, ютимся в закутках)

В китайской версии сохранена основная идея, — контраст между бедными и богатыми: 你有冲天的高楼 (У вас доходящие до неба высокие дома) и我却蜗居港里 (А у нас (тесные) закутки). Здесь любопытным явилась вторая часть этой связки. Разберём 我却蜗居港里 пословно: 我 (wǒ, я); 却 (què, однако); 蜗(wō, улитка); 居(jū, жить); 港 (gǎng, гавань); 里(lǐ, внутри). Сложность сочетания лексем 蜗居 заключается в том, что их можно трактовать двумя способами. Они соединены или предикативной связью, или атрибутивной:

  1. Подлежащее + сказуемое (Улитка живёт)
  2. Прилагательное + существительное («Улиточье жильё» — уничижительное название собственного дома)

Изначально 蜗居 означало раковину улитки, однако со временем значение этого сочетания изменилось. В одном случае 蜗居 может переводится как «ютиться», в другом «наш (тесный) дом» (с уничижительной коннотацией). Словосочетание 蜗居 означает жизнь в тесном пространстве, как раз из-за ассоциации с теснотой раковины улитки.

Однако синтаксис позволяет нам чётко определить тип связи в этом предложении, поскольку 居 находится в грамматической связи с 港里, и 蜗居港里 можно перевести как «улитка живёт в гавани». Мы видим, что здесь выражено сравнение при отсутствии формальных показателей (таких как 像, 如 и т. д). Впрочем, в то же время могу и оспорить свой анализ и отметить допустимость трактования этого предложения как атрибутивного. Тогда перевод может звучать примерно как: «Улиточий домик (в) гавани». И, с учётом того, что китайский является, скорее, описательным языком, данный вариант равнозначно справедлив.

Для сохранения рифмы текст перевода также был перестроен. Хочу обратить Ваше внимание на сохранение параллелизма, вторая и четвёртая строчки стихотворения начинаются со слов 求你 (прошу тебя). По сравнению с русской версией первое, что мы слышим, это просьба (согреть руки), и уже потом ту часть, что выражает горечь жизни нашего персонажа. Причём фраза 我已失去了所有 резко поднимает уровень серьёзности. Если отечественный перевод звучит как тихая, скромная скорбь на протяжении всей песни, то китайская по градусу отчаяния выходит заметно выше. В русской и английской версиях идея потери всего не прослеживается, и присутствует только в китайской в этой отдельной строчке, которая при прослушивании сильно меняет восприятие происходящего, добавляя всему ещё большей трагичности.

Все варианты перевода смогли сохранить общую идею и настроение песни, и отдельные идеи в неё вложенные: богатство жителей Пилтовера и бедность заунитов, различия в условиях жизни.

Однако есть один момент, который в русском переводе был упущен. Песня заканчивается на моменте, где девочки доходят до определённой точки на мосту и останавливаются, видя перед собой нечто пугающее. В английском и китайском варианте это звучит следующим образом:

Английская:

«So come across the river

And find …»

Китайская:

朋友,到河这边来 (друг, приди за реку сюда к нам)

看看… … (взгляни…)

Сразу после этих слов мы вместе с детьми видим усеянный трупами и покрытый дымом мост. В русском дубляже этот отрывок был переведён следующим образом:

«Приди же из-за речки,

что мне…»

В английской и китайской версии завершающие слова песни плавно подводят нас к ранее описанной картине, и наш разум автоматически соединяет их с тем, что предстаёт перед нашими глазами далее. Помимо этого, мы можем трактовать эту фразу как предложение «друзьям за речкой» (подразумеваются обычные жители) прийти и посмотреть, как живут люди Зауна, и лицезреть, как «миротворцы» с ними обращаются. В русском же переводе этот момент упущен, и фраза «что мне…» остаётся «висеть», оставляет мысль незаконченной, не предоставляя такого же плавного перехода. Здесь, полагаю, имеет смысл заменить «что мне» на простое «взгляни…», поскольку оно хорошо вписывается в песню, сохраняет рифму, и может быть натурально продолжено: «Приди же из-за речки, взгляни/увидь, (как мы живём).

Заключение

В целом и китайский, и русский перевод справились с передачей духа, настроения, и идей оригинальной сцены. Перевод естественно вписывается в мир сериала и не вызывает отторжения. Несмотря на расхождения в деталях эти произведения, в общем, можно назвать эквивалентными. Каждое из них по-своему дополняет визуальный ряд, к которому оно написано.

Как мы видим, грамотный перевод песен в рамках аудиовизуального перевода является важной частью работы переводчика, поскольку их выбор часто идёт или как важное дополнение, или как неотъемлемая важная часть сцены. Пренебрежение песенным переводом может разрушить сцену для зрителя, или оставить её неполной для него.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — Москва: Международные отношения, 1975. — 239 c. — Текст: непосредственный.
  2. Карпенко В. Л. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода // Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX-XXI вв.: Материалы V Международной научно-практической конференции (Хабаровск, 18–19 Ноября 2020) г. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2021. — с.211–214.
  3. Кисткина Ю. М. Особенности перевода песен в кинофильмах // Art Logos. 2022. № 3 (20). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-pesen-v-kinofilmah (дата обращения: 26.06.2025).
  4. Аркейн / Кристиан Линке, Алейкс Йи (реж., сцен., прод.) — Франция, США: Fortiche, Riot Games, 2021–2024. — Платформа Netflix. — URL: https://www.netflix.com/title/81435684 (дата обращения: 26.06.2025)
  5. Bilibili [Электронный ресурс]: [официальный сайт]. — URL: https://www.bilibili.com/ (дата обращения: 26.06.2025)
  6. Universe of League of Legends [Электронный ресурс]: официальный лор-сайт. — URL: https://universe.leagueoflegends.com/ru_RU/story/champion/vi/ (дата обращения: 26.06.2025).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
перевод
аудиовизуальный перевод
художественный перевод
перевод песен
поэтический перевод
сериалы
фильмы
музыка
песни
анимация
Аркейн
лингвистика
языкознание
проблемы перевода
трудности перевода
русский
китайский
английский
межкультурная коммуникация
Молодой учёный №26 (577) июнь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 127-130):
Часть 2 (стр. 77-149)
Расположение в файле:
стр. 77стр. 127-130стр. 149

Молодой учёный