Перевод в сфере договорного права, в особенности нотариальный перевод, представляет собой особый вид юридического перевода, обладающий официальным статусом. Его главная задача — обеспечить юридическую эквивалентность текста оригинала и перевода, поскольку даже незначительная неточность может привести к отказу верификации документа.
В данной статье рассматриваются особенности перевода нотариальных документов с английского на русский язык. Особое внимание уделяется тому, как правильно подобрать терминологию, не допустив фактических ошибок и не нарушив точность перевода. Объектом исследования стали лексический, грамматический и стилистический аспекты юридического перевода. Цель данной статьи — рассмотреть ключевые особенности перевода нотариальных документов и выявить основные трудности, возникающие в процессе работы переводчика. Как отмечает Ю. В. Кокора: «Юридический английский представляет собой разновидность английского языка, обладающего схожими правилами орфографии и пунктуации, но отличающимся синтаксисом, некоторыми грамматическими особенностями и лексическим регистром» [3].
Значительную часть нотариальных переводов составляют личные документы граждан. К ним относятся:
Примеры перевода:
- Birth Certificate — cвидетельство о рождении;
- Marriage Certificate — cвидетельство о заключении брака;
- Diplomas and diploma supplements — дипломы и приложения;
- References and extracts — справки и выписки;
- Power of attorney — доверенность [1, c. 50].
Стандартизированный характер таких документов облегчает перевод, однако требует строгого соблюдения шаблонных формулировок.
Юридический перевод предполагает максимальную точность передачи смысла и недопустимость свободной интерпретации текста, что требует от переводчика не только безупречного владения языком, но и глубоких знаний в области права. Как отмечают Н. Л. Варшамова и Е. В. Яшина, «юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе» [1, c. 50].
Неправильный выбор термина способен изменить юридический смысл документа, что делает работу переводчика особенно ответственной.
Так часто мы обязаны использовать только один эквивалентный термин (иногда описательный), несмотря на возможное наличие функционального аналога.
Например:
- certified copy — заверенная копия, только «заверенная», а не «сертифицированная»;
- affidavit — письменное заявление под присягой (преимущественно используется перевод посредством описания) [4, с. 31].
Перевод имен собственных.
Одной из трудностей при передаче информации является перевод имен собственных. Имена собственные являются неотъемлемым компонентом любого языка, они широко употребимы практически во всех областях человеческой деятельности. При переводе письменных текстов, содержащих имена собственные, следует использовать такие общепринятые переводческие приёмы как: транскрипция, транслитерация, калькирование, полукалькирование, а также комбинирование нескольких приемов, например транслитерации с элементами транскрипции:
Примеры:
- Montenegro — Черногория (калька);
- The Cayman Islands — Каймановы острова (полукалька);
- Albania — Албания (транслитерация);
- China — Китай (транскрипция с частичной адаптацией) [4, c. 151]
Перевод сокращений
При переводе нотариальных документов, содержащих сокращения на иностранном языке, переводчик обязан:
- Привести полную расшифровку сокращения на русском языке;
- Указать страну регистрации организации;
- Не допускается замена иностранного сокращения российским аналогом (например, «ООО» вместо «Ltd»);
Примеры надлежащего перевода сокращений в нотариальных документах:
- LLC (USA) — Общество с ограниченной ответственностью (по законодательству США);
- B.V.(Netherlands) — Частная компания с ограниченной ответственностью (Нидерланды);
- S.r.l. (Italy) — Общество с ограниченной ответственностью (Италия);
- Ltd (the UK) — «Компания с ограниченной ответственностью (Великобритания)»;
- GmbH (Germany) — «Общество с ограниченной ответственностью (Германия)» [2, c. 30].
При переводе нотариально заверенных копий, если в штампе нотариуса встречается сокращение «Certified true copy», оно переводится как «заверенная копия верна». «Seal» в юридических документах переводится как «печать» или «нотариальная печать». При переводе нотариальных штампов аббревиатуру L. S. (locus sigilli) принято переводить как «место для печати». В большинстве случаев она заменяется аббревиатурой «М.П»..
В заключении работы можно сделать вывод, что перевод нотариальных документов представляет собой сложную профессиональную деятельность, требующую высокой языковой и юридической компетенции. В современном мире востребованность нотариального перевода продолжает расти, что подтверждает актуальность дальнейших исследований в данной области.
Литература:
- Варшамова Н. Л. Перевод юридического текста: О проблеме межкультурной профессиональной коммуникации / Н. Л. Варшамова, Е. В. Яшина // Научные дискуссии. — 2015. С. 49–53.
- Громова Т. В. Перевод сокращений в нотариальных и юридических документах: англо-русский справочник. М.: Юрайт, 2020. 124 с.
- Кокора Ю. В. Юридический английский в информационном пространстве: значимость аккумулятивной функции языка в переводах деловой документации / Russian Linguistic Bulletin № 5 (41), 2023. — URL: https://rulb.org/archive/5–41–2023-may/10.18454/RULB.2023.41.16; DOI: 10.18454/RULB.2023.41.16.
- Скворцов О. Г. Перевод деловой и юридической документации: учебное пособие / О. Г. Скворцов; Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. — 143 с.
- Чепак О. А., Черниговский М. В. Особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык (на материале правовых документов). 2023. С. 151–152.

