Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Адаптация и стилистическая обработка китайского текста как разновидности перевода

Научный руководитель
Филология, лингвистика
01.07.2025
35
Поделиться
Библиографическое описание
Евтушик, И. С. Адаптация и стилистическая обработка китайского текста как разновидности перевода / И. С. Евтушик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 27 (578). — С. 55-57. — URL: https://moluch.ru/archive/578/127377/.


В статье рассматриваются особенности адаптации и стилистической обработки китайского художественного текста при переводе на русский язык на материале романа Лю Цысиня «Задача трёх тел». Автор анализирует приёмы, позволяющие сохранить смысловую, образную и эмоциональную структуру оригинала в условиях значительных межъязыковых и межкультурных различий. Особое внимание уделяется трансформации культурно-специфических реалий, метафор и научной лексики, а также стилистическому выравниванию и индивидуализации персонажной речи. Делается вывод о том, что адаптация и стилистическая переработка являются неотъемлемыми компонентами художественного перевода с китайского языка, обеспечивающими его функциональную и художественную эквивалентность в целевой культуре.

Ключевые слова: перевод с китайского языка, адаптация, стилистическая обработка, художественный перевод, межкультурная коммуникация.

The article explores the specifics of adaptation and stylistic transformation of Chinese literary texts in translation into Russian, based on the novel The Three-Body Problem by Liu Cixin. The author analyzes the techniques used to preserve the semantic, figurative, and emotional structure of the original text amid significant linguistic and cultural differences. Special attention is given to the transformation of culturally specific realia, metaphors, and scientific terminology, as well as to stylistic alignment and the individualization of character speech. The study concludes that adaptation and stylistic modification are essential components of literary translation from Chinese, ensuring both functional and aesthetic equivalence in the target culture.

Keywords: translation from Chinese, adaptation, stylistic transformation, literary translation, intercultural communication.

В условиях активного культурного обмена между странами Востока и Запада особое внимание исследователей привлекает художественный перевод как важный инструмент межкультурной коммуникации. На стыке языковых и культурных различий возникает необходимость в комплексной адаптации оригинального текста к условиям новой речевой среды. Особенно остро эта проблема стоит при переводе с китайского языка на русский, где различия не ограничиваются только грамматикой, но касаются и глубинных культурных концептов, образности, жанровой структуры и прагматики высказывания.

Цель настоящей статьи — выявить специфику адаптационных и стилистических трансформаций при переводе китайского художественного текста на русский язык. В качестве основного материала рассматривается роман Лю Цысиня «Задача трёх тел», получивший мировое признание и переведённый на десятки языков, в том числе на русский.

С теоретической точки зрения, адаптация и стилистическая обработка текста представляют собой неразрывную часть перевода как формы межкультурной коммуникации. Перевод в современных условиях невозможно рассматривать исключительно как лингвистическую операцию — он всё чаще выступает как средство интеграции культур, репрезентации мировоззренческих установок, когнитивных моделей и коммуникативных стратегий. В этом контексте адаптация рассматривается как осознанное изменение элементов оригинального текста с целью их лучшего восприятия в иной культуре и языковой системе, а стилистическая обработка — как сохранение или воссоздание выразительных средств, риторических приёмов и жанровых особенностей, заложенных автором.

Особую сложность представляет собой перевод с китайского языка на русский. Эти языки относятся к различным типологическим системам: китайский — изолирующий и контекстно-зависимый, русский — флективный, с высокой степенью грамматической маркированности. Это обусловливает необходимость стилистических и синтаксических преобразований уже на уровне базового высказывания. Кроме того, культурно-специфическая лексика, идиоматические выражения, лаконизм китайской фразеологии и риторическая структура китайского художественного текста требуют глубокого культурологического осмысления при переводе. Как показывает анализ, китайские тексты часто апеллируют к контексту — историческому, философскому, поведенческому — и не содержат эксплицитных связей между частями текста, в отличие от русской традиции, где логическая связанность и грамматическая оформленность являются доминирующими нормами.

Также важна роль метафорических и аллюзивных конструкций, широко распространённых в китайской литературной традиции, в том числе в современной фантастике. Эти элементы требуют от переводчика не столько формального соответствия, сколько функциональной аналогии. Например, устойчивые метафоры, отсылающие к конфуцианской или даосской традиции, могут быть совершенно непонятны без адаптации или пояснения. Кроме того, жанрово-дискурсивная специфика китайского художественного текста предполагает совмещение разных стилистических пластов — от философских размышлений до научных терминов, от эпической масштабности до камерной психологической сцены. Это делает задачу перевода ещё более многогранной и требует комплексного подхода.

