В статье мы постараемся наиболее точно проанализировать и выявить характерные особенности лексических трансформаций в русском и английском переводах псалмов. Таким образом, мы предполагаем и попытаемся выяснить является ли перевод псалмов особенно сложным, по причине того, что он характеризуется аллегорическим и символическим языком, так как в этих текстах содержится божественное, экзотерическое значение, а также пророчества и предсказания.
Ключевые слова: Библия, псалмы, перевод сакральных текстов, лексические трансформации.
Перевод Библии представляет собой одну из самых сложных задач в переводоведении, поскольку затрагивает не только языковую сторону текста, но и его богословскую, культурную и эмоциональную составляющие. Особенно это справедливо в отношении псалмов — поэтических текстов, насыщенных метафорами, аллюзиями и глубокими духовными смыслами. Перевод псалмов требует не столько буквальной точности, сколько адекватной передачи смыслов, скрытых в образах и символах. Основной задачей лингвиста становится нахождение баланса между верностью оригиналу и ясностью для современного читателя.
Библейские псалмы занимают уникальное место в христианской и иудейской традициях. Они используются как в личной молитвенной практике, так и в богослужении, что предъявляет особые требования к стилю, звучанию и эмоциональному воздействию текста. При переводе псалмов важно учитывать не только лексическое значение слов, но и особенности ритма, структуры и контекста. Именно поэтому в процессе перевода активно применяются лексические преобразования. Лексические трансформации позволяют передать скрытые или сложно интерпретируемые смыслы через адаптацию текста к нормам языка перевода. Наиболее часто используемыми трансформациями являются: калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, а также экспликация. Так, например, фраза «Сын Человеческий» дословно передаётся как Son of Man — это калькирование, при котором сохраняется библейская образность. В то же время слово bread в молитве «Хлеб наш насущный» требует конкретизации: это может быть «пресный хлеб», «ежедневный хлеб» и т. д. в зависимости от богословской интерпретации.
Особую роль в переводе псалмов играет модуляция — трансформация, при которой одно и то же слово или выражение переводится не по прямому значению, а с учётом логических связей. Также применяются экспликации — описательные переводы, например, слово Pharisees может быть переведено как «представители религиозной элиты времён Христа». Переводчик, работающий с псалмами, должен учитывать не только исходный язык, но и адресата перевода. Ниже представлена таблица, в которой обобщены основные методы лексических трансформаций с примерами их применения при переводе псалмов:
Таблица 1
Вид трансформации |
Описание |
Пример |
Калькирование |
Буквальный перевод устойчивых выражений |
Son of Man → «Сын Человеческий» |
Конкретизация |
Замена общего понятия более узким |
bread → «пресный хлеб» |
Генерализация |
Замена конкретного понятия более общим |
mitre, chasuble → «облачение» |
Модуляция |
Замена через логическое осмысление |
a new life → «положительные изменения» |
Экспликация |
Описательный перевод непереводимых слов |
Pharisees → «религиозные лидеры времён Иисуса» |
Компенсация |
Восполнение потерь смысла в другом месте текста |
Игра слов передаётся ритмом в другой строке |
Таким образом, лексические преобразования при переводе псалмов представляют собой не просто технический инструмент, а необходимую стратегию, позволяющую преодолеть культурные, исторические и языковые барьеры. Они делают возможным воспроизведение глубинного смысла древнего поэтического текста на современном языке, сохраняя при этом его духовную суть. Перевод псалмов — это всегда творческий акт, требующий не только знания языков, но и чутья, богословской интуиции и уважения к священному тексту. Следует подчеркнуть, что роль переводчика при работе с псалмами выходит далеко за рамки обычной языковой интерпретации. Лингвист выступает посредником между эпохами, культурами и духовными традициями, стремясь не только сохранить содержательную целостность, но и передать интонационные оттенки, эмоциональную глубину и эстетическую красоту исходного материала.
Кроме того, перевод лирических текстов, таких как псалмы, требует чуткого восприятия символов и образов, часто выраженных в метафорической форме. Символика, понятная древнееврейскому читателю, может оказаться неочевидной для современного носителя русского языка. Поэтому переводчику необходимо уметь распознавать скрытые аллюзии и адаптировать их в соответствии с культурными и языковыми нормами целевой аудитории. Не стоит забывать и о ритмической организации текста, которая в псалмах играет не менее важную роль, чем смысловое содержание. Поэтический ритм, повторяющиеся структуры и параллелизмы создают особую музыкальность текста, формируют эмоциональный настрой и усиливают выразительность. Сохранение этих поэтических элементов требует от переводчика не только филологической подготовки, но и определённого литературного мастерства. Особое внимание в переводе псалмов заслуживают библеизмы — устойчивые выражения и фразы, заимствованные из библейского текста и ставшие частью литературного и разговорного языка. Их перевод требует не только лексической точности, но и культурологической чувствительности, так как библеизмы часто несут символическую или аллегорическую нагрузку. В. Н. Комиссаров, один из ведущих теоретиков перевода, подчёркивал, что перевод библейских текстов требует соблюдения функционально-стилистической адекватности, а не только формального соответствия. Именно поэтому он выделял такие приёмы, как модуляция, конкретизация, генерализация и антонимический перевод как ключевые инструменты, помогающие сохранить духовный смысл оригинала и донести его до современного читателя.
Таким образом, передача псалмов — это комплексная задача, в которой сочетаются анализ, адаптация и художественное оформление. Лексические преобразования становятся здесь не просто инструментом, а способом сохранить связь с традицией, делая текст доступным для новых поколений читателей. Понимание значения таких трансформаций помогает осознать, что каждый перевод псалма — это не калька, а самостоятельное произведение, отражающее мировоззрение переводчика и особенности восприятия эпохи.
Литература:
- Библия [электронный ресурс] URL:https://w.wikipedia.org/wiki/Библия
- Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. -1997. No5.-220 с.
- Апетян, М. К. Библеизмы в английском языке [Текст] / М. К. Апетян // Молодой ученый. — 2014. — Nº14. —. 93–95 с.
- Клименко Л. П. Актуальные проблемы библейской филологии в современной исторической // Труды Нижегородской духовной семинарии. Вып. 6. Н. Новгород, 2013. — 90 с.
- Келлоу, Д., Принципы перевода и семантического анализа Библии, Оксфорд,