В данной статье был проведён сопоставительный анализ русского и китайского переводов первого сезона сериала «Аркейн». В работе описываются встреченные переводчиками трудности и проанализированы способы их решения. Было выявлено использование идентичных переводческих стратегий при переводе некоторых лексем и предложений.
Ключевые слова: перевод, аудиовизуальный перевод, сериалы, фильмы, анимация, Аркейн, лингвистика, языкознание, проблемы перевода, трудности перевода, русский, китайский, английский, межкультурная коммуникация.
Актуальность
Аудиовизуальный перевод, который нельзя однозначно отнести ни к письменному, ни к устному виду перевода, является уникальной переводческой областью, со своими собственными проблемами и особенностями. Благодаря доступному интернету люди со всего земного шара способны вступать в диалог друг с другом, что свидетельствует о расширении и упрочении места межкультурной коммуникации в нашей жизни. Теперь понятие межкультурная коммуникация охватывает не только взаимодействие политиков, дипломатов и бизнесменов, но и простых людей, напрямую никак не связанных с международными отношениями, и, что не менее важно, деятелей культуры, — художников, актёров, режиссёров, писателей и т. д. Тесная связь аудиовизуального перевода с нашей жизнью и делает данное направление перевода актуальным для исследования.
Введение
Существует несколько видов аудиовизуального перевода (далее АВП), — субтитрование и дубляж. Субтитрование организационно является наименее затратным видом перевода, поскольку при наличии должных навыков его может выполнить и один человек. Дубляж же требует не только перевода, но и озвучки. Дубляж можно разделить на два вида:
- Закадровый перевод (он же «войсовер» (voiceover), при котором поверх несколько приглушённой оригинальной аудиодорожки накладывается озвучка)
- Непосредственно дубляж
Оба связаны с озвучиванием произведения, однако обладают разными особенностями и требованиями к переводчику. Закадровый перевод обычно проще, поскольку он не предполагает строгих ограничений для переводчика. Однако зритель, как правило, с меньшим радушием относится к такому виду перевода. Предположу, что это происходит из-за помехи для восприятия, создаваемой оригинальной аудиодорожкой, которая иногда не позволяет полностью проникнуться произведением.
Дубляж, наоборот, чаще является более желанным видом перевода аудиовизуального произведения для зрителя. Однако для переводчика этот подвид перевода носит большую сложность. Связано это не только с ограничением по времени сцен, в которые нужно грамотно уместить перевод, но и с такими деталями как «липсинк» (lip-sync), когда переводчику нужно, чтобы сказанные на языке перевода фразы успешно ложились на движение губ персонажа; и понимание переводчиком мира переводимой картины (будь то фильмы, игры или сериалы), а также осведомлённость о уже существующих официальных переводах (если переводчик принимается за работу с проектом, с которым уже до этого кто-то работал. Например, четвёртая часть фильма, три ранее вышедшие части которого уже были официально переведены на русский язык). «Здесь переводчику приходится учитывать особенности языка и языкотворчества героев на протяжении многочисленных серий и сезонов, а также предыстории персонажей и их взаимоотношений. Данный тип перевода также характеризуется ограничениями визуального ряда. В случае, если переводчик не понимает внешнюю референциальную базу «мира сериала», пытаясь при этом осуществить перевод под дубляж, он совершает ошибку» [1, с. 14]. Предполагаю, что под «внешней референциальной базой» исследователи понимают несколько факторов, которые мы ранее упомянули: 1) внутренний мир произведения; 2) существующий стандарт перевода в рамках данного произведения (эквиваленты для имён героев, городов, событий, явлений и т. д).
Исследователи В. Л. Карпенко и С. О. Стоянова, говоря о аудиовизуальном переводе, упоминают следующие особенности, требующие внимания переводчика: «При осуществлении АВП важно понимать следующее: 1) исходное произведение — это единое целое нескольких потоков информации, и оно является частью другого культурного пространства; 2) перевод произведения должен представлять собой единство потоков информации (переводчик изменяет только вербальный поток информации), в результате оно становится частью культуры языка перевода; 3) перевод произведения не должен менять жанр (комедия должна оставаться комедией, переводчику необходимо учитывать особенности жанра) [4]» [2, с. 212].
