В статье рассматриваются особенности перевода технической документации в сфере приборостроения на примере даташита микроконтроллера серии STM8S. Актуальность исследования обусловлена важностью адекватной передачи технической информации в условиях глобализации и международного сотрудничества.
Основное внимание уделяется переводческим трансформациям, применяемым при работе с научно-техническими текстами. Анализируются такие методы, как калькирование, грамматические трансформации, транслитерация и транскрипция, модуляция.
Исследование показало, что калькирование является преобладающим методом (45 % случаев), обеспечивающим семантическую эквивалентность, тогда как транслитерация и модуляция применяются реже из-за риска искажения смысла. Особое значение имеют грамматические трансформации, улучшающие читаемость текста без потери адекватности перевода.
На основе анализа 100 терминов даташита сделан вывод, что успешный перевод технической документации требует не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания предметной области. Подчеркивается необходимость использования специализированных глоссариев и технических справочников для минимизации ошибок.
Ключевые слова: технический перевод, приборостроение, даташит, переводческие трансформации, терминология, микроконтроллер, STM8S.
Keywords: technical translation, instrument engineering, datasheet, translation transformations, terminology, microcontroller, STM8S.
Перевод технической документации в сфере приборостроения играет ключевую роль в обеспечении бесперебойного функционирования современных технологических процессов. Глобализация и международное сотрудничество требуют точной и однозначной передачи технической информации, что делает качественный перевод документации неотъемлемой частью производственного цикла.
Технической документации в общем и в области приборостроения в частности присущ научно-технический стиль речи. Этот стиль отличается строгой структурой текстов и насыщенностью терминами и специальной лексикой, что является одной из определяющих характеристик научно-технического текста [1, с. 1].
В рамках данной работы наибольший интерес при исследовании особенностей перевода технической литературы представляют термины. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники [2, с. 110]. Практика показывает, что до 60 % ошибок в технической документации связано с неправильным переводом терминов. Важным аспектом перевода является правильное понимание контекста, в котором используется термин. Один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от области применения или типа прибора. Это требует от переводчиков не только языковых навыков, но и технической компетенции. Ярким представителем технической документации, которая богата терминологией, является даташит, из-за чего он и был выбран для сбора материалов исследования и их последующего анализа.
Даташит — это стандартизированный технический документ, содержащий полное описание параметров и характеристик электронного компонента или устройства. Он представляет собой официальный документ производителя электронных компонентов [3]. Это особый вид технической документации, распространенный в приборостроении и описывающий в основном (но не только) электронные компоненты. Даташиты содержат информацию, критически важную для проектирования, разработки и производства, поэтому важность адекватного их перевода сложно переоценить.
Для анализа особенностей перевода был выбран даташит к микроконтроллеру серии STM8S [4]. Выбор обусловлен достаточным для исследования объемом документа, относительно высокой технологической сложностью изделия и распространенностью его использования в приборостроении.
В процессе исследовательской работы были выявлены использованные при переводе с английского языка на русский переводческие трансформации. Материалом исследования были выбраны 100 терминов из даташита — 50 однокомпонентных и 50 многокомпонентных. На основе полученных данных был проведен анализ самых часто используемых трансформаций.
Анализ особенностей перевода даташитов в области приборостроения на примере микроконтроллера серии STM8S показал, что при переводческой работе с подобными документами в основном используется семантический и адаптивный перевод. Из наиболее часто употребляемых переводческих трансформаций можно выделить следующие:
– калькирование;
– грамматические трансформации (замена, перестановка, опущение, добавление);
– транслитерация;
– модуляция;
– дословный перевод.
Транслитерация — способ перевода, передающий написание слова в исходном языке буквами языка перевода.
Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода.
Модуляция (смысловое развитие) — замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Грамматическая замена — способ перевода, при котором грамматическая единица исходного языка преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением.
Грамматическая перестановка — прием, который изменяет структуру предложения исходного языка, меняя местами части предложения в языке перевода.
Добавление и опущение — переводческие трансформации, обусловленные необходимостью изменения исходного текста для приведения к грамматическим нормам языка перевода.
На рис. 1 графически представлена частота использования переводческих трансформаций при переводе терминов в рассматриваемом даташите. Стоит заметить, что часто при переводе используется несколько трансформаций одновременно (например, калькирование и транслитерация для многокомпонентных терминов).
