В данной статье рассмотрены проблемы медицинского машинного перевода, качество перевода с помощью нейросетей в сфере медицины, в котором присутствуют «ложные друзья переводчика». Проанализированы результаты переводов с помощью нейросетей.
Ключевые слова: перевод, медицинский перевод, машинный перевод, «ложные друзья переводчика».
This article reviews the challenges of medical translation, machine translation and the quality of it produced by neural network in the medical field, that include «false friends» of translator. The paper analyzes the results of translations generated by neural network.
Keywords: translation, medical translation, machine translation, «false friends» of translator.
Активное развитие машинного перевода (МП) и повышение спроса на него связаны с высокими темпами общественного развития. В условиях динамичности современного мира появилась высокая потребность в переводе, который должен быть точным и быстрым, поэтому внедрение МП стало логичным решением, поскольку он был создан для того, чтобы облегчить жизнь и решить проблему для людей, не владеющих иностранным языком. [7] Однако, такой перевод, на данном этапе его развития может справиться лишь с задачей элементарной интерпретации текста для понимания общего смысла и не может заменить профессионального переводчика в специальных профильных предметах, к которым и относится медицина. [3]
Перевод в сфере медицины является одним из самых сложных, требующий особой подготовки, поскольку при переводе медицинских терминов необходимо знать большое количество лексики: терминология, симптоматика, фармакология и медицинское оборудование. К тому же сложность состоит и в том, что часть терминов приобретают новые или дополнительные значения, а другая часть переходит в разряд устаревших, в результате чего возникает общая неупорядоченность как в английском, так и русском языках, что приводит к большой синонимии. [3; 4]
Здесь же появляется еще одна проблема — межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» (ЛДП), которые В. В. Акуленко определяет, как «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения». [1] Характеристики «ложных друзей переводчика» [5; 6]:
- Совпадение формы . Межъязыковые омонимы — это слова двух (или более) языков, совпадающие по звуковой или графической форме.
- Различие значений . Например, слово bank может означать финансовую организацию в одном языке, а в другом — место для хранения денег.
- Способность вызывать ложные ассоциации. Из-за сходства формы и содержания межъязыковые омонимы могут приводить к ошибочному восприятию информации на иностранном языке.
- Трудность перевода . Межъязыковые омонимы создают серьёзные трудности при переводе текстов, так как их сходство в разных языках может ввести в заблуждение.
- Возможность частичного совпадения значений. Иногда слова могут частично совпадать, отличаясь лишь стилистической окраской или сферой употребления.
Исследователи в области межязыковой омонимии, такие как К. Г. Готлиб, Н. Л. Гильченок, В. В. Акуленко предлагают несколько методов выявления «ложных друзей переводчика»:
- Использование словаря как главного инструмента переводчика, который позволяет ему сделать верный перевод. Это особенно актуально при переводе медицинских текстов, где от точности перевода может зависеть жизнь человека. Например, Англо-русский и русско-английский словарь Винокурова А. М., Англо-русский русско-английский словарь Байкова, Большой англо-русский медицинский словарь В. Д., Ахжигитова Г. Н., Ахжигитова З. Г. и т. д.
- Анализ контекста позволяет переводчику верно подобрать необходимое слово при переводе.
Например, Reduction of medical errors — уменьшение врачебных ошибок. Reduction of a fractured bone — вправление сломанной кости, восстановление её первоначального положения после смещения.
- Изучение существующих списков «ложных друзей переводчика»
Словари Краснова К. В. «Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» и Акуленко В. В., С. Ю. Комиссарчика, Р. В. Погореловой и В. Л. Юхта. «Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика» можно использовать в профессиональной деятельности переводчика, однако стоит отметить, что если мы говорим о медицинском переводе, то словам в этой сфере уделено мало внимания, поэтому необходимо либо использовать уже существующие словари ЛДП в конкретных отраслях медицины, либо составлять собственные.
Безусловно, проблема ЛДП по сей день остается актуальной, поскольку в словарях не всегда можно найти необходимый термин. Неопытные специалисты прибегают к нейросетям для перевода, и здесь они могут и встретиться с трудностями и неправильным переводом, которые могут повлечь за собой различные последствия.
В статье рассматриваются примеры перевода ЛДП в области медицины с помощью нейросетей (ChatGPT, DeepSeek). В ходе исследования были проанализированы англо-русский и русско-английский словари медицинских терминов и выбраны следующие термины:
Таблица 1
Выбранные в словарях «ложные друзья переводчика»
№ |
Русский термин |
Неверный перевод |
Правильный перевод |
Пояснение |
1 |
Мутиляция |
Mutilation |
Autoamputation |
Увечья, калечащие повреждения, обезображивание. Мутиляция — самопроизвольное отторжение тканей, например, при гангрене. |
2 |
Газ (вздутие живота) |
Gas |
Flatulence |
Gas — общее понятие, но в данном контексте не используется, flatulence — подходящее слово. |
3 |
Обезболивающее средство |
Painkiller |
Analgesic |
Painkiller относится к разговорной лексике, в то время как analgesic –медицинский термин. |
4 |
Паралич |
Paralysis |
Palsy |
Paralysis — общее название для обозначения паралича, однако есть заболевания, при которых употребляется слово palsy, например, cerebral palsy (ДЦП). |
5 |
Инфаркт |
Infarction |
Myocardial infarction |
Infarction — любой некроз ткани, который можно коснуться многих внутренних органов, поэтому всегда необходимо дополнение, например, cerebral infarction, в русском языке под термином инфаркт часто подразумевается именно инфаркт миокарда. |
6 |
Целлюлит |
Cellulitis |
Cellulite |
Cellulitis — флегмона, которому предлагают синоним гнойный целлюлит, то есть разница в том, что cellulite — скорее косметическая проблема в то время, как cellulitis — бактериальная инфекция. |
7 |
Гланды |
Glands |
Tonsils |
Glands — железы в целом, например, mammary glands — молочные железы, гланды — tonsils. |
Данные термины, которые относятся к «ложным друзьям переводчика», были выбраны для дальнейшего анализа их перевода в предложениях медицинской сферы, которые представлены в таблице 2.
