Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики

Филология, лингвистика
12.03.2021
738
Поделиться
Аннотация
В статье выделяются лексико-стилистические и композиционные особенности научно-популярной литературы в рамках медицинского дискурса. В подобных текстах комбинируется научное письмо и упрощённая подача медицинских тем, даётся оценка изложенному материалу и размещаются рекомендации по вопросам здоровья.
Библиографическое описание
Сафронова, А. Д. Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики / А. Д. Сафронова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 11 (353). — С. 250-253. — URL: https://moluch.ru/archive/353/79115.


В статье выделяются лексико-стилистические и композиционные особенности научно-популярной литературы в рамках медицинского дискурса. В подобных текстах комбинируется научное письмо и упрощённая подача медицинских тем, даётся оценка изложенному материалу и размещаются рекомендации по вопросам здоровья.

Ключевые слова: медицинский дискурс, научно-популярная литература, медикализация.

Научно-популярный медицинский дискурс, наряду с врачебным, учебно-академическим и рекламным, является одним из подтипов медицинского дискурса. Медицинский дискурс определяется как институциональный. Под этим следует понимать, что участники коммуникации находятся в положении агенты / клиенты, где агенты — это представители института, соответственно, врачи-консультанты, эксперты, доктора, кандидаты медицинских наук и другие специалисты в области здравоохранения; а клиенты — это пациенты, студенты и другие интересующиеся вопросами здоровья люди. Изучению медицинского дискурса посвящены работы многих отечественных исследователей: Е.А Костяшиной [1], И. С. Соколовой [2], Н. А. Шамне и Е. В. Шишкиной [3], О. И. Таюповой [4] и др. В данной работе мы анализируем научно-популярную литературу в области медицины. В рамках научно-популярного медицинского дискурса агенты распространяют информацию медицинского характера среди широкой аудитории, в основном, неспециалистов [см. 5; 6; 7; 8]. Однако коммуникативно-прагматическая функция информирования в текстах данного типа может выступать как в роли базовой, так и в роли вспомогательной на фоне рекомендации, предупреждения, рекламы, опровержения или развлечения [3].

В медицинской научно-популярной литературе раскрываются вопросы здоровья человека, даются советы или инструкции к действию, а полученные данные из недавних исследований подаются в практическом ключе. Тем не менее, авторы медицинских научно-популярных текстов, в которых содержатся указания дозировок лекарств, способы лечения и другие предписания, прежде всего отсылают читателя к его лечащему врачу и не рекомендуют пренебрегать врачебной консультацией [см. 5; 8; 9]. Это связано со стремительным развитием медицинской науки, так как к моменту публикации книги и, более того, к моменту её прочтения потенциальным читателем упомянутые в книге данные о лечении и дозировках медикаментов могут быть признаны устаревшими.

В целом, рост интереса читательской (а также пользовательской) аудитории к медицинской тематике объясняется как социальными, так и культурными процессами, происходящими в обществе [3, с. 144]. В системе ценностей общества вопросы здоровья поднимаются всё выше, что позволяет нам говорить о явлении массовой медикализации — продвижении медицинских тем в попкультуре и укреплением рационального отношения людей к своему самочувствию (подробнее о формировании пациентского сознания см.: [10]). Важно подчеркнуть, что медикализация не всегда равнозначна просвещению общества по вопросам медицины и не всегда способствует популяризации достоверных знаний — «фактически [она] лишь эксплуатирует медицинский дискурс» [2, с. 143].

Степень доверия читателя к научно-популярной медицинской литературе варьируется в зависимости от источника информации. Опытный читатель, как правило, обращает внимание на учёную степень / должность авторов с целью уточнить, кто является агентом дискурса. Немаловажную роль в оценке достоверности информации играет список использованной автором литературы.

Опережая вопросы читательской аудитории, авторы научно-популярной литературы выделяют во введении к своим произведениям отдельное место для подробного объяснения того, почему они используют в тексте именно ту, а не иную лексику (как правило, стилистически сниженную или упрощённую), и нехарактерные для научного письма стилистические решения [см. 5; 6; 7; 11]. Подобная лингвистическая саморефлексия авторов призвана снять интеллектуальный барьер между неподготовленными реципиентами и специалистом, рассказывающим о сложных медицинских темах простыми словами. В качестве примера приведём здесь и далее отрывки из научно-популярной книги Дж. Хаббарда по оказанию первой помощи [12; 9]:

Оригинал ьный текст

Перевод

Комментарий

Sit or lie down, depending on your symptoms. Feeling dizzy or faint can be a sign of low blood pressure . But shortness of breath could be caused by swelling in the lungs , (…). [12, с. 156]

Сядьте или лягте в зависимости от симптомов. Если вы испытываете головокружение или дурноту , это может указывать на снижение кровяного давления . В то же время нехватку дыхания может провоцировать отек легких, (…). [9, с. 133]

В языке перевода необязательно найдутся «бытовые» эквиваленты медицинским терминам, однако в оригинале автор предпочёл упрощённые выражения таким медицинским терминам, как dizziness, syncope, hypotension и pulmonary edema.

Как было сказано выше, в текстах научно-популярного характера объективные данные сопряжены с личной оценкой авторов, поэтому наиболее оптимальной стратегией изложения материала видится его разностороннее представление. Например, при рассмотрении определённого вида терапии автор может сообщить как о положительных, так и о негативных сторонах процесса, после чего дать субъективную оценку описанной процедуры. Исследование малых корпусов научно-популярных медицинских веб-статей и строго научных медицинских статей показало, что количество оценочной лексики в первом корпусе превышает его же во втором при том, что объёмы исследуемых корпусов текстов отличались в пять раз [13]. Именно оценочная лексика, по мнению автора исследования, помогает читателям точнее понять содержание текста. С другой стороны, данные типы текстов имеют равное количество дискурсивных маркеров. Это объясняется стилистическим родством научной и научно-популярной литературы. Например, подобно научному письму в научно-популярных текстах используются вводные слова и выражения, а имена числительные предшествуют перечислению:

Оригинал ьный текст

Перевод

Комментарий

In general, we can divide ear problems into three categories: (…) [12, с. 126]

В целом проблемы с ушами можно поделить на три категории в зависимости от того, где именно они возникли. [9, с. 157]

Для научно-популярного произведения важно удерживать внимание читателя на содержании текста. Следовательно, обрывочные цепочки выводов и неочевидные связи в изложении должны быть сведены к минимуму. Для достижения этой цели, а также облегчения ориентирования в научно-популярном тексте используются выделенные синтаксические конструкции.

And to make it even more complicated, every once in a while, abdominal pain isn’t even caused by an abdominal problem. For example, pneumonia can start out masquerading as upper abdominal pain. So if expert help and equipment are not available, (…). [12, с. 190]

Но этого мало : иногда боль в животе вызвана вовсе не заболеванием живота. Например , пневмония может сначала маскироваться под боль в верхнем отделе брюшной полости. Поэтому , если медицинская помощь и медицинское оборудование недоступны, (…). [9, с. 234]

Тем не менее, дискурсивные маркеры подлежат сопоставлению по качеству: в научно-популярном тексте они представлены не только изолированными лексемами, но и распространёнными фразами [13, с. 69].

В заключение отметим, что воздействие на читателя в рамках конкретно научно-популярного стиля внутри медицинского дискурса осуществляется не только средствами языка, но и благодаря иллюстративному материалу. Как показывают исследования, тексты медицинской тематики поддаются визуализации гораздо легче, чем, например, тексты естественнонаучного содержания [2, с. 142].

Таким образом, медицинская научно-популярная литература является посредником между институтом медицины и заинтересованным обществом, имеет свои собственные ограничения из-за специфики (деликатности) поднимаемых вопросов о здоровье человека и отличается функционально-стилевым оформлением информации.

