Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Обскурный роман 封神演义 («Возведение в ранг духов»): история и перспективы исследования

Филология, лингвистика
29.06.2025
5
Поделиться
Библиографическое описание
Алтухов, А. И. Обскурный роман 封神演义 («Возведение в ранг духов»): история и перспективы исследования / А. И. Алтухов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 26 (577). — С. 125-127. — URL: https://moluch.ru/archive/577/127312/.


Настоящая статья ставит своей целью ознакомить читателя с неизвестным отечественной науке и российскому читателю классическим китайским романом «Возведение в ранг духов». В статье кратко описана основная информация о романе, статус его исследований, а также дальнейшие перспективы в его изучении.

Ключевые слова: художественный перевод, литература, лингвистика, языкознание, перевод, проблемы перевода, китайские классические романы.

Актуальность

Китайская литература богата большим количеством работ, накопленных за более чем две тысячи лет существования китайской культуры. Из них нам известны самые знаменитые, в первую очередь, в самом Китае, работы, в частности т. н. 四大著名 («Четыре великих романа»): «Путешествие на Запад», «Троецарствие», «Речные заводи» и «Сон в красном тереме». Но существует роман, по духу, объёму и своему размаху близкий ранее упомянутым, однако неизвестный русскому читателю и учёным. Целью данной статьи мы ставим придать известность этому произведению.

Авторство и годы написания

Роман 《封神演义》 был написан в период правления династии Мин (1368–1644). Авторство романа и история написания остаются малоизученными даже в китайской историографии. Как и в случае с другими китайскими классическими романами, определить точную дату написания романа тоже не представляется возможным.

Однако примерное время первой публикации можно определить как вторую половину XVI века. На это указывают сразу два источника: Дональд Хаазе в энциклопедии «The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A-F» пишет: «Возведение в ранг духов» впервые был издан в качестве книги между 1567 и 1619 годами» [4, с. 340]. Похожая информация есть и у Лу Синя в его труде 《中国小说史略》 («Краткая история китайских романов»): «Поскольку в произведении Ло Гуаньчжуна «Развеянные чары» есть упоминание этого романа то, вероятно, он был опубликован во второй половине XVI века» [4, с. 209]

Что же касается авторства романа, Лу Синь пишет следующее: «Роман был написан известным учёным во времена династии Мин, подразумевавшим сформировать трилогию с романами «Путешествие на Запад» и «Речные заводи». Имя учёного, однако, написано не было» [4, с. 208]. Тем не менее в сохранившейся со времён династии Мин копии романа, ныне располагающейся в Японии, авторство приписывается 许仲琳 Сюй Чжунлиню. Другие же источники указывают в качестве автора 陆西星 Лу Сисина, даосского учёного жившего с 1520 по 1606 год н. э. на юге Китая.

Литература и эволюция китайского языка при династии Мин

С точки зрения литературы и китайского языка этот период представляет интерес в первую очередь тем, что тогда китайский классический роман сложился как жанр [1, с. 108]. Т. И. Кондратова характеризует китайский классический роман следующим образом: «Китайский классический роман представляет собой многоглавную прозу (например, «Троецарствие» состоит из 120 глав, «Речные заводи» — из 110 глав, «Путешествие на Запад» — из 100, «Цзинь Пин Мэй» — из 100 глав)»; «Все романы классического периода представляют очень густонаселённый художественный мир, количество героев исчисляется сотнями. Учитывая особенности построения сюжета, можно сказать, то это обстоятельство (обилие героев и отсутствие центра притяжения) осложняет чтение произведений» [1, с. 109].

Примерно в то же время, то есть с конца XIV века, среднекитайский язык постепенно начал переходить в современный. Так, например, в труде «Курс лекций по истории китайского языка» авторства В. Ф. Щичко, Л. А. Радус и Л. Г. Абдрахимова указано следующее: «В это время на базе северного диалекта происходило формирование общенационального устного языка, письменная запись которого сохранилась в так называемых «юйлу» (语录) — записях речей буддийских проповедников и неоконфуцианских философов. К ним относятся также записки дипломатических послов, помещённые в сборнике «Северные союзы трех царствований» и такие произведения как «Мелодии в ладе «Гун», «Сборник сказов» . [3, с. 98]. Помимо ранее упомянутых письменных памятников, фиксирующих этот переход, можно упомянуть ещё один примечательный случай использования простого языка в письменной речи. Император Чжу Юаньчжан собственноручно написал трактат «Великое предостережение», в котором он перечислил множество случаев служебных преступлений с нравоучительными комментариями к ним. Текст этого произведения должен был храниться в каждом доме. Примечательной чертой этого текста является то, что он был написан на «языке, близкому к разговорному» [2, с. 246].

Вслед за Чжу Юаньчжаном к власти пришёл Юн Лэ. При нём столица была перенесена из Нанкина в Пекин что, вероятно, тоже оказало своё влияние на формирование общенационального устного языка вокруг пекинского диалекта.

Несмотря на то, что роман 封神演义 должен был встать в один ряд вместе с «Речными Заводями» и «Путешествием на Запад», он не сыскал своей популярности. В частности Лу Синь отмечает, что у романа нет реалистичности «Речных Заводей», и одновременно с этим нет творческого богатства образов «Путешествия на Запад», ввиду чего «Возведение в ранг духов» не смогло занять своё почётное место в китайской литературе.

