Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Лексические трансформации при переводе псалмов

Филология, лингвистика
11.05.2025
6
Поделиться
Библиографическое описание
Ку, В. Е. Лексические трансформации при переводе псалмов / В. Е. Ку. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 19 (570). — С. 454-456. — URL: https://moluch.ru/archive/570/125105/.


В статье мы постараемся наиболее точно проанализировать и выявить характерные особенности лексических трансформаций в русском и английском переводах псалмов. Таким образом, мы предполагаем и попытаемся выяснить является ли перевод псалмов особенно сложным, по причине того, что он характеризуется аллегорическим и символическим языком, так как в этих текстах содержится божественное, экзотерическое значение, а также пророчества и предсказания.

Ключевые слова: Библия, псалмы, перевод сакральных текстов, лексические трансформации.

Перевод Библии представляет собой одну из самых сложных задач в переводоведении, поскольку затрагивает не только языковую сторону текста, но и его богословскую, культурную и эмоциональную составляющие. Особенно это справедливо в отношении псалмов — поэтических текстов, насыщенных метафорами, аллюзиями и глубокими духовными смыслами. Перевод псалмов требует не столько буквальной точности, сколько адекватной передачи смыслов, скрытых в образах и символах. Основной задачей лингвиста становится нахождение баланса между верностью оригиналу и ясностью для современного читателя.

Библейские псалмы занимают уникальное место в христианской и иудейской традициях. Они используются как в личной молитвенной практике, так и в богослужении, что предъявляет особые требования к стилю, звучанию и эмоциональному воздействию текста. При переводе псалмов важно учитывать не только лексическое значение слов, но и особенности ритма, структуры и контекста. Именно поэтому в процессе перевода активно применяются лексические преобразования. Лексические трансформации позволяют передать скрытые или сложно интерпретируемые смыслы через адаптацию текста к нормам языка перевода. Наиболее часто используемыми трансформациями являются: калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, а также экспликация. Так, например, фраза «Сын Человеческий» дословно передаётся как Son of Man — это калькирование, при котором сохраняется библейская образность. В то же время слово bread в молитве «Хлеб наш насущный» требует конкретизации: это может быть «пресный хлеб», «ежедневный хлеб» и т. д. в зависимости от богословской интерпретации.

Особую роль в переводе псалмов играет модуляция — трансформация, при которой одно и то же слово или выражение переводится не по прямому значению, а с учётом логических связей. Также применяются экспликации — описательные переводы, например, слово Pharisees может быть переведено как «представители религиозной элиты времён Христа». Переводчик, работающий с псалмами, должен учитывать не только исходный язык, но и адресата перевода. Ниже представлена таблица, в которой обобщены основные методы лексических трансформаций с примерами их применения при переводе псалмов:

Таблица 1

Вид трансформации

Описание

Пример

Калькирование

Буквальный перевод устойчивых выражений

Son of Man → «Сын Человеческий»

Конкретизация

Замена общего понятия более узким

bread → «пресный хлеб»

Генерализация

Замена конкретного понятия более общим

mitre, chasuble → «облачение»

Модуляция

Замена через логическое осмысление

a new life → «положительные изменения»

Экспликация

Описательный перевод непереводимых слов

Pharisees → «религиозные лидеры времён Иисуса»

Компенсация

Восполнение потерь смысла в другом месте текста

Игра слов передаётся ритмом в другой строке

Таким образом, лексические преобразования при переводе псалмов представляют собой не просто технический инструмент, а необходимую стратегию, позволяющую преодолеть культурные, исторические и языковые барьеры. Они делают возможным воспроизведение глубинного смысла древнего поэтического текста на современном языке, сохраняя при этом его духовную суть. Перевод псалмов — это всегда творческий акт, требующий не только знания языков, но и чутья, богословской интуиции и уважения к священному тексту. Следует подчеркнуть, что роль переводчика при работе с псалмами выходит далеко за рамки обычной языковой интерпретации. Лингвист выступает посредником между эпохами, культурами и духовными традициями, стремясь не только сохранить содержательную целостность, но и передать интонационные оттенки, эмоциональную глубину и эстетическую красоту исходного материала.

Кроме того, перевод лирических текстов, таких как псалмы, требует чуткого восприятия символов и образов, часто выраженных в метафорической форме. Символика, понятная древнееврейскому читателю, может оказаться неочевидной для современного носителя русского языка. Поэтому переводчику необходимо уметь распознавать скрытые аллюзии и адаптировать их в соответствии с культурными и языковыми нормами целевой аудитории. Не стоит забывать и о ритмической организации текста, которая в псалмах играет не менее важную роль, чем смысловое содержание. Поэтический ритм, повторяющиеся структуры и параллелизмы создают особую музыкальность текста, формируют эмоциональный настрой и усиливают выразительность. Сохранение этих поэтических элементов требует от переводчика не только филологической подготовки, но и определённого литературного мастерства. Особое внимание в переводе псалмов заслуживают библеизмы — устойчивые выражения и фразы, заимствованные из библейского текста и ставшие частью литературного и разговорного языка. Их перевод требует не только лексической точности, но и культурологической чувствительности, так как библеизмы часто несут символическую или аллегорическую нагрузку. В. Н. Комиссаров, один из ведущих теоретиков перевода, подчёркивал, что перевод библейских текстов требует соблюдения функционально-стилистической адекватности, а не только формального соответствия. Именно поэтому он выделял такие приёмы, как модуляция, конкретизация, генерализация и антонимический перевод как ключевые инструменты, помогающие сохранить духовный смысл оригинала и донести его до современного читателя.

Таким образом, передача псалмов — это комплексная задача, в которой сочетаются анализ, адаптация и художественное оформление. Лексические преобразования становятся здесь не просто инструментом, а способом сохранить связь с традицией, делая текст доступным для новых поколений читателей. Понимание значения таких трансформаций помогает осознать, что каждый перевод псалма — это не калька, а самостоятельное произведение, отражающее мировоззрение переводчика и особенности восприятия эпохи.

Литература:

  1. Библия [электронный ресурс] URL:https://w.wikipedia.org/wiki/Библия
  2. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. -1997. No5.-220 с.
  3. Апетян, М. К. Библеизмы в английском языке [Текст] / М. К. Апетян // Молодой ученый. — 2014. — Nº14. —. 93–95 с.
  4. Клименко Л. П. Актуальные проблемы библейской филологии в современной исторической // Труды Нижегородской духовной семинарии. Вып. 6. Н. Новгород, 2013. — 90 с.
  5. Келлоу, Д., Принципы перевода и семантического анализа Библии, Оксфорд,
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
Библия
псалмы
перевод сакральных текстов
лексические трансформации
Молодой учёный №19 (570) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 454-456):
Часть 7 (стр. 403-469)
Расположение в файле:
стр. 403стр. 454-456стр. 469

Молодой учёный