Литература:

  1. Костяшина Е. А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала // Вестн. Том. гос. ун-та. 2008. № 306. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnoe-vzaimodeystvie-nauchnogo-meditsinskogo-i-nauchno-populyarnogo-diskursov-v-tekstovom-prostranstve-nauchno-populyarnogo (дата обращения: 12.12.2020).
  2. Соколова И. С. Научно-популярные книжные издания естественнонаучной и медицинской тематики: общее и особенное // Вестник ВятГУ. 2015. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnye-knizhnye-izdaniya-estestvennonauchnoy-i-meditsinskoy-tematiki-obschee-i-osobennoe (дата обращения: 12.12.2020).
  3. Шамне Н. Л., Шишкина Е. В. Научно-популярные медицинские интернет-издания на немецком языке: структурный и функциональный аспекты // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2017. — Т. 16, № 2. — С. 143–151. — DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.2.15.
  4. Таюпова О. И. Медиамедицинский дискурс как объект лингвистического исследования (на материале современной немецкой журнальной периодики) // Российский гуманитарный журнал. 2019. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mediameditsinskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-na-materiale-sovremennoy-nemetskoy-zhurnalnoy-periodiki (дата обращения: 13.12.2020).
  5. Жуков Н. Encyclopedia Pathologica. Модицина / Никита Жуков — Москва: Издательство АСТ, 2016. — 512 с. — (Научпоп Рунета).
  6. Решетун А. Вскрытие покажет: Записки увлеченного судмедэксперта / Алексей Решетун. — 2-е изд. — М.: Альпина Паблишер, 2018. — 215 с.
  7. Берн Э. Люди, которые играют в игры / Эрик Берн; [пер. с англ. А. Грузберга]. — Москва: Эксмо, 2019. — 608 с. — (Психология. Плюс 1 победа).
  8. Мухарямова Р. Р. Доказательная медицина: Чек-лист здорового человека, или Что делать, пока ничего не болит / Роксана Мухарямова. — Москва: Эксмо, 2020. — 208 с. — (Интеллектуальный научпоп. Медицина не для всех).
  9. Хаббард Дж. Первая помощь своими руками: Если скорая не спешит / Джеймс Хаббард; Пер. с англ. — 2-е изд. — М.: Альпина Паблишер, 2018. — 424 с.
  10. Медведева Л. М. Homo Medicus как возможный результат медикализации // ИСОМ. 2012. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/homo-medicus-kak-vozmozhnyy-rezultat-medikalizatsii (дата обращения: 12.12.2020).
  11. Жуков Н. Модицина: Тройная доза / Никита Жуков — Москва: Издательство АСТ, 2020. — 352 с. — (Научпоп Рунета).
  12. Hubbard J. The Survival Doctor’s Complete Handbook: What To Do When Help Is NOT On The Way. — Reader's Digest, 2016. — 447 p.
  13. Bellés-Fortuño, B. (2016). 4. Popular Science Articles vs Scientific Articles: A Tool for Medical Education. — Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings. — P. 55–78.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №11 (353) март 2021 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 250-253):
Часть 4 (стр. 199-267)
Расположение в файле:
стр. 199стр. 250-253стр. 267
Похожие статьи
Об особенностях англоязычного медицинского дискурса (на примере кинотекстов)
Распространенность абдоминальной боли среди студентов
Корреляция речевых жанров в медицинском дискурсе (на материале произведений русских писателей-врачей)
Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)
Формирование англоязычной лексической компетентности средствами изобразительной наглядности для семантизации терминологических медицинских лексических единиц
Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык
Типичные проблемы и особенности перевода научного текста
Особенности клинических проявлений внутрибрюшных осложнений после операций на желчных путях (обзор литературы)
Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов традиционной китайской медицины
Особенности коммуникативной стратегии воздействия на адресата в рамках устного медицинского дискурса

Молодой учёный