Введение
Технический перевод в современном мире приобретет особую актуальность, благодаря международному сотрудничеству. Технический перевод представляет собой специализированную форму переводческой деятельности, направленную на передачу технический информации с одного языка на другой с сохранением точности и однозначности исходного текста.
Опираясь на формулировку Жидкова А. В., основная цель технической литературы — это максимально понятно и точно довести конкретную информацию до читателей. Это достигается логически аргументированным изложением материала при отсутствии использования эмоционально окрашенных выражений и вольных грамматических конструкций. Такой метод изложения можно именовать формально-логическим. Техническим текстам свойственен конкретный метод подачи фактов, доминирует формальная, почти математическая строгая, точная и четкая формулировка фактов, где автор старается исключить возможность произвольно толковать существо предмета исследования [7, с. 67].
Цель исследования — обосновать применение переводческих преобразований на лексическом и грамматическом уровнях, направленных на получение адекватного перевода текстов технических инструкций.
Основная часть
Б. Н. Климзо выделяет основные виды технического текста: 1. технические и научно-технические статьи и доклады; 2. патенты; 3. проектные материалы; 4. технические описания и спецификации; 5. инструктивные тексты.
Разберем более подробно инструктивные тексты: к основным видам инструктивных материалов относятся:
— технические инструкции
— руководства пользователя
— информационные памятки
— методические рекомендации
— сопроводительная документация
— программные материалы
Функциональное значение инструкций заключается в передаче ключевой информации и регламентации необходимых действий. Коммуникативная цель такого текста — информирование необходимых действий. Коммуникативная цель таких текстов — информирование и инструктирование пользователя.
Следует заметить, что в инструктивных текстах активно используются термины различных областей:
— технические термины
— медицинские определения
— экономические понятия
— специализированная лексика
Приведем примеры из инструкции по использованию переключателя «Switch User Manual»:
— Технические: Condenser Load, Inrush current, Transient value, Rated current, DC load, Voltage, Current, Arc, DC circuitem, Panel sealed switches, Leakage current, Dielectric strength, Discharge damage, Arc length, Illuminated switches, Plastic actuators, LED, Forward current.
— Химические: chlorine gas, Hydrogen sulfide, Sulfurization, NBR rubber, Low Temperature Environments, Silver polishing cloth, Neutral detergent
— Общенаучные: Warm, Water, Dust, Oil, Oxidation, Shape, Performance, Environment, Composition, Ambient air condition, Temperature, Heat, Components, Transport, Damage, Cleaning, Color, Adhesive, Contaminants, Materials.
— Физические: Waterproof, Waterproof caps, Contact failure, Airtight models, Sliding contact mechanism, Synthetic rubber, Micro-current, Airtight models, High Temperature Environments, Insulation, Grease, High Humidity, Atmospheric pressure.
Среди терминов области химии, физики, электроники и общенаучных можно заметить многосоставные термины: Synthetic rubber, Waterproof caps, Silver polishing cloth, Transient value, Hydrogen sulfide, NBR rubber.
Помимо обилия терминологии научно-технический стиль характеризуется такими признаками как [1, с. 184]:
— отсутствие эмоциональной окраски
— точность формулировок
— ясность изложения
— использование нейтральной фразеологии
— насыщенность специальной лексикой
Перевод технических инструкций — трудоемкий процесс, который требует от переводчика знаний специфики в области, которая нуждается в переводе. Также перед переводчиком ставится задача четкого разграничения целей производителя товара, заказчика и потребителя. Переводчику необходимо соблюдать определенный стиль, заданный производителем. При этом адаптируя инструкцию для потребителя, и стараться соблюдать рамки того, что делает рекламируемый товар или услугу уникальной на промышленном рынке.
Понятие «термин» в лингвистике имеет рекордное количество определений, что лишний раз показывает сложность работы по упорядочиванию метаязыка лингвистики.
Зоя Ивановна Комарова выделила 5 основных подходов к определению термина: «одни исследователи пытаются дать ему достаточное логическое определение; другие стараются описательно раскрыть содержание термина; третьи — выделяют термин путём его противопоставления какой-либо негативной единице; четвёртые ищут противоречивые процедуры выделения терминов, чтобы прийти затем к строгому определению этого понятия; пятые пытаются дать хотя бы «рабочее» определение» [8, с. 14].
При переводе технических текстов могут возникать такие проблема как:
— отсутствие эквивалентов в языке
— структурные различия языков
— лексико-синтаксические особенности
— несовпадения семантических структур
На примере инструкции по использованию переключателей «Switch User Manual», приведем примеры проблематики перевода технической инструкции с английского на русский с помощью переводческих трансформаций. Ниже приведена таблица с трансформациями, которая четко показывает, какие проблемы возникают при переводе инструктивных текстов с русского на английский.
Таблица 1
|
Оригинал |
Перевод |
Комментарий |
|
Редактирование на лексическом уровне | ||
|
1. Soldering conditions should be according to specifications displayed for each series. |
Условия пайки должны соответствовать спецификациям , указанным на изделии. |
На лексическом уровне произошла замена слова. Слово «soldering» в русском переводе заменяется на «пайка». Это слово является более общепринятым и понятным в контексте. |
|
2. Terminal numbers are generally placed on the switch’s case; however, some products such as the subminiature switches do not have numbers due to space restrictions. |
Номера зажимов обычно нанесены на корпус переключателя; однако некоторые изделия, например, сверхминиатюрные переключатели, из–за ограничений по месту не имеют. |
Применяется конкретизация. «Terminal numbers» переводится как «номера зажимов». Это более точный перевод, но в контексте электротехники «зажим» лучше передаёт смысл оригинала. Фраза «due to space restrictions» в русском переводе передана как «из–за ограничений по месту». Эта модуляция ( по В. Н. Комиссарову) делает текст более естественным и понятным, учитывая особенности русского языка. |
|
3. Store in original container and away from direct sunlight. Keep away from static electricity. |
Хранить продукт в оригинальной упаковке при указанных температуре и влажности. |
Генерализация «store» — «хранить». Глагол приобрел более широкий технический смысл, соответствующий контексту инструкции по хранению. |
В заключении необходимо отметить, что качественный перевод технического текста невозможен без глубокого понимания терминологии и специфики предметной области. Успешное решение переводческих задач требует комплексного подхода, включающего лингвистический анализ и знание особенностей терминологической системы.
Литература:
- Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 c.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424 c.
- Нелюбин, Л. Л., Дормидонтов, А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. — М.: Воениздат, 1981. — 379 с.
- Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. — 464 c.
- Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток–Запад, 2007. — 448 с.
- Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода / Г. М. Стрелковский. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
- Жидков А. В., Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science time. — Казань, 2014. № 5. С. 67–71
- Комарова З. И., Семантические проблемы русской отраслевой терминографии. — Екатеринбург, 1991. — 14
- Mohammed, M. A. H., Swales, J. M.: Factors Affecting the Successful Reading of Technical Instructions [Электронный ресурс] / Reading in a Foreing Language Volume 2, Atumn — 1984 pp 206–217 — Режим доступа: https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/server/api/core/bitstreams/d6702783–90f5–441d-8095-c96e322b29ed/content
- Switch User Manual [Электронный ресурс] / — режим доступа: file:///C:/Users/Kain_Admin/Downloads/switchmanual %20(1).pdf

