Русско-якутский перевод ведёт начало с XVIII века. Начало переводческой деятельности связано с православной миссией во второй половине XIX века. Период с конца XIX века до середины XX века связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться много переводной литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3–4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Сложилась якутская переводческая традиция, которая берет начало с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина, в том числе и Архип Абагинский.
Архип Георгиевич Кудрин-Абагинский — знаковая фигура в мире якутской литературы, родился 20 января 1907 года в селе Абага Олёкминского улуса в крестьянской семье. Псевдоним «Абагинский» он выбрал в честь своего родного села, что подчеркивает его глубокую связь с родным краем. С ранних лет Архип проявлял интерес к культуре и литературе, что привело к его дальнейшему профессиональному пути.
Его творческая деятельность активно развивалась в период становления советской литературы, где он придал особое значение акцентному стиху, делая его неотъемлемой частью якутской поэзии. Пионер в использовании этой формы, Абагинский умеет успешно передавать дух своего времени, отражая при этом красоту родной природы и славу советского народа.
Первый сборник стихов поэта увидел свет в 1927 году, и с тех пор его имя стало ассоциироваться с идейной поэзией, посвященной Коммунистической партии и её роли в формировании советского общества. Некоторые из его стихов стали народными песнями, что подчеркивает доступность и универсальность его творчества. Он создал поэзию, которая вызывает отклик в сердцах простых людей, и это, возможно, одна из самых главных его заслуг. Вместе с тем, Архипа Абагинского можно считать и детским поэтом.
Актуальность исследования
Отдельного внимания заслуживает переводческая деятельность поэта. Архип Абагинский занимает особое место в якутской литературе не только как поэт, но еще и как переводчик. Как переводчик, он не только осуществлял адаптацию произведений русских поэтов, но и способствовал культурному обмену между народами. Его переводы, среди которых произведения известных поэтов, таких как Пушкин и Лермонтов, Тургенев, М. Горький обогатили якутскую поэзию и сыграли важную роль в культурной интеграции. Абагинский понимал, что переводы — это не просто механические замены слов, а глубокая работа с текстами, где важно сохранение настроения и духа оригинала. Однако с течением времени эти работы оказались не так широко доступными, и найти их сегодня становится все сложнее. Тем не менее, их ценность для читателей остается бесспорной.
Объект исследования: стихи Корнея Чуковского «Мойдодыр» в переводе на якутский язык.
Предмет исследования: элементы сходства и различия оригинального текста и перевода.
Цель исследования : сравнение перевода стихов Корнея Чуковского «Мойдодыр» и «Суундьукку» — вольного перевода Архипа Абагинского на якутский язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- Ознакомиться с историей русско-якутского перевода.
- Изучить виды, методы и формы перевода.
- Проанализировать перевод стихов Корнея Чуковского «Мойдодыр» на якутский язык.
Гипотеза исследования. Исследование позволит научиться видеть взаимосвязь русской и якутской литературы, будет способствовать формированию интереса к поэзии и трудам Архипа Абагинского как поэта-переводчика.
При разработке темы использованы методы исследования: поисковый, метод сравнительного анализа, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.
Новизна исследования заключается в том, что впервые был сделан сравнительный анализ произведения Корнея Чуковского «Мойдодыр» и его вольного перевода — «Суундьукку» Архипа Абагинского.
Практическая значимость: данный материал может использоваться на внеурочных занятиях по русскому и якутскому языку.
Особым явлением в области художественной литературы является детская литература, которую отличают доходчивость, динамизм, занимательность, поучительность. В детской литературе могут переплетаться реальность и вымысел, повседневное и необычное. Стихотворения для детей представляют собой поэтическое перевоплощение привычных предметов, окружающих ребенка, придающее им особую значимость. Произведения для детей способствуют процессу усвоения детьми традиций и культурных образцов социального поведения. Одним из таких произведений является любимый детьми разных поколений «Мойдодыр» Корнея Ивановича Чуковского.
«Мойдодыр» — детская сказка в стихах, названная по имени одного из её героев. Написана, по словам самого Чуковского, в 1921 году, впервые опубликована издательством «Радуга» в 1923 году с иллюстрациями Ю. П. Анненкова. По сказке сняты мультфильмы в 1927 году (режиссёр Мария Бендерская), в 1939 и 1954 годах (режиссёр И. П. Иванов-Вано). Повествование ведётся от лица мальчика, которого внезапно покинули его вещи. Появившийся говорящий умывальник Мойдодыр объясняет этот побег недоумевающему школьнику тем, что он — грязнуля.
Знаменитое стихотворение Корнея Чуковского «Мойдодыр» переведено на множество языков мира: только в фондах Российской государственной детской библиотеки хранятся книги на языках хинди, урду, малаялам, персидском и арабском языках.
В 60–70-х гг. ХХ века в связи с выходом рубрики «Дружба народов — дружба литератур» в журнале «Полярная звезда» («Хотугу сулус») под руководством председателя Правления Союза писателей С. П. Данилова, новым направлением в литературе стал якутско-русский, русско-якутский перевод произведений писателей и поэтов Советского Союза. В 1974 году в Якутском книжном издательстве был издан отдельной книжкой «Суундьукку» Архипа Абагинского — вольный перевод «Мойдодыра» Корнея Чуковского.
Анализ стихотворения «Мойдодыр» и перевода на якутский язык
В оригинале стихотворения «Мойдодыр» общее количество строк — 152. Общее количество односложных слов — 166 (36 %), двусложных слов — 126 (27 %), трехсложных слов — 119 (25 %), четырехсложных слов — 45 (10 %) пятисложных 11(2 %). Итого в стихотворении 495 слов.