Рис. 1. Использование переводческих трансформаций в даташите микроконтроллера серии STM8S
Анализ показывает, что превалирующим методом перевода является калькирование. Поскольку для данного вида перевода крайне важна семантическая эквивалентность, зачастую переводчик вынужден пренебрегать благозвучием и отчасти нормами русского языка для максимально точного перевода. Примеры калькирования при переводе терминов из даташита представлены в таблице 1.
Таблица 1
Калькирование
Оригинал |
Перевод |
In-Circuit Debugging |
Внутрисхемная отладка |
ADC (Analog-to-Digital Converter) |
АЦП (Аналого-цифровой преобразователь) |
Absolute Maximum Ratings |
Абсолютные максимальные допуски |
Помимо калькирования, при переводе технической литературы используют транслитерацию и транскрипцию . В основном это касается старой терминологии. Стоит отметить, что традиционно в технической литературе чаще используется транслитерация. Примеры перевода этим методом представлены в таблице 2.
Таблица 2
Транслитерация
Оригинал |
Перевод |
Bit |
Бит |
Buffer |
Буфер |
Stack |
Стек |
Модуляция, в свою очередь, встречается еще реже транскрипции и транслитерации. Использование данной переводческой трансформации связано с определенными рисками потери эквивалентности перевода, поэтому прибегать к ней рекомендуется только при невозможности передачи исходного значения более надежными методами. Примеры использования модуляции приведены в таблице 3.
Таблица 3
Модуляция
Оригинал |
Перевод |
Debug |
Отладка |
High-Sink Output |
Вывод с высокой нагрузочной способностью |
Push-Pull |
Двухтактный каскад |
Отдельно стоит упомянуть грамматические трансформации. Данный тип переводческих трансформаций используется в 44 % случаев и исключительно при переводе многокомпонентных терминов, как правило в комбинации с лексическими трансформациями. Как показало исследование, они приводят текст документа к нормам языка перевода и делают его более удобочитаемым. Это играет важную роль в достижении адекватности перевода и осуществлении коммуникативной задачи текста, в данном случае — в передаче технической информации специалисту.
Таблица 4
Грамматические трансформации
Оригинал |
Перевод |
Power Dissipation |
Рассеиваемая мощность |
Dead Time Insertion |
Вставка мертвого времени |
Scan Mode |
Режим сканирования |
Стоит также отметить, что дословный (прямой) перевод использован для 25 терминов из 100. Подобная частота его использования нехарактерна для перевода текстов других стилей. При переводе же научно-технического текста и в частности даташита дословный перевод позволяет достичь максимальной эквивалентности без ущерба адекватности перевода. Примеры дословного перевода представлены в таблице 5.
Таблица 5
Дословный перевод
Оригинал |
Перевод |
Current |
Ток |
Mode |
Режим |
Wave |
Волна |
Итого при анализе перевода 100 терминов с английского языка на русский были выявлены следующие случаи переводческих трансформаций: калькирование (использовано в переводе 45 % терминов), грамматические трансформации (21 %), транслитерация (20 %) и модуляция (15 %), дословный перевод (25 %).
Проведенный анализ особенностей переводов терминов из даташита микроконтроллера серии STM8S наглядно демонстрирует сложности, с которыми сталкивается переводчик при работе с научно-техническими текстами в области приборостроения. Повышенные требования к передаче информационно-коммуникативных аспектов технических текстов, необходимость технической и технологической осведомленности в соответствующей сфере, а также массивный объем терминологии являются отличительными условиями при переводе технического текста. Только внимательная, кропотливая работа с глоссариями и словарями, а также при необходимости проведение исследований для углубления технических знаний может гарантировать адекватный, безошибочный перевод технического документа.
Опыт исследования особенностей перевода технической документации в области приборостроения с английского языка на русский язык посредством анализа перевода даташита наглядно показывает, как с помощью выбора правильного подхода к переводу достигается его максимальная эквивалентность и адекватность.
Литература:
- Беллерт, И. Об одном условии связности текста / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. — Москва : Прогресс, 1978. — Выпуск VIII. Лингвистика текста. — С. 172–207.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Что такое даташит и зачем он нужен? — Текст : электронный // VSbot.ru: [сайт]. — URL: https://web.archive.org/web/20210127184336/https://vsbot.ru/obzory/chto-takoe-datasheet-i-zachem-on-nuzhen.html (дата обращения: 01.06.2025).
- STM8S003F3, STM8S003K3. Value line, 16-MHz STM8S 8-bit MCU, 8-Kbyte Flash memory, 128-byte data EEPROM, 10-bit ADC, 3 timers, UART, SPI, I²C: datasheet: production data / STMicroelectronics. — Rev. 10. — 2018. — 103 p.