Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Переводы заимствованных медицинских терминов

Филология, лингвистика
10.04.2015
17074
Поделиться
Библиографическое описание
Абдуллаева, М. Ж. Переводы заимствованных медицинских терминов / М. Ж. Абдуллаева, Ю. Т. Сабурова, З. М. Рахимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1084-1087. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17174/.

Медицина — одна из древнейших областей человеческого знания, поэтому вполне естественно, что медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития. В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики [1].

Современная медицина берет свое начало из античной Греции (и даже в Римской империи медицинские знания совершенствовали, в основном, греки) и, соответственно, основной вклад в медицинскую терминологию внес греческий язык. Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Это термины, зафиксированные прежде всего в «Гиппократовом сборнике» («Corpus Hippocratum»), в отрывках из произведений Аристотеля, Галена и византийских врачей [2]. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда -- из греко-лат. саries; диабет -- из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия -- из греко-лат. arteria; капсула -- из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря -- из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы -- из греко-лат. mastitis).

В составе русской медицинской терминологии выделяются несколько групп терминов [3]:

1)        исконно русские наименования, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др.;

2)        заимствованные классицизмы, являющиеся интернационализмами, но приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка: аборт, аппендицит, бронхит, бацилла, ваготомия, вакцина, гингивит, инфекция, лимфа, ретина, ректоскопия, экссудат и др.;

3)        заимствованные из западноевропейских языков, западноевропеизмы, также ассимилированные в разной степени: а) английские: блокада, допинг, клиренс, сайт, шунт, шок и др.; б) французские: акушерка, бандаж, буж, грипп, дренаж, кретинизм, мигрень, шанкр и др.; в) немецкие: бюгель, кламмер, курорт, фельдшер, шпатель, шприц и др. Заимствования из других языков единичны, например, малярия (итал.), москит (испан.).

4)        латинские termini technici. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (анемия — из греко-лат. anaemia;агония -- из греко-лат. agonia), а также названия анатомических образований (аорта -- из греко-лат. aorta; капсула -- из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (цистит, воспаление мочегого пузыря -- из греко-лат. cystitis; гастрит, воспаление желудка -- из греко-лат. gastritis).

Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные ими классицизмы и неоклассицизмы. Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М. И. Шеина (1712–1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов [4].

Русская медицинская лексика была представлена в первом академическом словаре русского языка — «Словаре Академии Российской» (1789–1794) — более чем 600 словами. Были включены народные общеупотребительные русские наименования, а также заимствованные научные термины греко-латинского происхождения. Слова сопровождались весьма полными, тщательно сформулированными определениями. Медицинскую часть словаря составляли ведущие русские ученые врачи А. П. Протасов и Н. Я. Озерцковский (1750–1827). Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т. к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских аналогов. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М. И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда».

В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, -- из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз -- из лат. prognosis bona) [5]. В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки -- термины, состоящие частью из исконного материала, частью же -- из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный -- от лат. supramedialis). Наряду с этим, и переводчики прибегали к калькированию. А. П. Протасов ввел наименование «ключица», являющееся калькой с латинского слова clavicula (от clavis ключ). Термин «воспаление», созданный Шейным в 1761 г. как калька с латинского слова inflammatio (от flamma пламя) был впервые зафиксирован в словаре [6]. Кальки представляют собой скрытое заимствование: из исконного языкового материала создается слово или выражение, воспроизводящее строение иноязычного образца.

Переводы заимствованных медицинских терминов на русский язык имеют несколько способов: прямое заимствование, которое представляет собой перенесение из одного языка в другой готовых материальных единиц — слов, морфем — и их семантики (полностью или частично в соответствии с условиями заимствования, примеры выше), и скрытое, или внутреннее, заимствование [7]. К ним относятся кальки, которые подразделяются на словообразовательные, семантические и фразеологические [8]. Примеры словообразовательных калек: клетка-хозяин (host cell), клетка памяти (memory cell), несовместимость (incompatibility), родительская клетка (parent cell) и др. К семантическим калькам следует относить семантические заимствования, при которых заимствуется значение иностранного слова, а не его структура. Обязательным критерием выделения семантической кальки является тот факт, что новое значение слова должно отражать новое для данного языка понятие. Такими семантическими кальками явились, в свое время, английские «cell» — «клетка» (в значении «простейшая единица строения и жизнедеятельности организма, состоящая из ядра, протоплазмы и оболочки» [9]); «tissue» — «ткань» (в значении «совокупность гистологических элементов, т. е. клеток и элементов межклеточного вещества [10]); «vessel» — «сосуд» (в значении «проток или канал, несущий любую биологическую жидкость» [11]); «proving» — «испытание» (в значении «систематическая процедура тестирования на здоровых людях, чтобы выяснить симптомы, вызывающие необходимость в лекарственном веществе» [12]).

