В данной статье нами предпринята попытка определения роли и функций кореферентных наименований в тексте художественного произведения.
С этой целью мы выбрали произведения известного французского писателя-сказочника и критика эпохи классицизма XVII — XVIII века Ш. Перро, так как полагаем, что идеостиль автора является интересным материалом для исследования. Писатель творил в духе своего времени. Его истории получились реалистичными и элегантными — как раз во вкусе капризной французской аристократии. Волшебный элемент играет в сказках второстепенную роль и нужен лишь для развлечения читателей. Но, пожалуй, главной новизной сказок Перро является присутствие в них морали, которой он придавал принципиальное значение. Вообще автор искренно верил, что все волшебно-развлекательные истории должны не столько веселить, сколько поучать читателей.
Возможно, по этой причине сказки Перро красочны, но лаконичны; в них нет ничего лишнего. Автор наделял персонажей какой-нибудь характерной, запоминающейся деталью, которая мгновенно западала в память читателю: хрустальный башмачок Золушки (une paire de pantoufles enverre les plus jolies du monde), сапоги Кота (une belle paire debottes en cuir rouge)… Далее сюжет развивался быстро и даже предсказуемо: по ходу повествования читатель убеждался, что трудолюбивый, терпеливый и предприимчивый герой получит награду — даже несмотря на низкое социальное происхождение. Классический пример — добрая, смиренная, работящая Золушка (La Cendrillon), которая исключительно благодаря своим личным качествам вышла замуж за прекрасного Принца. Такой демократичный подход был прорывом для 17 века, особенно, — для французского общества периода расцвета абсолютизма короля-солнце Людовика XIV.
Объектом нашегоисследования являются корреферентные наименования (далее КН).
Предмет исследования — роль и функции КН в тексте художественного произведения.
Цель исследования — изучение и анализ роли и функций КНвтексте художественного произведения
Задачи:
- найти определения и классификации КН, существующие в теории языкознания;
- выделить цепочки КН в текстехудожественного произведения;
- выявить типичные функции КН в тексте художественного произведения;
- изучить роль КН в определённом контексте.
Актуальность исследования заключается в том, что оно «...дает возможность оригинально и интересно работать с художественным текстом на изучаемом языке, способствует комплексному подходу к изучаемому тексту с позиций междисциплинарных исследований, опирающихся на понятия эстетики, теории литературы, лингвостилистики». [1]
В начале нашей статьи дадим определение кореферентности.
Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение понятию «кореферентность» — (от лат. co- —приставка, означающая совместность, и референт ) (референциальное тождество) —отношение между компонентами высказывания (обычно именными группами), которые обозначают один и тот же внеязыковой объект или ситуацию, т. е. имеют один и тот же референт.
Исходя из вышесказанного, кореферентные наименования — это языковые выражения, которые называют один и тот же объект действительности (референт).
Изучение референциальной связности текста является актуальной задачей современного языкознания. Обращение к референциальной связности текста как фактору, влияющему на сложность текста, можно проследить в трудах как зарубежных (Graesser 2004; McNamara 2014), так и отечественных учёных (Кисельников 2017; Солнышкина 2015). «Референция — это отношение включенного в речь имени или выражения (именной группы) к объекту действительности» (Мамай 2013).
Соотнесенность различных наименований с одним и тем же объектом (референтом) объединяет их в качестве кореферентных, как это было уже указано. И каждый раз объект поворачивается различными своими сторонами к читателю, благодаря смысловым различиям кореферентных наименований. Об этом очень интересно пишет Н. Д. Арутюнова в работе «Номинация и текст»: «Смысловые различия кореферентных наименований способствуют различным способам представления предмета, выделяя в качестве индивидуализирующих различные его стороны или свойства. Объект, таким образом, репрезентируется либо в единстве всех своих свойств, либо в расчлененном виде, когда из всех его признаков выделяется лишь один, который становится его представителем» [2, с. 304–357].
Основное содержание нашего исследования составляет выявление и анализ цепочек кореферентных наименований из текста художественного произведения.
Рассмотрим данное положение на конкретном языковом материале.
1. «Le Petit Chaperon rouge»/«Красная Шапочка»
Из текста этой сказки нами выделена следующая цепочка КН:
le Petit Chaperon rouge — elle — la petite fille — la pauvre enfant — mon enfant /Красная Шапочка — она — маленькая девочка—бедный ребёнок — мой ребёнок.
