Фразеологизмы — уникальное явление всех языков мира, вобравшее в себя облик исторических эпох и ценности народов. В каждом языке у фразеологических оборотов свои особенности, связанные с особенностями культуры владеющего языком народа. Поэтому сравнение фразеологизмов в разных языках может стать интересным и полезным исследованием, затрагивающим не только лингвистический, но и культурологический аспекты. Я решил попробовать провести такое сравнение на примере русского и английского языков.
В русской и английской фразеологии есть полные эквиваленты , совпадающие по структуре, смыслу и образной основе. Среди них — библеизмы, идиомы античного и бытового происхождения, шекспиризмы.
Библия. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами многие языки мира. Среди них как широко известные всем, так и менее известные (to sit under one’s vine and fig-tree — сидеть под своей лозой и смоковницей; to sow the wind and reap the whirlwind — посеять ветер и пожать бурю).
Интересно, что современные значения библеизмов иногда расходятся с их источником (to kill the fatted calf) или изменяют положительный смысл на отрицательный (Not to let one’s left hand know what one’s right hand does).
Произведения Античности считались образцовыми, а древнегреческий и латынь являлись международными, поэтому идиомы античного мира проникали во многие языки. Наибольший интерес вызвали у меня следующие: Lares and Penates — лары и пенаты, sink into Oblivion — кануть в Лету… В употреблении первой идиомы часто допускают ошибку: «вернуться в родные пенаты». Результаты моего исследования показывают, что корректен вариант «вернуться к родным пенатам» (покровителям домашнего очага).
Рис. 1. Лары и пенаты. Фреска из Дома Веттиев в Помпеях
Интересно развитие значений некоторых идиом в двух языках: так, золотое руно в русском — богатство, которым стремятся овладеть, а в английском — при помощи которого заманивают с целью ограбить.
Источниками пополнения идиом служили произведения Гомера («гомерический смех» — Homeric laughter), Вергилия, Горация, Цицерона; басни Эзопа; факты истории. Например, i carry everything with me. Когда персы завоевали город Приены, жители убегали, унося всё ценное; мудрец же шёл налегке: «Всё своё ношу с собой». Ум дает человеку возможность выжить даже при внешних лишениях. Иллюстрации из сети Интернет показывают, что в наши дни значение этой идиомы переосмыслено.
Рис. 2. Всё своё ношу с собой. Иллюстрация из сети Интернет
Удивительно, но ряд античных выражений стал известен благодаря Уильяму Шекспиру. Например, имя Гекубы, упомянутое в «Гамлете».
По числу фразеологизмов, вошедших в английский язык (созданных или использованных), произведения Шекспира занимают второе место после Библии. В англо-русском фразеологическом словаре Кунина 165 оборотов с пометой «шекспировское выражение». Например, the green-eyed monster, paint the lily. В английском языке таких идиом осталось больше, например, triton among the minnows.
Множество идиом возникает и из простого наблюдения человека над жизнью: искать иголку в стоге сена — to look for a needle in a haystack; аппетит приходит во время еды — appetite comes with eating; сливки общества — the cream of society.
Далее я рассмотрел частичные эквиваленты . Аналог — это русский оборот, по значению адекватный английскому, но отличающийся по образной основе. Например: a drop in the bucket — капля в море, a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs — льет как из ведра. Они были наиболее интересны мне.
«Like a scalded cat» — «как угорелая кошка» отличаются определениями «ошпаренная» и «угорелая» при сохранении образности.
Идиоме «спокоен как удав» соответствует английская «холодный как огурец», образовавшаяся при смешении значений слова cool: холодный и спокойный.
Приведу самые интересные примеры частичных идиом: важная птица — большая лягушка в маленьком болоте; верно как дважды два — верно, как то, что яйца — это яйца; водить за нос — тянуть за ногу; душа ушла в пятки — сердце опустилось в ботинки; звёзд с неба не хватает — не подожжет Темзу.
«В Тулу со своим самоваром» и «to carry coal to New Castle». Идиомы связаны с историей и особенностями жизни русского и английского городов.
