Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Английские паронимы в юридической лексике и сложности их перевода

Научный руководитель
28. Филология и лингвистика
15.06.2026
3
Поделиться
Аннотация
Статья рассматривает трудности перевода английской лексики в юридической сфере. Отдельное внимание уделяется особенностям использования английских юридических паронимов. Актуальность данной темы обусловлена спецификой юридического перевода, где важна точность передачи терминологии. В заключении работы делается вывод о важности контекста при выборе подходящего переводческого аналога.
Библиографическое описание
Калинина, А. М. Английские паронимы в юридической лексике и сложности их перевода / А. М. Калинина. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы CXXVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, июнь 2026 г.). — Казань : Молодой ученый, 2026. — С. 104-106. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/560/19508.


Историческая структура юридического английского языка, обогащенная влиянием латыни, французского и древнеанглийского языков, привела к появлению значительного числа паронимов — лексем, схожих по звучанию, но имеющих разные значения. Целью данной научной статьи является анализ английских паронимов в юридической лексике и выявление сложности их перевода. Объектом исследования стали юридические лексемы в английском языке. Предметом исследования — особенности использования английских юридических паронимов.

Юриспруденция обладает специфическими терминами, обусловленными официально-деловым стилем. В современной лингвистике близкие по звучанию и написанию слова рассматриваются в рамках паронимии. О. В. Вишнякова считает, что «паронимы — это двучленные группировки однокорневых созвучных слов, могут относиться к одному и тому же роду или виду, но имеют иной смысл» [3, с. 20]. Паронимии в английском языке уделяется недостаточно внимания. На сегодняшний день эта проблема остаётся открытой, в том числе в юрислингвистике.

Среди наиболее распространенных паронимических пар, вызывающих ошибки у начинающих изучать английский язык, следует выделить следующие:

  1. Паронимы liable и lible.

Liable |ˈlaɪəbl| — ответственный, а libel |ˈlaɪbl| — клевета.

Приведем пример:

He was liable for that project — он нес ответственность за этот проект.

The legal team was found liable for libel against its competitors. –Юридическая компания была признана ответственной за клевету в отношении своих конкурентов (здесь и далее перевод наш — Калинина Алина).

В данных примерах замена слов кардинально изменит значение предложений, лишит их смысла, что доказывает релевантность знания паронимов.

Рассмотрим следующий пример. «Сouncil» и «counsel» — оба слова имеют одинаковую начальную структуру «counc- / couns-» и идентичное произношение: /ˈkaʊnsəl/ и /ˈkaʊnsəl/ Хотя эти два слова произносятся одинаково, их значение имеет значительные различия. «Council» означает коллегиальный орган власти или административный орган (городской совет), тогда как «counsel» — термин, переводимый как «адвокат» или «юрисконсульт».

Рассмотрим на примерах семантические различия паронимической пары:

  1. The council approved the decision — Совет (орган) одобрил решение.
  2. Counsel for the defendant submitted arguments — адвокат ответчика предоставил аргументы. (здесь и далее перевод наш — Калинина Алина).

Замена слов приведёт к искажению смысла и фактическим ошибкам, допущение которых недопустимо в юридической документации.

Распространенной и затрудняющей понимание паронимической парой являются лексемы affect — effect. Несмотря на сходство написания, оба слова принадлежат к разным частям речи, в результате чего не могут заменять друг друга. Например:

  1. The new regulation will affect the way the contracts are drafted — новый регламент существенно повлияет на составление контрактов
  2. The new law had a significant effect on the economy — новый закон оказал значительное влияние на экономику (здесь и далее перевод наш — Калинина Алина).

Представленный выше иллюстративный материал позволяет увидеть, что вопрос необходимости изучения английских паронимов не теряет своей актуальности. Риск неправильной интерпретации юридических значений в русских переводах подчеркивает необходимость проведения тщательного контекстуального анализа. Неправильный перевод паронима ведет не просто к лексическим неточностям, но существенно искажает смысл документа, что делает паронимию важным лингвистическим явлением, требующим внимательного изучения.

Литература:

  1. Алиева С. Паронимия как один из малоизученных факторов языка // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2013. № 1–1. С. 504.
  2. Вилюман, В. Г. Английская синонимика / В. Г. Вилюман. — М.: Высш. шк., 1980–128 с.
  3. Вишнякова О. В. Паронимия в русском языке / Вишнякова О. В. — М: Высш. шк., 1984. — 128 с.
  4. Власенко С. В. Паронимы в языках для специальных целей как проблема перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 1 (856). Электронный доступ: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paronimy-v-yazykah-dlya-spetsialnyh-tseley-kak-problema-perevoda
  5. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода//Вестник РУДН, серия Лингвистика — 2015, № 2, C. 180–193.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный