Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности перевода военно-технической терминологии

Филология, лингвистика
Препринт статьи
21.06.2026
5
Поделиться
Аннотация
В статье анализируются особенности перевода военно-технической терминологии с английского на русский язык. Автор анализирует ключевые трудности, возникающие при переводе военно-технической терминологии с английского языка на русский, а также структурные и семантические особенности военных терминов, характеризуются основные способы их перевода — транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод и функциональный аналог. Особое внимание уделяется проблемам многозначности, аббревиатур и межъязыковых лакун.
Библиографическое описание
Попкова, Н. А. Особенности перевода военно-технической терминологии / Н. А. Попкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 26 (629). — URL: https://moluch.ru/archive/629/138597.


Военно-техническая сфера относится к числу наиболее динамично развивающихся областей науки и техники: новые виды вооружений, тактические концепции и системы управления боем появляются значительно быстрее, чем успевает формироваться их устойчивая терминология в языке-реципиенте. Переводчик, работающий с военными текстами, оказывается перед необходимостью решать задачи, которые выходят далеко за рамки стандартной межъязыковой передачи смысла: от него требуется не только знание двух языков, но и глубокое понимание предметной области, владение нормами военного дискурса и способность принимать обоснованные терминологические решения в условиях неполной кодификации.

Значимость исследования данной темы обусловлена рядом факторов. Во-первых, объём оригинальных англоязычных военно-технических текстов, подлежащих переводу на русский язык (уставные документы НАТО, технические руководства, разведывательные материалы, публикации по военной доктрине), устойчиво растёт. Во-вторых, военная терминосистема обладает рядом специфических черт — высокой насыщенностью аббревиатурами, значительным удельным весом многокомпонентных номинативных единиц, полисемией ряда базовых понятий, — которые порождают переводческие трудности, нуждающиеся в систематическом осмыслении. В-третьих, ошибка в переводе военно-технического текста способна повлечь за собой практические последствия, несопоставимо более серьёзные, чем неточность в тексте публицистическом или художественном, именно поэтому данная область перевода требует особой методологической строгости.

Прежде чем перейти к анализу переводческих стратегий, необходимо охарактеризовать военную терминологию как объект исследования. Д. Бидеркесен определяет военную лексику как «разветвлённую систему терминов, охватывающую наименования воинских формирований и должностей, видов вооружения и техники, тактических действий и оперативных концепций» [1, с. 6]. При этом исследователь особо подчёркивает системный характер данной терминологии: «её элементы не существуют изолированно, а образуют устойчивые парадигматические и синтагматические связи, обусловленные структурой самой военной организации» [1, с. 7].

Военно-техническую терминологию принято подразделять на несколько функциональных групп. К первой относятся общеупотребительные слова, приобретающие в военном контексте терминологическое значение (например, operation , mission , target ). Вторую группу составляют специальные технические термины, требующие предметной компетенции от переводчика ( freeboard — «высота надводного борта»; grid bearing — «дирекционный угол на карте»). Третья группа — это узкоспециализированные аббревиатуры и сложносокращённые слова, нередко «не поддающиеся однозначной интерпретации без дополнительного контекста» [2, с. 24].

Подобная трёхуровневая структура непосредственно определяет выбор переводческой стратегии: слова первой группы переводятся с опорой на контекст и фоновые знания, слова второй — с привлечением отраслевых словарей и технической документации, слова третьей — нередко путём специального терминологического поиска или консультации со специалистом предметной области.

Теория перевода располагает развёрнутой типологией лексических трансформаций. Т. А. Казакова выделяет следующие базовые приёмы: «переводческую транскрипцию, транслитерацию, калькирование, а также лексико-семантические модификации, охватывающие конкретизацию, генерализацию и описательный перевод» [4, с. 78]. Применительно к военно-технической терминологии каждый из этих способов реализуется со своей степенью частотности и несёт различные переводческие риски.

Транскрипция и транслитерация наиболее характерны для передачи аббревиатур, названий систем вооружений и боевых платформ, не имеющих устойчивых русскоязычных эквивалентов. Г. Г. Миквабия и Е. А. Покровская отмечают, что именно «транскрипционный метод нередко порождает интернациональную терминологическую лексику, которая полностью или частично совпадает в нескольких языках, создавая предпосылки для единой терминологии в рамках многонациональных военных структур» [6]. Вместе с тем ложные параллели представляют здесь особую угрозу: транскрибированная форма способна мимикрировать под уже существующий термин с иным значением, что в критической ситуации может привести к фактической ошибке.