Адаптация в данном контексте понимается не как вольная переделка, а как необходимый переводческий приём, позволяющий сохранить коммуникативную и эстетическую целостность оригинала. Она затрагивает реалии, метафоры, прагматические элементы речи и интонационные особенности, не имеющие прямых аналогов в языке перевода. Адаптация тесно связана со стилистической обработкой, которая включает трансформации на уровне лексики, синтаксиса и образности.

В романе Лю Цысиня большое место занимает научная и псевдонаучная лексика, философские рассуждения и элементы традиционной китайской культуры. В оригинале преобладает лаконичность, недосказанность, нейтральный эмоциональный регистр. При переводе на русский язык переводчику приходится восполнять недостающие интонационные и логические связи, вводить синтаксические усложнения, менять порядок слов, добавлять уточнения и экспликации.

Один из ключевых приёмов — усиление эмоционального и художественного воздействия. Так, лаконичное китайское высказывание: «宇宙的黑暗如同一口没有尽头的深井» («Космическая тьма как бездонный колодец») может быть трансформировано в «Космическая тьма казалась бездонным колодцем, поглощающим свет» — здесь добавляется экспрессивность, близкая восприятию русскоязычного читателя.

Стилистическая дифференциация персонажных реплик — ещё одна важная задача. В китайском языке часто отсутствует ярко выраженная индивидуализация речевых портретов, тогда как в русском художественном дискурсе это необходимый компонент. В диалогах учёных и военных добавляются различия в степени официальности и риторики: «这不是我们的职责» может быть переведено как «Это не по нашей части» — в зависимости от контекста и статуса персонажа.

Сравнительный анализ отдельных фрагментов показывает, что переводчик использует целый спектр приёмов: от дословного перевода с пояснением до полной адаптации метафор, реалий и идиом. Например, выражение «天空像燃烧的丝绸在撕裂» («Небо как горящий шёлк разрывается») может быть адаптировано в «Небо пылало и рвалось, как всполохи огня». При этом образ сохраняется, но становится ближе эстетике русского литературного языка.

Дополнительно стоит отметить, что эффективность адаптационных и стилистических решений во многом зависит от жанровой природы произведения. Научная фантастика, как особый тип художественного дискурса, требует от переводчика умения сочетать точность научной терминологии с выразительностью художественного языка. В «Задаче трёх тел» подобное сочетание обостряется из-за тесного взаимодействия научных концептов с философскими и этическими размышлениями. Поэтому стилистическая трансформация в переводе охватывает не только метафорический и диалогический уровни, но также и уровень жанровой логики, где научное объяснение и художественный образ существуют одновременно.

Кроме того, важным аспектом успешной адаптации является способность переводчика уловить авторскую интонацию и ритм повествования. Текст Лю Цысиня часто строится на смене тональности — от сдержанной объективности к экзистенциальной тревоге, от технического отчуждения к почти поэтической медитативности. Перевод этих переходов требует не дословной точности, а стилевой эквивалентности. Это особенно заметно в сценах, где описываются контакты с внеземным разумом или размышления о будущем человечества — именно в этих моментах художественная мощь текста достигает наибольшей глубины, и именно здесь стилистическая чувствительность переводчика приобретает решающее значение.

Таким образом, перевод «Задачи трёх тел» на русский язык демонстрирует важность творческого подхода, при котором переводчик выступает не только как транслятор, но и как интерпретатор и культурный посредник. Стилистическая трансформация и адаптация не разрушают оригинал, а напротив — делают его доступным для восприятия и адекватным в иной культурной парадигме.

Проведённый анализ подтверждает, что адаптация и стилистическая обработка — не вспомогательные, а центральные компоненты современного перевода с китайского языка. Эти процессы требуют высокого уровня межкультурной компетентности, владения художественным стилем и понимания как языковой, так и семиотической структуры оригинала.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) -М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  3. Лю, Цысинь. Задача трёх тел / Лю Цысинь; пер. с кит. е. Тиссен. — Москва: Эксмо, 2022. — 416 с. — (Китайская фантастика).
  4. Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции. — Пенза, 1999.
  5. 汉语修辞学. 王希杰. 商务印书馆:2015 年.
  6. 刘慈欣. 三体 / 刘慈欣. — 北京: 重庆出版社, 2008. — 302 页.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
перевод с китайского языка
адаптация
стилистическая обработка
художественный перевод
межкультурная коммуникация
Молодой учёный №27 (578) июль 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 55-57):
Часть 1 (стр. 1-63)
Расположение в файле:
стр. 1стр. 55-57стр. 63

Молодой учёный