В данной работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с проблемой асимметрии, проистекающей из различных правовых реалий разных правовых систем при видимой тождественности терминов-означаемых и проблемы в договорной практике, которая такая асимметрия может вызывать.
Ключевые термины : асимметрия правовых реалий, юридический дискурс, юридический перевод, ложные друзья переводчика
Актуальность настоящей работы определяется интенсивным развитием международных экономических связей, что требует эффективной коммуникации в сфере коммерческого права. Интенсификация международного взаимодействия приводит не только к культурному обмену, но и к заимствованию правовых реалий, например, таких как indemnity («компенсация имущественных потерь») и representation and warranties («заверения об обстоятельствах») (сравнительно недавно введённых в российский правовой дискурс и Гражданский кодекс). Однако заимствование правовых терминов сопряжено с рисками недопонимания, так как одно и то же юридическое понятие может иметь разные значения в разных правовых системах. Это приводит к возникновению так называемых «ложных друзей» переводчика, из-за которых стороны внешнеторговых сделок могут заключить договор, существенно отличающийся от ожидаемого.
Целью исследования является анализ асимметрии правовых реалий на примере термина «убыток» в американском и российском договорном праве. Работа базируется на комплексных лингвистических и правовых методах, включая контент-анализ конфиденциальных международных договоров, к которым автор имел доступ в качестве корпоративного юриста. Новизна исследования заключается в использовании уникального «скрытого» корпуса юридических текстов и выявлении существенных различий в понятиях ключевого юридического термина, что имеет практическое значение для повышения качества перевода и юридической коммуникации в международной торговле.
Юридический перевод является одним из сложнейших видов письменного перевода, так как требует не только навыков перевода, но и глубоких профессиональных знаний в области права. Вопросы особенностей перевода юридической терминологии привлекают внимание многих исследователей, в том числе Озюменко В. И., Ессина И. Ю., Лебедев А. В. и других, что свидетельствует о высокой актуальности данной темы.
В нашей работе мы хотим выделить некоторые ранее не освещенные сложности перевода юридических текстов на примере термина «убыток», используемого в российском и американском юридическом дискурсе.
1. «Скрытый» корпус
Надо отметить, что помимо «видимого» корпуса юридических текстов, например, судебных решений, законов и проч.. находящихся в открытом доступе, юридической прессы, научной литератур и т. п., существует и не менее важный, скажем так, «скрытый» корпус юридических текстов — конфиденциальные договоры.
Это могут быть контракты на строительство железнодорожных путей или аэропортов, на строительство здания, отраслевые соглашения или коммерческие концессии.
Контракты такого уровня не входят в доступный корпус юридических текстов, а споры по ним решаются на закрытых заседаниях третейских судов.
2. Не ясное для одной или обеих сторон право
Часто такие сложные и «дорогие» сделки структурируются в России по правилам иного — не российского — правопорядка, а напр., английского, американского, китайского и т. д.
Можно указать следующие сложности, возникающие в связи с такими договорами: договор может регулироваться правом одной страны, а рассматриваться в суде другой страны; договор может регулироваться двумя правовыми системами, и при этом выбор права будет зависеть от того, какая сторона является истцом; ложные друзья переводчика юридических текстов в договорах часто присутствует т. н. «ложные» друзья переводчика, т. е. «понятные» обеим сторонам термины (потому что есть в обеих правопорядках), которые на самом деле скрывают довольно разные правовые реальности.
Проиллюстрируем сказанное термином «убытки» и реалии, стоящие за ним в российской и американской правовой системе.
В соответствии со статьей 15 Гражданского кодекса России под убытками понимаются «расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб), а также неполученные доходы, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода)».
Это легальное определение. Обратимся теперь к контекстуальному анализу — как понимаются «убытки» в судебной практике.
В судебных делах, посвященных договорным убыткам, под ними понимаются: расходы на перевозку некачественного товара при его возврате продавцу; расходы на проверку качества товара; расходы на экспертизу \ товара, расходы на отбор образцов товара; расходы на возмещение стоимости имущества, поврежденного при пожарах / затоплении арендованного помещения; расходы на оплату штрафов за водителя арендованного автомобиля собственником автомобиля; расходы на возмещение стоимости утраченного при несохранной перевозку груза; расходы, покрывающие разницу между расторгнутым по вине второй стороны договора и нового договора, который добросовестная сторона вынуждена была заключить (т.н. «замещающая» сделка); упущенная выгода в связи с невозможностью сдать в аренду вещь, поврежденную прежним арендатором; расходы на уплату штрафов по договору поставки, который поставщик не смог исполнить в результате нарушения его контрагентом договора поставки; расходы, которые понесла организация в связи с недобросовестными действиями директора (который заключал невыгодные и неразумные сделки в ущерб организации) и т. п.
