Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Типы лексических превращений

Спецвыпуск
14.07.2017
112
Поделиться
Библиографическое описание
Кличева, Н. А. Типы лексических превращений / Н. А. Кличева. — Текст : непосредственный // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — № 3.1 (5.1). — С. 28-29. — URL: https://moluch.ru/th/8/archive/62/2597/.


Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, большое количество фразеологических единиц имеют стилистические – экспрессивный компонент в значении, которое обычно имеет специфическую национальную особенность. Приведенные определяет необходимость ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии.

Annotation: Translating a phraseological unit is not an easy matter as it depends on several factors: different combinability of words, homonymy, polysemy, synonymy of phraseological units and presence of falsely identical units, which makes it necessary to take into account of the context. Besides, a large number of phraseological units have a stylistic – expressive component in meaning, which usually has a specific national feature. The afore-cited determines the necessary to get acquainted with the main principles of the general theory of phraseology.

Ключевые слова: лексические замены; добавления; опущения, обобщения, интегральное преобразование, антонимический перевод, синонимы, прагматический аспект, транслитерация, морфологических, омонимия, полисемия, идиомы.

Keywords: lexical substitution; supplementation; omissions, generalization, integral transformation, antonymous translation, synonyms, pragmatic aspect, transliteration, morphological, homonymy, polysemy, idioms.

Для того чтобы достичь какой -либо эквивалентности, невзирая на различия в формальной и семантической системе двух языков, переводчик должен делать различные лингвистические преобразования. Целью является обеспечение, чтобы текст передавал все знания, набранные в исходном тексте, без нарушения правил языка, переведенных на следующие 3 элементарные характеристики, представляется наиболее подходящим для описания всех типов лексических преобразований:

I. Лексическая подстановка;

II. Дополнение;

III. Пропуски / сбрасывание

I. Лексическая подстановка;

1. В замещениях лексических единиц слова и устойчивые словосочетания заменяются другими, которые не являются их эквивалентами. Чаще всего встречаются 3 случая:

Конкретное определение – заменить слово более широким смыслом одним из более узкого значения: He is at school – Он учиться в школе; У мактабда укийди. He is in the army – Он служит в армии; У армияда хизмат килади.

Обобщение – замена узкого смысла слова на один с широким смыслом: A Navajo blanket – жун адёл; индийское одеяло.

Интегральное преобразование: – How do you do? – Салом; Здравствуйте

2. Антонимичный перевод – сложное лексико-грамматическое замещение положительной конструкции на отрицательное и наоборот, которое сочетается с заменой слова его антонимом при переводе. К примеру- Keep off grass – Майса устидан юрманг – Не ходите по траве.

3. Компенсация используется, когда некоторые элементы в исходном тексте не могут быть.

Выраженное в терминах языка, на который оно переведено. В случаях такого типа одна и та же информация передается другим, чтобы получить семантический дефицит: “He was ashamed of his parents..., because they said don’t” and “she doesn’t” ... – У уз ота- онасидан уяларди, чунки улар сузларни нотуғри талаффуз килардилар- Он стеснялся своих родителей, потому что они говорили “хотят” и “хотите”.

II. Дополнение. Формальная невыразимость семантических компонентов – причина, наиболее часто встречающаяся для использования добавок в качестве способа лексической трансформации. Формальная невыразимость некоторых семантических компонентов особенно характерна для английских словосочетаний N + N и Adj + N- Pay сlaim -Иш хаккини ошириш талаби, требование повысить заработную плату, Logical computer-Логик операцияларни бажарувчи хисоблаш машинаси, компьютер.

III.Пропуски/сбрасывание. В процессе лексической трансформации опущения вообще слова с избыточным значением опущены, например. Компоненты типично английской пары – синонимы, притяжательные местоимения и точные меры, чтобы дать более конкретные выражения. To raise one’s eye – brows – ялт этиб карамок; поднять брови – в знак изумления.

Ниже приведены три основных способа перевода слов, обозначающих конкретные реалии:

1.Переключение полное или частичное , то есть прямое использование слова, обозначающего realiae или его корни в написании или в сочетании с суффиксами родного языка cab-дуппи, сандал, изба;

2. Создание нового одиночного или сложного слова для обозначения объекта на основе элементов и морфологических отношений на родном языке skyscraber – осмон упар, небоскрёб;

3. Использование слова, обозначающего иногда близкое хотя и не тождественное с другого языка. Он демонстрирует приблизительный перевод, заданный контекстом, который находится на грани описания peddler – таркатувчи, торговец- разносчик.

Перевод фразеологической единицы не является легким делом, так как он зависит от нескольких факторов: различной сочетаемости слов, омонимии, полисемии, синонимии фразеологических единиц и наличия ложно идентичных единиц, что заставляет учитывать контекст. Кроме того, значительное количество фразеологических единиц имеет стилистически-выразительный компонент по смыслу, который обычно имеет специфическую национальную особенность. Вышеприведенное получает необходимое для ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии. Могут наблюдаться следующие виды фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Единица постоянного контекста включает зависимые и постоянные демонстраторы, которые могут быть названы фраземы. Идиома – это единица постоянного контекста, которая характеризуется интегральным значением целого и ослабленными значениями компонентов, и в которых зависимый и демонстрационный элементы идентичны и равны всей лексической структуре фразы. Любой тип фразеологической единицы может быть представлен как определенная микросистема. В процессе перевода фразеологических единиц выбираются функциональные адекватные лингвистические единицы путем сравнения двух конкретных лингвистических принципов. Эти принципы показывают элементы сходства и различия. Некоторые части этих систем могут соответствовать по форме и содержанию (полностью или частично) или не иметь адекватности.

Литература:

  1. Гинзбург Р.С. Курс по современной английской лексикологии. -М, 1979.
  2. Буранов А., Муминов О. Практический курс по английской лексикологии. – Ташкент, 1990.
  3. Cowie, A.P. 1998. Фразеология: теория, анализ и приложения. Оксфорд: Оксфордский университет.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
лексические замены
добавления
опущения
обобщения
интегральное преобразование
антонимический перевод
синонимы
прагматический аспект
транслитерация
морфологических
омонимия
полисемия
идиомы

Молодой учёный