Информация о сериале
Аркейн (англ. Arcane) — анимационный сериал, созданный игровой студией Riot Games в совместной работе с анимационной студией Fortiche. Язык оригинала — английский. На текущий момент сериал насчитывает 2 сезона по 9 серий. Прежде чем приступить к рассмотрению непосредственно перевода важно отметить несколько факторов:
- Сериал создан на основе игры League of Legends, и часть персонажей является её героями. У самой «Лиги Легенд» имеется официальный перевод на русский язык и богатый игровой мир. Эти факторы требует тщательной поисково-аналитической работы от переводчика во время работы с сериалом.
- Язык оригинала — английский. Это привносит некоторые трудности в работу переводчика, поскольку английские предложения, в целом, короче русских. Для китайского же это не так релевантно, поскольку китайские слова обычно короче английских (с точки зрения произношения).
Аркейн рассказывает нам историю двух городов по разные стороны реки, — Пилтовера и Зауна. Их отношения построены на политике подчинения и угнетения, при которой Заун зависим от Пилтовера и подчиняется его законам, не обладая собственной автономией. В случае любых попыток к независимости и мятежу, Пилтовер отправляет своих «миротворцев» (местный аналог полиции и армии) для подавления беспорядков. В сериале хорошо прослеживается противопоставление богатого Пилтовера, в котором проживают учёные, представители коммерции, политики и другие обеспеченные граждане, и Зауна, в котором живут шахтёры, рабочие, простые люди.
Несмотря на то, что в картине много действующих героев, центральными персонажами для сюжета являются две сестры из Зауна, — Вай (Вайолет) и Джинкс.
Сопоставительный анализ китайского и русского перевода
1) Разбор начнём с небольшого лексического момента. В сериале в качестве полицейской и военной силы на стороне Пилтовера служат люди, которых называют «Enforcers». Название, которое очень подходит им, поскольку они «enforce the law», т. е., грубо говоря, «принуждают (жителей Зауна к соблюдению) закона». И по мере повествования мы часто видим, как они применяют физическую силу по отношению к заунитам.
В русском переводе их назвали «миротворцами». Наиболее вероятно, что такое решение было принято, поскольку это был устоявшийся эквивалент в официальном переводе League of Legends. Для подтверждения этой информацией мы воспользовались сайтом web.archive.org (URL: https://web.archive.org/), и проверили версию статьи Вай, одного из героев «League of Legends», 2017 года (существующую и ныне по следующему URL: https://universe.leagueoflegends.com/ru_RU/story/champion/vi/), то есть задолго до выхода сериала. Там в качестве перевода слова «enforcer» используется именно эта лексическая единица. В целом, вариант перевода удачный, поскольку на русский язык сложно аутентично передать значение слова «enforcer». Но в некотором смысле перевод сохраняет вложенную в оригинал идею, поскольку если поразмышлять, то можно найти зловещую иронию в том, что «миротворцы» творят мир, насаждая его жителям другого города через применение силы и лязг затворов винтовок.
В китайском языке перевод «enforcer» оказался более лёгкой задачей, поскольку в нём давно существует подходящий эквивалент — 执法官 zhífǎ guān, пословно разберём иероглифы: 执 — 1) нести обязанности, блюсти 2) арестовывать 3) держать 4) упорствовать; 法 — закон; 官 — чиновник, офицер. Примечательно, что 执法官 идеально подходит в качестве варианта перевода, поскольку он не обязательно означает полицейского, и служит как собирательный термин. Это может быть любой чиновник, приводящий закон в исполнение: полицейский, военный, работник таможни, инспектор, судебный пристав, и т. д. Иероглиф 执 в этом словосочетании ассоциируется с властью и контролем, что хорошо сочетается с деятельностью миротворцев в сериале, и их смешанной ролью полиции и армии.
2) Изначально одну из сестёр в сериале зовут Паудэр. Она ходит на вылазки со своей старшей сестрой и её друзьями, но каждый раз приносит своей команде проблемы, что один из членов группы комментирует как: «She jinxes every job» (от неё одни проблемы). В финале третьей серии первого сезона, после того как действия Паудэр приводят к гибели большей части её команды и их с сестрой названного отца, Вайолет в порыве гнева говорит ей: «Because you’re a Jinx! Mylo was right» (Потому что ты моё проклятие, Майло был прав).
Jinx как лексема сама по себе может быть либо глаголом, либо существительным, что указано в примерах выше, и может переводиться как: сглазить, накаркать, проклятие и т. д. После случившегося Паудэр, расставшаяся с сестрой и травмированная случившимся, берёт себе имя Jinx, тем самым как бы принимая свою природу «ходячего бедствия».