Лить как из ведра — дождь из кошек и собак. Существует несколько версий этимологии выражения «it's raining cats and dogs». Фраза могла зародиться, когда силы природы тесно связывали с животными. Так, верховному богу германо-скандинавской мифологии Одину служили волки и собаки, в то время как ведьмы могли скрываться в ветре в образе кошек. Возможно, выражение пришло из французского, где водопад обозначался словом «catadoupe». Ещё один вариант предлагает Джонатан Свифт. В его сатирической поэме «A Description of a City Shower» описано наводнение в Лондоне. В тексте упоминалось, что из-за стихии мёртвых животных буквально смывало с улиц потоками. Весьма вероятно, что фразеологизм является метафорическим обыгрыванием отношений между кошками и собаками. Поскольку они, как правило, терпеть не могут друг друга, то таким образом англичане когда-то могли описывать бурю и шторм. Интересно, что в современном английском развилось значение разочарования по поводу неожиданного происшествия.
Существуют и безэквивалентные идиомы , источниками которых являются особенности быта народов, их история и литература. Из английских назову оnce in a blue moon, let hair down; bite the bullet.
Из русских — повесить нос, без царя в голове, губа не дура, а Васька слушает да ест, вилами на воде писано. Что это значит? Оказывается, вилы — это круги на воде.
Интересна история идиомы «не в своей тарелке» — ошибочный перевод французского «ne pas dans son assiette». Слово assiette в значении «состояние» спутали с его омонимом — «тарелка». В XIX веке образованные люди протестовали против его употребления. С ее помощью Грибоедов показал «смесь французского с нижегородским».
Итак, русские и английские фразеологизмы — полные, частичные и не имеющие аналогов — интересны образностью, происхождением, употреблением. Они формируют уникальную картину мира носителей языка, воплощая в себе культурный опыт народа. Их изучение способствует пробуждению интереса к культуре, истории, литературе.
Результаты своего исследования я представил на научной конференции «Язык как ключ к познанию мира». Вопрос модератора конференции «Каким я представляю себе идеальный фразеологический словарь?» заставил меня задуматься. Так моя работа получила импульс к дальнейшему развитию. Целью стало написание исследования о русско-английских идиоматических эквивалентах и создание их электронного справочника. В работе я пользовался методами систематизации, классификации, сравнительного анализа, наблюдения и эксперимента. В качестве оборудования я использовал конструктор для создания сайтов.
Рис. 3. Электронный справочник русско-английских фразеологических эквивалентов
Справочник содержит ссылки на словари, значения 45 эквивалентов, их синонимы, примеры употребления, иллюстрации, интересные факты, ссылки на видео. Ознакомиться с ним можно по приложенному QR-коду. Справочник может быть востребованным материалом для преподавателей и интересующихся лингвистикой, способствовать формированию интереса к языкам и расширению кругозора.
Литература:
- Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Казанский гос. университет., 2006. — 171 с. — Текст: непосредственный.
- Зиннатуллина, Л. М. Фразеологические эквиваленты в английском и русском языках / Л. М. Зиннатуллина. — Текст: электронный // cyberleninka.ru: [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-ekvivalenty-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 30.01.2026).
- Каграманян, К. А. Вклад В. Шекспира в английскую фразеологию // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. / К. А. Каграманян. — Текст: электронный // cyberleninka.ru: [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vklad-v-shekspira-v-angliyskuyu-frazeologiyu (дата обращения: 30.01.2026).
- Кирдяшкина, Д. В. Античные фразеологизмы — с доисторических времен до современности // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. / Д. В. Кирдяшкина. — Текст: электронный // cyberleninka.ru: [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antichnye-frazeologizmy-s-doistoricheskih-vremen-do-sovremennosti (дата обращения: 30.01.2026).
- Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. / А. В. Кунин. — 6-е изд., испр. — М.: Живой яз., 2005. — 942 с. — Текст: непосредственный.
- Мюррей, Ю. В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги. / Ю. В. Мюррей. — М.: АСТ, 2007. — 256 с. — Текст: непосредственный.
- Реунова, Е. В. Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. / Е. В. Реунова. — Текст: электронный // cyberleninka.ru: [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-bezekvivalentnyh-bibleizmov-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 30.01.2026).
- Шагбанова, Х. С. Изучение устойчивых выражений путем сравнения фразеологических единиц русского и английского языков // Филология: научные исследования. / Х. С. Шагбанова. — Текст: электронный // cyberleninka.ru: [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-ustoychivyh-vyrazheniy-putem-sravneniya-frazeologicheskih-edinits-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 30.01.2026).
- Шибзухов, Т. А. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзухов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова. — Текст: непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 2 (22). — С. 15–18. — URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1366.