Калькирование занимает значительное место в переводе многокомпонентных военных терминов, прежде всего, тех, которые описывают тактические концепции и оперативные доктрины. Конструкции типа air superiority (господство в воздухе), command and control (управление и контроль), intelligence-driven operation (операция, основанная на данных разведки) переводятся путём поморфемного воспроизведения структуры оригинала с заменой каждого компонента его словарным соответствием. Е. С. Исаева, анализируя военно-авиационную терминологию, подчёркивает, что основу соответствующего пласта лексики составляют именно «односоставные и многокомпонентные номинативные единицы» [3], при переводе которых калькирование позволяет сохранить структурную прозрачность оригинального термина.

Описательный перевод (экспликация) применяется тогда, когда ни транскрипция, ни калькирование не обеспечивают адекватной передачи содержания. Этот способ предполагает развёрнутое объяснение значения термина средствами языка-реципиента. Л. К. Латышев и А. Л. Семенов указывают, что «при переводе специальной лексики переводчик нередко вынужден прибегать к функциональным заменам, то есть к поиску не формального, а содержательного эквивалента, передающего коммуникативный эффект оригинала» [5, с. 94]. Применительно к военной области описательный перевод типичен, например, для метафорических обозначений: английское soft skin vehicle не может быть передано буквально («автомобиль с мягкой кожей»), поскольку в военном контексте этот термин означает «незащищённый автомобиль без бронирования». Именно функциональный аналог, а не дословная калька, является здесь единственным адекватным решением.

Функциональный аналог как самостоятельный переводческий приём особенно значим в тех случаях, когда термин оригинала отражает специфику военной организации страны-источника, не имеющей прямого структурного соответствия в военной системе России. Классический пример, разбираемый А. С. Данилиным с соавторами, — английское rifle company : переводчик без профессионального военного фона склонен интерпретировать его по аналогии с коммерческими структурами ( toy company , motor car company ) и перевести как «компания, производящая винтовки», тогда как единственно верным эквивалентом является «стрелковая рота» [2, с. 27].

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема военных аббревиатур — явления, занимающего в военно-технических текстах несопоставимо больший удельный вес, чем в текстах иных функциональных стилей. Г. Г. Миквабия и Е. А. Покровская определяют аббревиатуры как «слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков», и разграничивают их с сокращениями — «словами, составленными из сокращённых начальных элементов словосочетания» [6]. На практике эти понятия нередко смешиваются, что само по себе является источником переводческой неточности.

Аббревиатуры в военных текстах образуют три функционально различные группы. Первая — это стандартизированные обозначения систем вооружений и военной техники (MANPADS, MLRS, APC), имеющие закреплённые русскоязычные соответствия в официальных источниках и словарях. Вторая группа — оперативно-тактические аббревиатуры (C2, ISR, ISTAR), активно функционирующие в доктринальных документах стран НАТО и требующие не только языкового, но и концептуального перевода, поскольку описываемые ими концепции могут не иметь прямых аналогов в российской военной доктрине. Третья группа — ситуативные сокращения, порождаемые непосредственно в ходе операции или при составлении конкретного документа и не зафиксированные ни в каком словаре, представляет наибольшую трудность, так как их расшифровка полностью зависит от контекста и фоновых знаний переводчика.

Анализ вышеизложенного позволяет говорить о том, что аббревиатурная насыщенность военного текста — это не стилистическая особенность, а функциональная необходимость, продиктованная требованием оперативности передачи информации. Именно поэтому переводчик военно-технических материалов обязан располагать не только общим словарным запасом, но и специализированной базой данных, включающей актуальные документы военно-доктринальных организаций на обоих рабочих языках.

Одной из наиболее сложных переводческих ситуаций является наличие лексических лакун — понятий, существующих в военной системе одного языкового сообщества и не имеющих готового эквивалента в другом. Д. Бидеркесен рассматривает военную терминосистему как структуру, системность которой обеспечивается не только языковыми, но и экстралингвистическими факторами: «организационной структурой армии, историческими традициями, концептуальными основами военной доктрины» [1, с. 9]. Следствием этого является то, что перевод военного термина нередко требует не просто подбора эквивалента, но и адаптации концептуального содержания к системе понятий, принятой в языке-реципиенте.

