Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

Филология, лингвистика
17.04.2020
1730
Поделиться
Библиографическое описание
Молчанова, Т. Ю. Особенности перевода юридической терминологии английского языка / Т. Ю. Молчанова, А. А. Виноградова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 16 (306). — С. 209-211. — URL: https://moluch.ru/archive/306/68920/.


В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено многозначности юридических терминов английского языка, латинским и французским заимствованиям, правовым реалиям.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация, естественный язык, юридические термины, общеупотребительные слова, многозначность, заимствования, правовые реалии.

Неотъемлемым компонентом языковой компетенции будущего юриста сегодня является изучение иностранного языка в его юридическом аспекте. Знание иноязычной юридической терминологии способствует формированию, развитию и совершенствованию навыков работы с профессионально ориентированными текстами различного назначения для успешного применения в сфере профессиональной и научной коммуникации.

Как известно, юриспруденция представляет собой комплексную науку. В узком смысле, это совокупность теоретических знаний о государстве и праве. В широком смысле, юриспруденция — это комплекс взаимосвязанных и взаимообусловливающих содержательных элементов, к числу которых относится профессиональная юридическая деятельность по обслуживанию механизмов формирования, функционирования и развития права, юридическая наука, юридическое образование [2]. Из этого следует, что язык юриспруденции — это профессиональный юридический язык, который используется для обслуживания различных отраслей этой науки, таких как конституционное право, международное право, административное право, уголовное право, гражданское право и т. д.

Профессиональный юридический язык возникает на основе естественного языка, но отличается от него наличием специальных лексических единиц — юридических терминов, использование которых позволяет сохранять смысловую определенность юридического языка, то есть делает его доступным для понимания лишь ограниченной группе профессионалов в области юриспруденции [2]. Естественный язык, в свою очередь, является основным средством осуществления правовой деятельности и способом воплощения ее результатов.

Следует отметить, что английский язык права, сформировавшийся на основе и под влиянием римской и нормандской правовой культуры, представляет собой сложную систему, характеризующуюся некоторыми особенностями, вызывающими определенные трудности при его изучении и переводе юридических терминов.

Особые правила написания подразумевают сложную синтаксическую структуру фраз и предложений в юридических текстах, недостаточную пунктуацию.

Наличие большого количества специальных юридических терминов — технических слов и фраз, имеющих точные и фиксированные юридические значения, и обычно незаменяемых другими словами: estoppel — норма процессуального права, которая предусматривает судебный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или утверждать тот или иной факт; abate — прекращать что-либо, аннулировать действие [4].

Наличие общеупотребительных слов, перешедших в разряд терминов: property — жилое помещение, criminal treatment — некарательное воздействие на преступников (в том числе, лечение преступников). В системе профессионального юридического языка общеупотребительные слова естественного языка получают определенную дефиницию, то есть становятся терминами.

Многозначность юридических терминов. Согласно определению, юридические термины являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [3]. Но на практике юридические термины не всегда обладают смысловой однозначностью, а их значение зачастую выявляется только на основе контекста. Например, security agreement — 1) договор о безопасности (дипломатический термин), 2) договор об обеспечении долга по кредиту (финансовый термин); issue — 1) предмет спора или тяжбы, 2) потомки, наследники; interest rate — 1) ставка, 2) inflation rate — уровень инфляции. Поэтому знание не только лингвистического, но и экстралингвистического контекста (тип правовой системы, отрасль права, тип текста, сферы употребления термина) необходимо для корректного перевода английских юридических терминов.

Латинские заимствования (прямые, косвенные, структурные): subpoena — вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки); pro bono — безвозмездно; status quo — существующее положение.

В английской юридической терминологии существуют составные термины, одной частью которых является прямое латинское заимствование, другой частью — английский термин или ассимилированное заимствование, например: ad valorem duty — пошлина в виде процента от стоимости товара; writ of habeas corpus — распоряжение суда о представлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста; action in rem — наложение запрещения на судно и груз; guardian ad litem — опекун-представитель в судебном деле. Данные примеры показывают, что большая часть составных латинских терминов используется в современном английском юридическом языке в более широком значении, чем исходные латинизмы [1].

Французские заимствования. Многие общеупотребимые юридические понятия перешли в английский язык из латыни через французский язык: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. К собственно французским заимствованиям относятся assault — оскорбление, court — суд, prison — тюрьма, petit jury — малая коллегия присяжных, grand jury — большое жюри, voir dire — предварительный допрос свидетелей, crime — преступление, felony — тяжкое преступление, misdemeanor — преступление небольшой тяжести, damage — убытки, larceny — кража, trespass — нарушение границ владения и другие [5].

Правовые реалии — названия или термины, отражающие реальные факты, касающиеся особенностей правовой системы той или иной страны. Правовые реалии относятся к безэквивалентной лексике, поэтому для адекватного и корректного перевода необходимы знания исторических, национально-культурных и правовых особенностей возникновения определенного факта или явления, например: Bill of Rights — Билль о правах — 1) конституционный акт, принятый в Англии в 1689 г. для ограничения власти короля и гарантии прав парламента, 2) первые десять поправок к конституции США, принятые в 1791 г. и гарантировавшие основные права граждан; Broardmoor institution — психиатрическая больница закрытого типа для лиц, признанных виновными, но страдающих психическими заболеваниями в Великобритании; Junior College — исправительное учреждение для несовершеннолетних в США, the Hill — Конгресс США.

Безусловно, перевод английской юридической терминологии представляет собой трудоемкий процесс для непрофессионалов, поскольку предусматривает не только широкое использование отраслевых словарей и другой справочной литературы, но также наличие и постоянное расширение фоновых знаний об английской правовой системе, процессах лингвистического характера, влиянии различных экстралингвистических факторов на формирование и развитие английского языка права.

Литература:

  1. Коларькова, О. Г. Латинизмы в английской юридической терминологии / О. Г. Коларькова, И. С. Ипатова, А. А. Савина // БГЖ. 2018. № 1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/latinizmy-v-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii.
  2. Косоногова, О. В. Статус онимического термина в лингвистике: Монография / О. В. Косоногова — Одесса: КУПРИЕНКО С. В., 2016. — 117 с.
  3. Пиголкин, А. С. Язык закона / А. С. Пиголкин. — М., 1990. — 192 c.
  4. Haigh, Rupert Legal English. 3rd ed., Routledge, 2012. — 344 p.
  5. Mattila, H. (ed.), The Development of Legal Language (Helsinki: Talentum Media, 2002 // ‘The History of Legal Language’, in The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (2005).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
профессиональная коммуникация
естественный язык
юридические термины
общеупотребительные слова
многозначность
заимствования
правовые реалии
Молодой учёный №16 (306) апрель 2020 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 209-211):
Часть 3 (стр. 145-219)
Расположение в файле:
стр. 145стр. 209-211стр. 219

Молодой учёный