Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц.Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Annotation: Analysis of the literature on idioms in English and Russian showed the allocation of the phraseology as an independent linguistic discipline, and also the development of the basic research methods of phraseological units. The most complete picture of the native speakers is the phraseological units of the language, because they reflect the history of the people, life and outlook.
Ключевые слова: фразеология, лексикологии, морфологических, семантический, зоосемический компонент, полный эквивалент, аналог, обертональный перевод, описательный перевод, калькирование.
Keywords: Phraseology, lexicology, morphology, semantic, totemically component, a full equivalent, analog, overtone translation, descriptive translation, replication.
Животные играют важную роль в жизни каждого из нас. В основном они использовались первобытными людьми в ритуалах. Немаловажную значимость животных в зрелище общества обретает соответственное отображение. Животные сопровождали его всю жизнь, они являлись значимой частью. Многие из них имели символическое значение.
Примером могу привести, кошка была символом колдовства и зла. Более абсолютное понимание о носителях языка состоит в фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и взгляд на жизнь.
Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка, а также раздел языкознания, его изучающий. Несмотря на то, что фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению и применению в речи подобны слову, поэтому они изучаются по направлению лексикологии. Фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и общим смыслом, является одним членом предложения, отображается «в готовом виде», а не создается в речи.
Признаки фразеологизма:
- структурная расчленённость.
- постоянство компонентного состава.
- устойчивость грамматической структуры.
- семантическая эквивалентность слову.
- воспроизводимость.
В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их связанности выделяются следующие типы фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения.
2. Фразеологические единства.
3. Фразеологические сочетания.
Кроме того, к фразеологизмам относят так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и крылатые слова. Гендерология изучает взаимосвязь биологического пола человека с его культурной идентичностью, социальным статусом, отличительными чертами, поведением.
Пол считается важным индивидуальным параметром и "правильный язык" обязан содержать ровное число мужских и женских номинаций с коррелирующей семантикой. К образцу, во многих языках, разумеется с разной степенью выраженности, наблюдается квази-синомия, семантический параллелизм слов человек и мужчина. (В английском языке использование слова «man» -как родовой термин, пришло к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman»). Многочисленные английские лингвисты полагают, то что практическая деятельность закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.
В английском языке ряд имен существительных женского рода образовывается от определенных существительных мужского рода посредством добавления суффикса -ess: actor – actress; host – hostess; poet – poetess; lion – lioness; tiger – tigress.
В русском языке по-другому, к примеру, такая невыраженность не воспринимается как неравноправие: к образцу приведу Марину Цветаеву, она считала себя поэтом, а не поэтессой. То есть приобретают синтаксические указания на пол лица, особенно в разговорной речи: «Доктор, Вы прекрасная врач...», «Вы эта самая бухгалтер Нина?». То есть в русском языке наблюдается тенденция переносить обозначение пола лица с морфологических на согласовательные элементы, напр. врач пришла. Данный раздел посвящен сравнению образности в разных языках на основе фразеологических единиц с упоминанием о животных (далее – зоонимы). Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat.
Анализ литературы при помощи фразеологии английского и русского языков показал, в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке главных методов исследования фразеологических единиц А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и И.В. Арнольд. В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом – зоонимом. Я выделила 5 основных способов перевода фразеологических единиц:
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент (аналог);
- обертональный перевод (контекстуальные замены);
- описательный перевод;
- дословный перевод (калькирование).
Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать следующие выводы:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
4) процентное соотношение в пословицах русского языка:
образ кота – 33%
образ кошки – 62%
образ котенка – 5%
Литература:
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
- Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
- Маковский М.М. Картина мира и миры образов \\ ВЯ.-1992.№6.
- Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \\ ИЯШ – 1979 – №4.