Проблема заключается в том, что передать этот оттенок имени на русский не представляется возможным. В отечественной локализации её имя перевели как Джинкс, а фразы «jinxes every job» и «you’re a Jinx» были переведены в соответствие с контекстом. В данной ситуации это единственный возможный вариант перевода, поскольку: А) В русском языке сложно подобрать адекватный аналог, который хорошо смотрелся бы в качестве имени для героини; Б) Джинкс уже является устоявшимся официальным эквивалентом перевода имени данного персонажа, поэтому выбор другого имени невозможен.
В китайской версии наблюдается похожая ситуация. Имя собственное перевели через транскрипцию — 金克斯 Jīn kè sī, в то время как в других случаях перевели через подбор соответствующих аналогов (напр. «Because you’re a Jinx» было переведено как 因为你就是个祸害, что эквивалентно русскому варианту перевода этой фразы, указанному выше).
3) Следующие моменты возьмём из конца первого сезона. Для их объяснения нужна небольшая справка о происходящих событиях: примерно 8 лет спустя сёстры начинают искать друг друга, но Джинкс долгое время находилась под влиянием человека по имени Силко, который приютил её и стал ей отцом после того, как судьба разлучила сестёр. Он же отчасти является причиной смерти команды девочек и их названного отца. Джинкс — сильно травмирована всем случившимся, и испытывает ряд серьёзных психологических проблем: психическая нестабильность, галлюцинации, вспышки гнева, почти полное отсутствие эмпатии.
За время поисков её сестра, Вайолет, сблизилась с девушкой-миротворцем по имени Кэйтлин, которая помогала ей. И в этом Джинкс видит угрозу, потому что она очень боится вновь оказаться оставленной. Кульминация сезона происходит, когда Джинкс похищает всех ранее названных героев и устраивает им своеобразный «ужин», при этом удерживая их связанными. Она расположила Вай и Силко за столом напротив друг друга, единственная персона, отсутствующая в комнате — Кэйтлин. В следующие мгновения Джинкс удаляется и возвращается с закрытым подносом, который небрежно роняет на стол, неопределённым загадочным тоном произнося фразу: «I paid your girlfriend a visit this morning».
Здесь и зритель и Вайолет испытывают тревогу, поскольку мы не знаем, что именно случилось с Кэйтлин. На вопрос Вайолет Джинкс уклончиво отвечает двусмысленной фразой: «I made her a snack». Из-за особенностей грамматики английского языка её можно трактовать несколькими способами: 1) made — глагол “приготовила”, her — косвенное дополнение “(для) неё”, a snack — дополнение “закуску”. Здесь объектом для глагола made является snack (приготовить закуску); 2) made, her — прямое дополнение “её”, a snack — результат. Объектом для made является her.
Здесь двусмысленность играет важную роль. На вопрос сестры о том, что она сделала, та специально отвечает двусмысленной фразой. И общая нестабильность и психопатичность Джинкс, ненависть к Кэйтлин, и та лёгкость, с которой она произносит эти слова, создают у зрителя впечатление, что на подносе действительно будет лежать, например, голова девушки. При переводе важно сохранить эту игру слов. Их диалог звучит следующим образом:
«–I paid your girlfriend a visit this morning
—What did you do?
— I made her a snack »
Данную игру слов трудно передать на русский язык из-за различия грамматических структур. Однако отечественные переводчики справились с этой задачей следующим образом:
«–Сегодня утром я навестила твою девушку
Что ты сделала?
— Сделала закуску »
Здесь, опустив лишние члены предложения, переводчики смогли идеально сохранить и оригинальное содержание, и уместить фразу в тайминги сцены.
Китайский перевод также справился с решением этой проблемы, применив похожую стратегию:
«–今天早上我去拜访过你的好姐妹 (Сегодня утром я навестила твою подружку)
— 你觉得做什么? (Что ты сделала?)
— 我只 做了点心 (Я просто сделала закуску) »
Причём перевод с полным сохранением английской грамматической структуры невозможен. Если мы попытаемся дать следующий перевод: 我做了她点心 (我 — я; 做了 — сделала; 她 — её; 点心 — закуска), то это будет звучать неестественно для китайского языка. Потому что в случае, если подразумевается «сделала для неё», мы поставим дополнение 给 или 为 (我给她做了点心). Если же мы подразумеваем, что блюдо сделано из неё, то предложение будет иметь другую грамматическую структуру с предлогом 把 (我把她做成点心).
