Данная работа посвящена рассмотрению отдельных случаев перевода юридических текстов. Цель исследования заключается в выявлении и анализе особенностей интерпретации юридических текстов с русского на английский язык. Задача — в рассмотрении основных способов перевода юридических лексем исходного языка и языка перевода.
Ключевые слова: терминология, юридический английский язык, прагматика, перевод.
Значимую прикладную роль в юридических текстах играет достоверность изложенной информации, поэтому основные исследования в области переводоведения связаны прежде всего с передачей точных сведений, полученных в исходном языке. Из этого следует, что главная задача при переложении текста с русского языка на английский — исключить возможность двусмысленных толкований и сохранить объективность. Поэтому существует такая особенность как тавтологическая когезия [1, с.218] Одно и то же существительное повторяется и специально не заменяется контекстуальным синонимом во избежание субъективной интерпретации.
Возможна ли вообще абсолютная тождественность текста оригинала и перевода? Согласно принципу классического перевода, идеальный вариант переложения текста на другой язык — принцип « sensum de sensu» («смысл смыслом»), т. е. когда содержание перевода идентично по смыслу содержанию оригинала. Технически перевести термин для человека с профессиональными знаниями в области лингвистики не составит труда, но важно другое — правильно подобрать лексему в соответствии с контекстом.
Существуют термины, относящиеся к непереводимой лексике, которые образуют межкультурные «пустоты», называемые в лингвистике лакуны [4, с. 15]. Примером непереводимой лексики в юридической лингвистике служит термин «habeas corpus», используемый в Британском праве [4, с. 18]. Этот термин имеет латинское происхождение и используется для обозначения судебного приказа, требующего доставить арестованного в суд для проверки законности его задержания.
Но даже в ситуации, когда термин перевести возможно, предстоит понять, какой способ правильнее всего применить:
а) транслитерация — написание слова буквами другой письменности (ООО «Агроплюс» — Agroplus, LLC). Важно отметить, что в данном примере также использованы элементы калькирования — поморфемного (иногда — пословного) перевода элементов словосочетания. Сравните: «LLC» — «ООО» (Limited liability company — общество с ограниченной ответственностью).
в) описательный перевод — передача термина через описание его значения ( discrеtionary review — «пересмотр судебных решений в порядке надзора»). Следует отметить, что в случае с безэквивалентной лексикой, описательный перевод — один из самых распространенных явлений:
- Trespassing — незаконное проникновение на частную территорию;
- Affidavit — письменные показания под присягой [5];
- Affiant — лицо, дающее письменные показания под присягой;
- Civil Litigation — судебный процесс по гражданскому делу и т. д.
Как видно из примеров, многие представленные выше термины имеют аналог в русском языке, однако эквивалентность двух юридических лексем достигается посредством приема описания.
Бывают случаи, когда для перевода термина достаточно выбрать его эквивалент. Это самое распространенное явление в юридическом английском языке. В данном случае лексемы исходного языка и языка перевода полностью совпадают. Как правило, эти лексемы формируют базис лексического пласта:
- Plaintiff — истец;
- Defendant — ответчик;
- Court — суд и т. д.
Ещё одна особенность, вызывающая сложности перевода терминов, – полисемия (многозначность). Под многозначностью мы понимаем возможность лексемы иметь два (порой разных) значения. Часто полисемия соотносима с омонимией: одно и то же слово может иметь одинаковый звуковой и графический образ, но при этом разное семантическое значение.
В английском языке существует ряд полисемантичных терминов, которые нередко становятся «ложными друзьями переводчика»:
- Suit — иск;
- Sentence — приговор;
- Motion — ходатайство;
- Accurate — точный;
- Termination — сокращение и увольнение и т. д.
Обобщая изложенные выше теоретические данные, можно сказать, что юридические лексемы требуют точности в своем переводе. Осуществление корректного перевода возможно достичь с помощью комплекса приемов и методов перевода: описания, транслитерации, калькирования.
Литература:
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. СПб.: СОЮЗ, 2001.
- Голев Н. Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 6–37.
- Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65–80.
- О. Г. Скворцов Перевод деловой и юридической документации: учеб. пособие / О. Г. Скворцов; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. С. 15–22
- Энциклопедия «Академик» [электронный ресурс] URL: https://translate.academic.ru/estoppel/en/ru/ (дата обращения: 27.03.25).