Жанровая принадлежность и сюжет

Жанр романа — 神魔 (шэньмо, «роман жанра богов и демонов», далее будет именоваться «шэньмо»). Своими корнями жанр шэньмо уходит в китайский фольклор и легенды, включая даосский и буддистский фольклор.

Сюжет романа является мистифицированной историей заката династии Шан и воцарения династии Чжоу. Главный герой — 武王У-Ван (также известный как 姬发Цзи Фа), выступающий против тирана 商帝辛 Шан Дисиня, терроризирующего свой народ и уничтожающего любого, кто посмеет высказать против него. Цзи Фа собирает войско и намеревается свергнуть Шан Дисиня, и весь последующий сюжет является историей их противостояния. Этой чертой роман очень сильно напоминает «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна, в котором за основу также был взят реальный исторический период, который был сильно мистифицирован в самом романе. В обоих произведениях присутствуют как обычные человеческие персонажи, так и разного рода бессмертные, духи, лисы-оборотни и т. д.

Этот же сюжет рассказывается в «Сказании о том, как Чжоу У-ван на Ди Синя войной пошёл» времён династий Сун и Юань Изначальная история «Сказания о том, как Чжоу У-ван на Ди Синя войной пошёл» была заметно переработана и перевела фокус с просто противостояния между династией Шан и династией Чжоу на противостояние этих династий, богов и демонов, и возведение в ранг духов. В своём произведении «Краткая история китайской литературы» Лу Синь писал: «Возведение в ранг духов» хотя и является историческим произведением, но богов и демонов в нём не мало»

Роман кончается воцарением новой династии и возведением в ранг духов героев династии Чжоу и некоторых павших сторонников династии Шан.

«Возведение в ранг духов» до сих пор остаётся непереведённым на русский язык.

Ситуация с изучением романа в научном сообществе

В самом Китае роман остаётся относительно малоизученным и малоизвестным, в доказательство сравним количество исследований 封神演义 с другими классическими романами Китая:

Таблица 1

Сравнение количества исследований (CNKI)

Название романа

Количество работ (всего)

封神演义

Возведение в ранг духов

688

西游记

Путешествие на Запад

11 609

三国演义

Троецарствие

8 538

水浒传

Речные заводи

9 162

В России и на Западе роман, в целом, не исследовался. В отечественном научном дискурсе присутствует лишь одна ксилографическая/литографическая работа Е. А. Завидовской и Д. И. Маяцкого «Сравнительное изучение иллюстраций к китайскому роману Возведение в ранг духов (на материале его старопечатных изданий и картин няньхуа)». Однако недавно число работ, посвящённых роману, пополнило наше исследование «Лингвистические особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на материале «Возведение в ранг духов» Лу Сисина, Сюй Чжунлиня)».

Перспективы исследований:

В области литературы можно изучить богатые образы романа. Роман пестрит большим количеством разнообразных героев и литературных образов. Другим вариантом может быть сопоставление героев «Возведения в ранг духов» с персонажами других классических романов, поскольку иногда в работах фигурируют идентичные персонажи из фольклора (напр. Нэчжа). Интересным для исследования вариантом также видится сравнение героев и сюжета 封神演义 с другими литературными произведениями, например древнегреческим эпосом или отечественной литературой.

В области лингвистики и перевода можно продолжить изучение языка и особенностей романа и его переводческой проблематики. В нашем исследование мы смогли перевести и проанализировать лишь малую часть (30 страниц из 731). В частности, можно провести исследование по выявлению влияния байхуа на язык романа. Другим перспективным направлением, которым мы планируем заняться, является изучение способностей нейросети DeepSeek к переводу китайских художественных текстов, который в нашем исследовании показал хорошие результаты.

Роман, безусловно, заслуживает внимания исследователей, поскольку является богатым пластом китайской культуры и истории.

Литература:

  1. Кондратова, Т. И. Литература Китая: учеб. пособие / Т. И. Кондратова, М. И. Бондаренко, В. Ю. Вашкявичус. / Москва: МГПУ, 2020. — 224 с. — ISBN 978–5–243–00619–4 — текст: непосредственный.
  2. Меликсетов А. В. История Китая; Учебник / Под редакцией А. В. Меликсетова. — 2 изд., испр. И доп. — Москва; МГУ, Высшая Школа, 2002–736 с.
  3. Щичко В. Ф., Радус Л. А. Абдрахимов Л. Г. Курс лекций по истории китайского языка / В. Ф. Щичко, Л. А. Радус, Л. Г. Абдрахимов. — М.: Издательство ВКН, 2015. — ISBN 978–5–9906061–4–2–192 с.
  4. Haase, Donald (Дональд Хаз) The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A–F / D. Haase. — Westport, CT: Greenwood Press, 2008. — Vol. 1. — ISBN 978–0–313–33442–9.
  5. Lu, Xun (Лу Синь) A brief history of Chinese fiction (Краткая история китайской литературы) / Translated from Chinese by Yang Hsien-yi, Gladys Yang. Peking — 1959. — 483 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
художественный перевод
литература
лингвистика
языкознание
перевод
проблемы перевода
китайские классические романы
Молодой учёный №26 (577) июнь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 125-127):
Часть 2 (стр. 77-149)
Расположение в файле:
стр. 77стр. 125-127стр. 149

Молодой учёный