Таблица 2
Предложения для перевода с выбранными «ложными друзьями переводчика»
№ |
Оригинал |
ChatGPT |
DeepSeek |
1 |
Мутиляция как патологический процесс часто возникает при обширном некрозе тканей, например, при диабетической гангрене. |
Mutilation as a pathological process often occurs in cases of extensive tissue necrosis, for example, in diabetic gangrene. |
Autoamputation as a pathological process often develops in cases of extensive tissue necrosis, such as in diabetic gangrene. — Уточнение: «возникает» → «develops» для более естественного звучания в медицинском контексте. |
2 |
Избыточные газы могут быть симптомом СРК. |
Excessive gas may be a symptom of IBS (irritable bowel syndrome). |
Excessive flatulence can be a symptom of IBS (irritable bowel syndrome). — «Газы» переведено как «flatulence» (метеоризм) для большей клинической точности. |
3 |
Назначено сильнодействующее обезболивающее . |
A strong painkiller has been prescribed. |
A potent analgesic has been prescribed. — «Обезболивающее» → «analgesic» (медицинский термин вместо разговорного «painkiller») |
4 |
Для пищевого ботулизма характерен нисходящий вялый паралич , который может приводить к дыхательной недостаточности. |
Foodborne botulism is characterized by descending flaccid paralysis , which can lead to respiratory failure. |
Foodborne botulism is characterized by descending flaccid paralysis , which may result in respiratory failure. |
5 |
Обычно это состояние не имеет симптомов, и при отсутствии контроля оно может приводить к катастрофическим последствиям, в частности – к инфаркту и инсульту |
This condition is usually asymptomatic, and if left unmanaged, it can lead to catastrophic consequences, particularly heart attack and stroke. |
This condition is typically asymptomatic, and without proper management, it can lead to catastrophic complications, such as myocardial infarction and stroke. — Добавлены термины «myocardial infarction» и «management» для уточнения и профессионализма. |
6 |
Симптомы целлюлита напрямую зависят от стадии его развития. |
The symptoms of cellulite are directly dependent on the stage of its development. |
The symptoms of cellulite directly depend on the stage of its development. |
7 |
Когда гланды воспаляются, они вырабатывают большое количество клеток лейкоцитов, защищающих организм от внешнего «агрессора» |
When glands become inflamed, they produce a large number of white blood cells to protect the body from external «aggressors» |
When the tonsils become inflamed, they produce a large number of white blood cells that protect the body from external «aggressors». |
Сравнивая выполненные переводы с помощью нейросети, можно сделать следующие выводы:
Например, в первом предложении для слова «мутиляция» правильным переводом является «autoamputation». В первом примере DeepSeek правильно перевел это слово, поскольку в приведенном выше примере контекст предложения о самопроизвольном отделении тканей при некрозе, в то время, как ChatGPT перевел это слово, как «mutilation» , но оно означает «калечащая операция» : Female genital mutilation is classified into 4 major types — Различают четыре основных типа калечащих операций на женских половых органах.
Если в целом говорить о ЛДП, то DeepSeek верно перевел все термины, которые относятся к ЛДП в то время, как ChatGPT с этим справился частично. В зависимости от целевой аудитории перевода можно сказать, что DeepSeek возможно использовать для профессионального перевода медицинских текстов, поскольку он старается адаптировать текст под научный стиль, у него более точное использование медицинской терминологии, тогда, как ChatGPT возможно использовать для перевода медицинских текстов для широкой аудитории, так как его перевод использует упрощенную терминологию.
Технология перевода с помощью нейросетей становиться важным инструментом для переводчиков, однако до сих пор уровень его развития является недостаточным, необходимо дальнейшее исследование того, как нейросети могут справиться со специализированным переводом, поскольку в одном случае они могут дать корректный перевод, а в другом случае могут быть допущены серьезные ошибки, которые, например, в медицинском переводе, могут привезти к серьезным последствиям.
Литература:
- Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс]. URL: https://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 29.03.2023).
- Ахжигитов Г. Н., Ахжигитов З. Г. Большой англо-русский медицинский словарь. — М.: Практическая медицина, 2005. — 1242 с.
- Беляева И. В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода [Электронный ресурс] URL: https://tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2016/yazik-kultura-prof-comm/5/belyaeva.pdf (дата обращения: 28.03.2023).
- Колесникова К. Т. Проблемы перевода медицинских терминов [Электронный ресурс]. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2019/kolesnikova-2019.html (дата обращения: 29.03.2023).
- Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-mezhyazykovoy-omonimii-k-probleme-termina-lozhnye-druzya-perevodchika/viewer (дата обращения: 06.05.2025)
- Лядская Е. В. Межъязыковые омонимы и особенности их передачи на русский язык (на материале англоязычных СМИ) [Электронный ресурс] URL: https://flagmannauki.ru/files/FN-Lyadskaya_Yevgeniya_Vitalyevna.pdf (дата обращения: 06.05.2025)
- Тоаме К. Б. Проблематика машинного перевода [Электронный ресурс]. URL: http://cscb.su/n/042301/042301012.htm (дата обращения: 28.03.2025).
- Jablonski S. Russian-English Medical Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://thelib.net/2195512-russian-english-medical-dictionary.html (дата обращения: 30.03.2025).