Как мы видим, судебная практика понимает под убытками расход, добросовестной стороны в связи с нарушением договора и упущенную выгоду («неполученный» доход).
Теперь посмотрим, как концепт убытков раскрывается в американском праве.
Для простоты обратимся к, так сказать, судебному гайду американских судей — Restatement (Second) of Contracts, на который судьи опираются при вынесении решений, и который используют для толкования норм общего права. Итак, какие убытки могут быть взысканы в США при нарушении договора?
«Judicial remedies under the rules stated in this Restatement serve to protect one or more of the following interests of a promisee: (a) his «expectation interest,» which is his interest in having the benefit of his bargain by being put in as good a position as he would have been in had the contract been performed, (b) his «reliance interest,» which is his interest in being reimbursed for loss caused by reliance on the contract by being put in as good a position as he would have been in had the contract not been made, or (c) his «restitution interest,» which is his interest in having restored to him any benefit that he has conferred on the other party».
Как мы видим, в американском праве понятие убытков структурировано гораздо более сложно, чем в России и включает три возможных «интереса», которые защищаются взысканием убытков:
- expectation interest — ответчик должен возместить такие убытки, которые могут компенсировать истцу разницу между положением истца при нарушении договора и положением истца, в котором он был бы, если бы договор был исполнен надлежаще;
- reliance interest — ответчик должен возместить такие убытки, которые могут компенсировать истцу разницу между положением истца при нарушении договора и положением истца, в котором он был бы, если бы договор не был заключен вообще;
- restitution interest — ответчик должен вернуть свою выгоду по договору.
Все три вида убытков хорошо проиллюстрированы в деле Салливан против О'коннор, рассмотренном в Массачусетсе в 1973 году.
Фабула дела: истица — Салливан обратилась к пластическому хирургу уменьшения длины носа. Хирург заверил клиенту, что за две операции он «сделает» ей нос как у известной актрисы.
В итоге хирург провел 3 операции вместо 2, и не только не «сделал» обещанный нос, но, напротив, «ухудшил» имеющийся. Клиента обратилась в суд для компенсации убытков, в связи с нарушением договора. В ходе судебного дела были рассмотрены все три варианта возмещений убытков.
Итак, в первом варианте — expectation interest — истица может претендовать на сумму, которая должна компенсировать ей разницу между испорченным носом и «идеальным», обещанным хирургом, носом.
Во втором случае — reliance interest — истица может претендовать на сумму, которая должна компенсировать ей разницу между испорченным носом и ее «изначальным» носом (как если бы она не заключила договор с хирургом вообще).
В третьем случае — restitution interest — истица может претендовать всего лишь на возврат цены проведенных ей операций.
В реальном деле истица претендовала на возмещение убытков по модели «expectation interest», но в итоге отказалась от части требований и получила несколько меньшую компенсацию.
Представим теперь, что русско-американский договор регулируется американским правом и in-house юрист видит в договоре все знакомые слова, и максимальным наказанием за нарушение договора является возмещение «убытков». Для российского правового сознания убытки — это минимальная ответственность, которую только можно установить договором, но на самом деле, если дело дойдет до суда, российской компании за нарушение договора надо будет заплатить значительно большую сумму, чем «рисуется» российским правовым сознанием.
Литература:
- Алимов В. В. Юридический перевод. М.: КомКнига, 2005. 160 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с.
- Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Гуманитарные науки. 2013. № 3. С. 152–161.
- Решение Арбитражного суда Нижегородской области от 03.02.2025 по делу N А43–39683/2023
- Решение Арбитражного суда Нижегородской области от 30.01.2025 по делу N А43–8307/2024
- Решение Арбитражного суда Нижегородской области от 30.01.2025 по делу N А43–1187/2022
- Решение Арбитражного суда Ярославской области от 19.01.2025 по делу N А82–9676/2023
- Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 25.09.2024 N 17АП-5750/2024-ГК по делу N А50–22379/2023
- Sullivan v. O'connor, Supreme Judicial Court of Massachusetts. 1973.
- Restatement (Second) of Contracts