В статье рассматривается, как лингвостилистические особенности пословиц и поговорок влияют на адекватность их передачи на русский язык, а также анализируются основные методы и проблемы передачи культурного контекста и образности в рамках межъязыковой коммуникации.
Ключевые слова: лингвостилистические особенности перевода пословиц и поговорок, прагматическая адаптация, адекватность перевода, паремиология.
Пословицы и поговорки представляют собой уникальный пласт языковой культуры, отражающий традиции и мировоззрение людей. Они являются не только средством передачи опыта и знаний, но и важным инструментом коммуникации, позволяющим выразить сложные идеи в краткой и образной форме. Особый интерес представляет анализ того, насколько удаётся сохранить не только смысл, но и стилистические особенности, а также культурный контекст при переводе на русский язык. Понимание особенностей перевода пословиц и поговорок способствует более точной и культурно адаптированной передаче смысла.
При анализе пословиц и поговорок можно прийти к выводу, что текст относится к художественному типу текста, а именно, он предназначен для экспрессивной и яркой передачи информации, и обладает характеристиками, присущими художественному типу текстов. Информация передается с помощью языковых средств, характерных художественному стилю. Ориентация на реципиента однозначна — текст предназначен для использования в определенной культуре с определенными устоями и традициями. С прагматической точки зрения текст обладает третьей степенью переводимости, а именно — текст создается на языке оригинала, однако представляет интерес для носителей языка перевода, поскольку может выражать общечеловеческие потребности. Степень переводимости зависит от жанрово-стилистических особенностей, где выявлению подлежит художественная форма, которая должна быть передана в языке перевода. В соответствии с характеристиками художественного текста, при передаче необходимо учитывать такие аспекты как: глубокое смысловое восприятие текста, за счет которого обеспечивается адекватная передача информации, прагматику и адресность текста. Ввиду данных характеристик необходимо стремиться передать как лексические, так и грамматические и стилистические особенности.
Вопрос о научной классификации пословиц и поговорок — основа современной паремиологии, без решения которого не может развиваться сама наука. Г. Л. Пермяков предложил различные классификации пословиц и поговорок, основываясь на различных критериях.
- Алфавитная классификация — расположение в алфавитном порядке в зависимости от букв первого слова, однако при таком способе размещения вариант одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, потому что любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы;
- Классификация по опорным словам — распределение, по ключевым словам, пословиц и поговорок, при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу — в одну;
- Монографическая классификация — заключается в расположении изречений по месту или времени их собирания, однако он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности;
- Генетическая классификация — распределение по признаку происхождения, по языкам и народам его создавшим;
- Тематическая классификация — распределение изречений по темам высказывания [1].
Таким образом, каждая из описанных классификация обладает своими критериями и может использоваться в отдельных случаях, однако эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Многие пословичные изречения употребляются в переносном смысле, т. е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Все предметно-тематические классы взаимно перекрещиваются и потому не дают однозначного решения.
Структуру содержания художественного перевода пословиц и поговорок составляют следующие компоненты: лексические особенности, семантические и ассоциативные лакуны, архаизмы, диалектизмы. Лексика пословиц и поговорок напрямую зависит от территориально-социальных диалектов, реалии языка перевода, национально-специфических и языковых различий. Каркас текста состоит из архаизмов, диалектизмов, слов широкой семантики, которые употребляются в самом широком значении.
Пословицы и поговорки характеризуются использованием языковых средств, присущих художественному тексту: эмоциональность, речевая характеристика, образное отражение действительности, сочетание языковых средств функциональных стилей, широкое использование слов в переносном значении, использование фразеологических средств, широкое употребление прилагательных и наречий.
Перевод пословиц и поговорок представляет собой сложную задачу из-за их культурной и лингвистической специфики. Основные проблемы включают:
- Культурные различия: некоторые понятия или образы, используемые в пословицах, могут отсутствовать в другой культуре. Например, английская пословица It's raining cats and dogs (дословно: «Идёт дождь из кошек и собак») не имеет прямого аналога в русском языке;
- Сохранение стиля: передача ритма, рифмы и образности требует творческого подхода. Например, русская пословица «Семь раз отмерь, один раз отрежь» теряет свою ритмичность при дословном переводе;
- Потеря смысла: дословный перевод может исказить или полностью изменить смысл пословицы.
Для перевода пословиц и поговорок используются следующие подходы:
- Дословный перевод: применяется, если пословица имеет прямой эквивалент в целевом языке. Например, английская пословица Better late than never переводится как «Лучше поздно, чем никогда»;
- Использование аналогов: если дословный перевод невозможен, используется пословица или поговорка с похожим смыслом. Например, английская пословица Every cloud has a silver lining передаётся русской пословицей «Нет худа без добра»;
- Описательный перевод: если аналог отсутствует, смысл пословицы передаётся описательно. Например, английская пословица It's raining cats and dogs может быть переведена как «Идёт сильный дождь».
Иногда при переводе пословиц и поговорок переводчик прибегает к использованию лексических трансформаций ввиду отсутствия определенных лексических значений для достижения прагматической адекватности перевода.
Основными способами перевода пословиц и поговорок являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод и приближенный перевод, перестановка и опущение лексических единиц.
Взяв за основу пословицу для перевода методом калькирования, можно привести следующий пример: «Большому кораблю — большое плавание» — A great ship asks deep waters. Отмечается, что при переводе с английского языка присутствует опущение лексической единицы в виде сказуемого asks. Нами была предпринята попытка перевода: A great ship — deep waters опущение сказуемого посредством использования дефиса, что в корне меняет структуру английской пословицы, но сохраняет смысл в качестве просторечного высказывания.
It is a good fishing in troubled water — «В мутной воде рыба ловится лучше», можно заметить, что в данном переводе отмечается перестановка лексических единиц для достижения адекватности перевода на русский язык
Таким образом, анализ лингвостилистических особенностей пословиц и поговорок, а также оценка адекватности их перевода на русский язык, демонстрируют сложность и многогранность этой задачи. Важно отметить, что успешный перевод пословиц и поговорок возможен только при глубоком понимании культурного контекста и творческом подходе. Это позволяет не только сохранить их оригинальный смысл, но и сделать их понятными и естественными для носителей языка перевода.
Литература:
- Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. — Москва: наука, 1988. — 236 c.
- Пермяков Г. Л. К вопросу о классификации паремий / Г. Л. Пермяков // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка / Сост., подгот. текстов и коммент. А. К. Байбурина, К. В. Чистова; Отв. ред. Г. Л. Пермяков. — М.: Наука, 1978