А. С. Данилин, С. Е. Афанасьев и Д. А. Вишняков характеризуют тематическую компетенцию как обязательный компонент профессиональной подготовки военного переводчика: «без понимания военной организации, тактики и техники переводчик не способен принимать адекватные терминологические решения, даже располагая словарями» [2, с. 25]. Это утверждение согласуется с общетеоретическим тезисом Л. К. Латышева и А. Л. Семенова о том, что переводческая компетентность предполагает не только лингвистическую, но и «экстралингвистическую составляющую — знание предметной области, культурный фон и понимание коммуникативного контекста оригинала» [5, с. 49].

Представляется, что именно разрыв между языковой и предметной компетенцией является причиной наиболее серьёзных переводческих ошибок в военно-технических текстах — ошибок, которые внешне выглядят грамматически корректными, однако искажают оперативный смысл сообщения до степени, делающей его практически непригодным к использованию.

Проведённый анализ позволяет сформулировать ряд выводов. Военно-техническая терминология представляет собой особую лексическую подсистему, характеризующуюся высокой насыщенностью аббревиатурами, значительным удельным весом многокомпонентных терминов и тесной зависимостью от экстралингвистического контекста. Перевод подобных текстов требует применения разнообразного арсенала приёмов — транскрипции и транслитерации, калькирования, описательного перевода и функционального аналога, выбор среди которых определяется не произвольными предпочтениями переводчика, а структурными и семантическими свойствами конкретного термина.

Особую сложность представляют: передача военных аббревиатур (прежде всего второй и третьей функциональных групп), перевод терминов-«ложных друзей», а также лексические лакуны, обусловленные различиями военных организаций и доктрин. Во всех перечисленных случаях языковые знания являются необходимым, но недостаточным условием адекватного перевода: ключевую роль играет предметная тематическая компетенция, без которой переводчик лишён возможности принимать обоснованные терминологические решения.

Дальнейшее развитие данного направления исследований целесообразно осуществлять как в теоретическом плане: через разработку типологии военно-технических лакун, так и в прикладном: путём создания актуализируемых баз данных терминологических соответствий, адаптированных к конкретным подотраслям военно-технического перевода (авиация, флот, связь, ракетное вооружение).

Литература:

  1. Бидеркесен Д. Военная лексика как особый элемент лексической системы языка // Казанский лингвистический журнал. — 2020. — № 1 (3). — С. 5–16.
  2. Данилин А. С., Афанасьев С. Е., Вишняков Д. А. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2020. — Выпуск 838. — С. 23–34.
  3. Исаева Е. С. Способы перевода военно-авиационных терминов с английского языка на русский язык // Филологический аспект. — 2020. — № 05 (61). — URL: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-perevoda-voenno-aviatsionnykh-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-yazyk.html?ysclid=mq557vgrxa954834979 (дата обращения: 07.06.2026).
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian: Translation technigues. English ↔ Russian: учебное пособие. — СПб.: Перспектива: Союз, 2008. — 319 с.
  5. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник: для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». — 4-е изд., стер. — М.: Академия, 2008. — 190 с.
  6. Миквабия Г. Г., Покровская Е. А. Проблема перевода военных сокращений, аббревиатур и терминов (на материале русского и английского языков) // Современные научные исследования и инновации. — 2016. — № 1. — URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/01/63112?ysclid=mq55aaem87391458617 (дата обращения: 07.06.2026).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №26 (629) июнь 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера
Похожие статьи
Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык
Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения (на материале английского и русского языков)
Особенности перевода деловой документации с английского на русский
Военные доктринальные документы США: особенности жанра и сложности перевода
Комплексная лингвистическая характеризация и анализ переводческих стратегий элементов англоязычной терминосистемы сферы финансового менеджмента
Особенности перевода технических инструкций
Основные особенности процесса номинации российского оружия и техники
Особенности перевода даташитов в сфере приборостроения с английского языка на русский
Особенности перевода общественно-политического лексикона
Особенности перевода метафор с английского языка на русский в сфере авиастроения

Молодой учёный