Анализируя данный ряд КН, мы понимаем, что автор их использует для того, чтобы назвать действующего персонажа (le petit Chaperon rouge), избежать повтора в повествовании (elle), наделить его определёнными качeствами с целью создания законченного образа (la petite fille), а также выразить собственное отношение к главному персонажу сказки (la pauvre enfant, mon enfant — жалость, сочувствие).
2. «Le Maître Chat ou le Chat botté»/ «Кот в сапогах»
Le Chat botté– chat — ce dernier — le maître chat / Котвсапогах — кот — последний—мастер.
Выделяя данную цепочку КН, мы обратили внимание на тот факт, что лексические единицы, выбранные автором для описания главного героя, Кота, по мере углубления в повествование, становятся всё более эмоционально окрашенными, предоставляя читателю возможность восхититься его находчивостью и отвагой.
3. «Золушка»/ «Cendrillon ou la Petit Pantoufle de verre»
Cendrillon– une jeune fille — jeune enfant — elle — la pauvre fille — aimable personne/Золушка –молодаядевушка — маленький ребенок — она — беднаядевочка — добрый человек.
Данные КН, относящиеся к одному и тому же персонажу — Золушке — не только выделяют одну из характеристик референта в отдельно взятом фрагменте текста, но и передают собственное отношение автора. С этой целью в КН5 иКН6 вводятся эпитеты «pauvre»(бедная) и «aimable»(добрая, милая). Очевидно, что Шарль Перро и сам восхищается главной героиней Золушкой, которая на протяжении всего повествования предстаёт перед читателем скромной, трудолюбивой и доброй девочкой. Но главная мысль автора, на наш взгляд, заключается в том, чтобы пробудить у читателя чувства сострадания, уважения и справедливости к людям разного социального происхождения. А также научить ценить подлинную красоту жизни, любить труд, добро, мужество, ведьв жизни всегда есть место для чуда. Настоящая красота девушки не в богатом платье, а в изяществе, доброте, скромности.
Проведя данное исследование, мы можем заключить следующее:
Шарль Перро в своих сказках использовал кореферентные наименования с целью создания/формирования и обогащения текстов своих произведений.
Исходя из вышесказанного, посредством КН достигается:
- связанность текста (или смысловое сцепление текста) — обеспечивается логическая связь между предложениями. Используя цепочки КН, автор позволяет понимать, о ком идет речь на протяжении всего текста, связывает по смыслу отдельные предложения;
- избегание повторов — замена имени на местоимения или синонимы, что позволяет избегать монотонности и делает высказывания более разнообразными;
- описание особенных черт героя — обогащение произведения новыми смысловыми значениями, что способствует более объёмному представлению описываемого персонажа;
- создание эмоциональной образности — описания действия или внутреннего состояния персонажа. Такие КН передают отношения автора к своему герою.
В заключении добавим, что в сказках Ш. Перро КН часто выполняют сразу несколько функций. Одна и та же цепочка может передавать информацию о герое, а некоторые слова в ней несут эмоциональный заряд. Используя КН, Ш. Перро создает литературно-художественные образы своих персонажей, помогает читателям глубже понять произведение и делает текст динамичным, эмоциональным, разнообразным и легким для восприятия.
Литература:
- Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. С. 304–357.
- Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.
- Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. ХVI. Лингвистическая прагматика. С. 3–42.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 576 с.
- Бахтин М. М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. 336 с.
- Блох М. Я. Язык обиходный, язык художественный и общество-языкотворец // Язык. Культура. Речевое общение. 2012. № 1. С. 7–13.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического обследования [Текст]. М. Наука, 1981–139 с.
- Мукаева А. У. Кореферентные наименования материальных объектов в художественном произведении. [Текст] Автореферат, выпуск 177, М., 1981–185 с.
- Тимофеев, Л. И. Основы теории литературы [Текст]: учебное пособие/Л. И. Тимофеев. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976–548 с.
- Хованская, З.И., Дмитриева, Л. Л. Стилистика французского языка [Текст]: учебное пособие/ З. И. Хованская, Л. Л. Дмитриева — М.: Высшая школа,2004–415 с.
- Хованская, З. И. Категория связности и смысловое развитие коммуникации. [Текст] В сб.: Лингвистические проблемы текста. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. Выпуск 158 — с. 100–118.