Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Сравнительный анализ идиом в английском и русском языках

Филология, лингвистика
10.05.2025
17
Поделиться
Библиографическое описание
Свиклан-Свиклинская, Д. Р. Сравнительный анализ идиом в английском и русском языках / Д. Р. Свиклан-Свиклинская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 19 (570). — С. 466-467. — URL: https://moluch.ru/archive/570/124989/.


В данной статье рассматриваются особенности употребления идиом в английском и русском языках, а также проводится их сопоставительный анализ. Основное внимание уделяется происхождению, структуре, образности и культурной обусловленности идиом. Автор выявляет сходства и различия в подходе к использованию фразеологических единиц, акцентируя внимание на их значении для понимания менталитета носителей языка. Работа будет полезна лингвистам, переводчикам и изучающим английский и русский как иностранные языки.

Ключевые слова: идиома, фразеологизм, образность, межкультурная коммуникация, перевод, лингвистическая картина мира.

Язык — это не просто средство коммуникации, но и носитель культуры, отражающий мировоззрение народа. Особое место в языке занимают идиомы — устойчивые выражения, смысл которых не определяется логически из значений отдельных слов. Они делают речь выразительной, живой, передают эмоции, опыт и мировоззрение. Анализ идиом позволяет глубже понять особенности национальной картины мира и выявить культурные различия между народами. Сравнительный анализ английских и русских идиом важен для повышения уровня межкультурной компетенции, а также для адекватного перевода.

1. Понятие и классификация идиом

Идиома — это устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из значений составляющих его слов. В лингвистике идиомы часто приравниваются к фразеологизмам, однако не все фразеологизмы являются идиомами в строгом смысле.

Например:

— англ. to let the cat out of the bag — проболтаться, выдать секрет;

— рус. выложить все карты на стол — раскрыть намерения.

Существуют различные классификации идиом:

— по степени семантической связанности: полностью идиоматические (напр. kick the bucket), частично идиоматические (напр. have a sweet tooth);

— по тематике: бытовые, эмоциональные, профессиональные, литературные;

— по структуре: глагольные, номинативные, сравнительные и др.

2. Источники происхождения идиом

Многие английские идиомы восходят к литературным произведениям, Библии, морской и военной терминологии. Русские — к фольклору, пословицам, религиозным текстам.

Примеры:

— англ. Achilles’ heel — уязвимое место (из греческой мифологии);

— рус. козёл отпущения — из Библии.

Анализ происхождения помогает выявить, какие культурные явления оказали влияние на развитие языка.

3. Культурные особенности

Идиомы отражают не только лингвистические, но и культурные различия.

Например:

— англ. Time is money — в англосаксонской культуре ценится эффективность, быстрота;

— рус. Поспешишь — людей насмешишь — ориентация на обдуманность, осторожность.

Таким образом, идиомы позволяют говорить о менталитетах народов. Английская культура — более прямолинейна, ориентирована на индивидуализм, а русская — на образность и коллективность.

4. Перевод идиом и межъязыковые трудности

Один из самых сложных аспектов перевода — адекватная передача идиом. Буквальный перевод часто невозможен, поэтому необходимо искать аналог или использовать описательный перевод. Примеры:

— It’s raining cats and dogs — «льет как из ведра»

— To burn the midnight oil — «работать допоздна»

— Bite the bullet — «терпеть, стиснув зубы»

Сложности перевода обусловлены разной образностью и культурной коннотацией. Иногда отсутствует эквивалент в языке перевода, и переводчику приходится проявлять креативность и знание обеих культур.

5. Сходства и различия в использовании

Общее между английскими и русскими идиомами — их образность, устойчивость и эмоциональная окрашенность. Однако различия чаще всего касаются:

— структуры: в английском чаще используются глагольные формы (to be, to have);

— тематики: в английском много идиом, связанных с бизнесом, спортом; в русском — с природой, повседневной жизнью;

— частотности: в английской разговорной речи идиомы используются чаще.

Заключение

Идиомы — это неотъемлемая часть любого языка. Они служат не только средством художественной выразительности, но и отражением культурных особенностей народа. Сравнение английских и русских идиом показывает, насколько важно учитывать культурный контекст в переводе и обучении иностранному языку. Современные преподаватели и лингвисты должны уделять внимание фразеологии как ключу к межкультурному пониманию.

Литература:

  1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2005.
  2. Баранов М. Т., Добровольский Д. О. Фразеология и культура. — М.: Языки славянской культуры, 2008.
  3. Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. — Oxford University Press, 2003.
  4. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. — Oxford University Press, 1996.
  5. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge University Press, 2003.
  6. Журнал «Вопросы языкознания». — Выпуски 2020–2024 гг.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
идиома
фразеологизм
образность
межкультурная коммуникация
перевод
лингвистическая картина мира
Молодой учёный №19 (570) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 466-467):
Часть 7 (стр. 403-469)
Расположение в файле:
стр. 403стр. 466-467стр. 469

Молодой учёный