В переводе стихотворения «Суундьукку» Архипа Абагинского общее количество строк — 165. Общее количество односложных слов — 40 (9 %), двусложных слов — 181 (43 %), трехсложных слов — 135 (32 %), четырехсложных слов — 70 (16 %). Итого в стихотворении 426 слов, и, в основном все слова состоят из двух слогов.
В некоторых местах наблюдается полное совпадение рифмы и слога:
Он ударил в медный таз (А) 1+3+2+1=7
Суунар тааhы сырбатта , (А) 2+2+3=7
И вскричал: «Кара-барас!» (Б) 1+2+2+2=7
«Сууйун, сотун!» — диэн буолла (Б) 2+2+1+2=7
А потом как зарычит (А) 1+2+1+3=7
Сити кэннэ хаhыытыыр — (А) 2+2+3=7
На меня, (Б) 1+2=3
Миэхэҕэ , (Б) 3
Как ногами застучит (А) 1+3+3=7
Дибдийтэлиир, дайбаатыыр — (А) 4+3=7
На меня: (Б) 1+2=3
Миэхэҕэ (Б) 3
«Уходи-ка ты домой,
Говорит, (А) 4+1+2+3=10
— …Дьиэҕэр — уоккар төннө тарт,
Диэбитэ, (А) 2+2+2+1+3=10
Да лицо своё умой,
Говорит, (Б) 1+2+2+2+3=10
— Киргин-хаххын сууна тарт,-
Диэбитэ, (Б) 2+2+2+1+3=10
А не то, как налечу,
Говорит, (А) 1+1+1+1+3+3=10
— Өрө барыаҥ-накаастыам,-
Диэбитэ , (А) 2+2+3+3=10
Растопчу и проглочу!»
Говорит. (Б) 3+1+3+3=10
— Yлтү тэпсиэм, ыйыстыам,-
Диэбитэ , (Б) 2+2+3+3=10
Совпадение рифмы при несовпадении слога:
Тут и мыло подскочило
И вцепилось в волоса, (А) 1+1+2+4+1+3+3= 15
Онтон мыыла баттахпар.
Ойон кэлэн хатанар , (А) 2+2+3+2+2+3=14
И юлило, и мылило,
И кусало, как оса. (Б) 1+3+1+3+1+3+1+2=15
Ытырбахтаан ыксатар,
Ый-хай муҥун ыллатар . (Б) 4+3+1+1+2+3=14
В некоторых местах Абагинский, учитывая национально-культурные особенности якутских детей, использует переводческую трансформацию. Например, в этом отрывке он заменяет Таврический сад просто природой, которая наиболее понятна якутским детям, не теряя при этом смысла содержания.
Я к Таврическому саду,
Перепрыгнул чрез ограду, (А) 1+5+2+4+1+3=16
Көҥүстэри нөҥүөлээн
Алардары быстала-аа,
Күрүөлэри көтүөлээн
Алаастары аастала-аа! (А) 4+3+4+3+4+3+4+3=28
Выводы:
- На территории нашей республики двуязычие как явление имеет более чем трехвековую историю. Таким образом, с формированием якутско-русского двуязычия возникла необходимость перевода языка среди населения, в том числе и художественной литературы. Перевод с русского языка на якутский был особо востребован в начале ХХ века, в пору становления якутской литературы. Свою актуальность не теряет и сейчас.
- Архип Абагинский, как и все переводчики, использовал различные методы, принятые при переводе с одного языка на другой. Вместе с тем, уникальные подходы к переводу, которые он использовал, служат хорошим примером для современных переводчиков.
- При переводе «Мойдодыра» Архип Абагинский руководствовался целью передать содержание оригинала в соответствии с эстетическими возможностями юного якутского читателя, с традициями родной литературы и языка.
Архип Абагинский, как переводчик, оставил свой след в сердцах читателей и привнес уникальные элементы в якутскую литературу, которые делают его вклад весьма значимым. В современном литературном контексте его переводы продолжают актуализироваться, напоминая о важности культурного взаимодействия и взаимопонимания, что особенно актуально в современном мире.
Литература:
- Архыып Абаҕыыныскай Талыллыбыт айымньылар. — Дьокуускай: Бичик, 1997. — 222 c.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Башарина З. К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации: учебное пособие. — Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2007. — 80 с.
- Беляева, Л. Н. Теория и практика перевода [Текст]: Учебное пособие / Л. Н. Беляева. — СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 212 с.
- Ефремова Н. А., Варламова А-С.В, Рожина И. В., Феоктистов С. П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и ее современное состояние Филологические науки. Вопросы теории и практики -Тамбов: Грамота, 2018. № 2(80). Ч. 2. C. 312–317.
- Манчурина Л. Е., Яковлев И. А. Передача художественных приемов русского поэтического языка на якутский на примере стихотворения А. С. Пушкина «Анчар» Иваном Арбитой / Материалы конференции «Гуманитарное образование как императив развития гражданского общества». -2014
- Чуковскай, Корней. Суундьукку: кыра саастаах оскуола оҕолоругар / Корней Чуковскай. — Дьокуускай: Бичик, 2007. — 31 с.: цв. ил.: 20 см.; ISBN 978–5–7696–2643–2.
- Яковлева В. Д. Художественный перевод в якутской поэзии 1920-х годов: особенности межкультурного диалога. — Тамбов: Грамота, 2011. № 8 (14): в 4-х ч. Ч. VI. C. 214–217