При фразеологическом калькировании заимствуются, кроме значения, способы сочетания слов. Фразеологическое калькирование приводит к образованию нового фразеологизма в языке. Примерами фразеологических калек являются: «natural selection» [13] — «естественный отбор» [14]; «unconscious selection» — «бессознательный отбор» [15]; «struggle for existence = struggle for life» — «борьба за существование» [16]; «drug picture» — «лекарственная картина» = «лекарственный портрет» (описание симптомов, отмеченных у здоровых добровольцев, испытавших то или иное лекарство) [17] и др.

Анализируя приведенные примеры, становится понятно, кальки в большей степени представлены в русской медицинской терминологии. Все это обусловлено, характером терминотворчества — сознательным отбором языковых средств выражения медицинских понятий специалистами, и что, калькирование является самым основным приемом перевода медицинских терминов, которое придает краткость и простоту получаемому с его помощью эквиваленту и его однозначную соотнесённость с исходному слову [18]. А одним из основных требований, предъявляемых современным терминологическим наименованиям, состоит в их «международной узнаваемости», обеспечиваемой интернациональностью формы и содержания терминов. Именно калькирование предполагает интернациональность содержания терминов при сохранении их национальной формы, что особенно значимо при переводе медицинской лексики.

Примеры переведены с английского языка на русский, выбор английского языка был обусловлен тем, что именно этот язык является в настоящий момент языком международного общения и, в частности, широко используется в медицине. Кроме этого, латынь в большей степени оказала воздействие на английский язык, в меньший — на русский язык. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается не только в ее непосредственном воздействии на терминосистемы, но и в том, что через ее посредство в терминосистемы проникли греческие заимствования и терминоэлементы, в формировании неолатинизмов — терминов, созданных на основе греко-латинских терминоэлементов в национальных языках.

В современном обществе латынь крайне необходима уже не только врачам, но и предпринимателям, юристам, адвокатам и представителям других профессий. Persona non grata, status quo, terra incognita — вот только мизерная часть тех латинских выражений и крылатых фраз, которые мы встречаем практически каждый день. Более того, без минимальных познаний в латинском языке, без понимания общеизвестных латинских выражений, пословиц и крылатых фраз уже невозможно представить современного интеллигентного человека.

 

Литература:

 

1.         Н. А. Трофимова Дис.... канд. филол. наук: 10.02.19: Саратов, 2004 209 c.

2.         Купова Ю. Н., Купов С. С., Роль калькирования в переводе медицинской лексики, МГОГИ, 2009

3.         Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дисс. … д-ра филол. наук. Краснодар. 2003.

4.         Журнал «Друг здравия», Спб., № 26, с. 48.

5.         Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов. 2005.

6.         «Словаре Академии Российской» (1789–1794), первый академический словарь русского языка

7.         Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова Думка, 1989. С. 178–193.

8.         Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов

9.         6. стр. 246

10.     Stedman's Medical Dictionary. Baltimore. 2003, стр.642

11.     8. стр. 671

12.     Стивен Кейн. Гомеопатическая фармация. Введение и руководство. Изд-во «Гомеопатическая медицина», русское издание, М. — 2002, с. 42

13.     Ch. Darwin. On The Origin Of Species. — Internet Reprinted Edition of the Original Book of 1859.

14.     Большая Советская Энциклопедия. — 2-е изд., 1952., т. 15 с.546.

15.     12. т. 5, с. 93

16.     12. т.5, с.608

17.     Tyler M. L. 1980. Homoeopathic drug pictures, pp. 567–568, Jain Publishing Company, New Delhi + русское издание Кейна и др.

18.     Н. А. Трофимова Дис.... канд. филол. наук: 10.02.19: Саратов, 2004 209 c.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №8 (88) апрель-2 2015 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 1084-1087):
Часть 11 (cтр. 1081 - 1169)
Расположение в файле:
стр. 1081стр. 1084-1087стр. 1169

Молодой учёный