4) Далее Кэйтлин оказывается жива и у неё получается вырваться из пут Джинкс, после чего она берёт её на прицел. Вайолет просит Кэйтлин не действовать резко, ведь Джинкс её сестра. На что несогласная подруга, видящая в Джинкс психопатку, произносит фразу: «Vi, she’s too far gone». Эту фразу можно переводить по-разному в зависимости от контекста, но здесь она располагает значением, которое можно выразить примерно как: «Её уже не спасти». С учётом того, что это выражение короткое и произносится быстро, его перевод может предстать затруднительным, но всё же выполнимым.
В русской версии дан такой вариант перевода: «Вай, но она же преступница». Его мы прокомментируем позже.
В китайском варианте подобран идеальный эквивалент: 她无药可救 (нет лекарства, которое могло бы ей помочь).
Русский вариант перевода здесь выглядит, откровенно, слабо, и рушит атмосферу. В сериале нам показывают Кэйтлин как умную, находчивую девушку. И то, что в ситуации, в которой она находится в одном помещении с психопаткой и убийцей, которую держит на мушке, её заботит именно то, что она преступница , а не убивающая людей без разбору девушка со сломанной психикой, выглядит как минимум комично. Одним из объяснений к которому мы пришли стало желание попасть в липсинк, однако и имевшегося экранного времени хватило бы на вставку любой другой короткой, более подходящей фразы в этом контексте. В качестве нашего варианта перевода предлагаю: «Вай, она чокнутая» — этот вариант и лучше подходит под ситуацию, и является более точным выражением мысли героини, поскольку её интенцией явно является вразумить Вайолет.
Выводы:
В целом оба перевода справились с передачей оригинала, и за исключением небольших неточностей, нет моментов, которые можно покритиковать. И китайский, и русский перевод выполнены с высокой степенью профессионализма и могут использоваться в качестве примера для будущих переводчиков. Тем не менее стоит отметить, что задача отечественных переводчиков была сложнее, поскольку переводить английские предложения на китайский легче, чем на русский. Это обусловлено тем, что китайские лексические единицы короче для произнесения чем английские и русские слова, следовательно уместить перевод фразы в липсинк намного легче.
Отдельно хотелось бы похвалить отечественный перевод за использование лексики, соответствующий происхождению персонажей. Герои Пилтовера и Зауна говорят по-разному. Переводчики не побоялись вложить в уста персонажей-заунитов просторечья: «ты не догоняешь; когда я была мелкой; мне морду расквасили; отвалите нам чутка того, что удалось надыбать». В то время как люди из Пилтовера склонны использовать слова более высокого слога в своей речи. Эта небольшая черта помогает лучше проникнуться миром Аркейна и сделать его более реалистичным в глазах зрителя.
Литература:
- Бессарабов М. В., Абрамичева Е. Н. Аудиовизуальный перевод в современной теории и практике перевода // Сборник научных работ студентов кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»
- Под редакцией Н. С. Руденко. — Том. Выпуск 1, г. Севастополь: Севастопольский государственный университет, 2017. — с. 12–15.
- Карпенко В. Л. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода // Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX-XXI вв.: Материалы V Международной научно-практической конференции (Хабаровск, 18–19 Ноября 2020) г. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2021. — с.211–214.
- Аркейн / Кристиан Линке, Алейкс Йи (реж., сцен., прод.) — Франция, США: Fortiche, Riot Games, 2021–2024. — Платформа Netflix. — URL: https://www.netflix.com/title/81435684 (дата обращения: 26.06.2025)
- Internet Archive: Wayback Machine [Электронный ресурс]. — URL: https://web.archive.org/web/20170922002307/http://universe.leagueoflegends.com/ru_RU/story/champion/vi/ (дата обращения: 26.06.2025).
- Bilibili [Электронный ресурс]: [официальный сайт]. — URL: https://www.bilibili.com/ (дата обращения: 26.06.2025)
- Universe of League of Legends [Электронный ресурс]: официальный лор-сайт. — URL: https://universe.leagueoflegends.com/ru_RU/story/champion/vi/ (дата обращения: 26.06.2025).