Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Формирование коммуникативных навыков детей в условиях полилингвального образования

Дошкольное образование
12.05.2025
2
Поделиться
Библиографическое описание
Бикташева, А. Ш. Формирование коммуникативных навыков детей в условиях полилингвального образования / А. Ш. Бикташева. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2025. — № 6 (58). — С. 3-7. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/294/10183/.


Статья посвящена анализу предпосылок реализации полилингвального образования в Республике Татарстан. Рассматривается отличие между двуязычным и многоязычным образованием. В статье описаны и раскрыты особенности формирования коммуникативных навыков в условиях полилингвального образования. Выделены фонетический, грамматический и лексический виды интерференции, которые проявляются на разных уровнях языка.

Ключевые слова: полилингвальное образование, полилингвальная компетенция педагога, трансференция, интерференции, лингвистическая концепция.

Современный мир характеризуется интенсивной миграцией, что приводит к появлению в детских садах детей с разным языковым фоном. Повышение толерантности и уважения к другим культурам, а также эффективное межкультурное взаимодействие — ключевые факторы успешного функционирования современного общества. Раннее детство — оптимальный период для изучения языков, так как дети в дошкольном возрасте обладают высокой нейропластичностью, что позволяет им быстро осваивать новые языки и навыки. Формирование коммуникативных навыков в раннем возрасте — основа успешной социализации. Дети с хорошо развитыми коммуникативными навыками легче адаптируются к новой среде, успешно взаимодействуют со сверстниками, уверенно выступают публично и эффективно решают проблемы. Исследования российских и зарубежных авторов показывают, что обучение нескольким языкам с раннего возраста стимулирует развитие когнитивных функций, улучшает память, внимание и концентрацию; повышает креативность и способность к решению проблем, развивает толерантность и межкультурную компетентность.

В настоящее время отсутствует единая система методического сопровождения в дошкольных образовательных организациях, которая бы систематически и эффективно формировала коммуникативные навыки детей в условиях полилингвального образования. Несмотря на то, что Федеральные государственные образовательные стандарты дошкольного образования подчеркивают важность развития коммуникативных навыков, включая владение родным языком и освоение других языков, методики формирования коммуникативных навыков, учитывающие специфику многоязычной среды пока разработаны недостаточно [1].

В последние годы происходят значительные изменения, направленные на повышение качества и доступности отечественного дошкольного образования. Живой интерес вызывают вопросы, связанные с возможностью получения дошкольного образования на трех языках: родном, русском и иностранном. Идею реализации трехъязычного образования в Татарстане на протяжении многих лет системно и последовательно продвигал первый Президент Республики Татарстан М. Ш. Шаймиев. Пристальное внимание М. Ш. Шаймиев уделяет не только вопросам строительства зданий для полилингвальных комплексов, но и содержательной стороне многоязычного образования, проблемам обеспечения высокого качества обучения и воспитания, вопросам личностного и социального развития, формирования у детей и молодежи социального опыта жить в мире и согласии с представителями разных национальностей, носителями разных языков и культур [2].

Отличие от двуязычного и многоязычного образования состоит в том, что двуязычное образование предполагает, обучение ведется на двух языках, обычно на родном языке и на языке обучения. А многоязычное образование предполагает изучение нескольких языков (более двух), но не всегда ведется их активное использование в образовательном процессе. Обычно фокус на изучении языков как отдельных предметов [4].

Для наглядности на Рисунке 1 представлены различия между билингвальным и полилингвальным обучением в дошкольных образовательных организациях Республики Татарстан.

Использование сравнительно-сопоставительного подхода в билингвальном и полилингвальном обучении в ДОО на примере государственного языка РТ, родного языка (татарский язык) и иностранного языка (английский)

Рис. 1. Использование сравнительно-сопоставительного подхода в билингвальном и полилингвальном обучении в ДОО на примере государственного языка РТ, родного языка (татарский язык) и иностранного языка (английский)

Формирование коммуникативных навыков в условиях полилингвального образования имеет ряд специфических особенностей, обусловленных одновременным освоением нескольких языковых систем. Этот процесс характеризуется сложным взаимодействием когнитивных, эмоциональных и социальных факторов, требующих особого педагогического подхода.

Диагностика коммуникативных навыков в условиях полилингвального образования требует особого подхода. Ключевыми критериями оценки становятся: способность к языковому переключению, умение адаптировать коммуникацию к собеседнику и наличие межкультурных речевых стратегий. Наиболее эффективными методами диагностики являются наблюдение в естественных коммуникативных ситуациях, игровые пробы с языковым выбором и анализ речевых продуктов на разных языках. Компоненты в структуре полилингвальной компетенции педагогов позволяют учесть передовой опыт преподавателей-исследователей и запросы российского образования о подготовке специалистов, отвечающих современным требованиям для выполнения трудовых обязанностей. В составе полилингвальной компетенции педагога включены следующие компоненты (Рисунок 2): коммуникативный; общекультурный; психологический, включающий аффективную и когнитивную составляющие; профессионально-педагогический, объединяющий в себе общедидактическую и методическую составляющие.

Структура полилингвальной компетенции педагога ДОО

Рис. 2. Структура полилингвальной компетенции педагога ДОО

Лингвистическая концепция полилингвального образования рассматривает процесс обучения нескольким языкам с точки зрения языковой науки. Она фокусируется на понимании языковых механизмов, взаимодействии языков, и использовании этих знаний для создания эффективной системы обучения.

Сложность в освоении языка возникает при несовпадении языковых явлений с изученными ранее языками, наличие опоры в одном языке позволяет осуществлять положительный перенос, совпадения в родном и первом иностранном языках обеспечивают ускорение трансференции во втором иностранном языке.

Трансъязычие как концепция (translanguaging), где успешное общение начинает рассматриваться как порождение речи на родном и нескольких иностранных языках, начинает приобретать популярность в зарубежных лингвистических и лингводидактических исследованиях. Внимание ученых уделяется использованию всего языкового репертуара говорящего, что может приводить к явлениям положительного переноса (трансференции) и отрицательного переноса (интерференции) с одного языка на другой [4]. Языковая и образная интерференция — это отрицательные явления, которые специфичны для двуязычной среды. Такая среда сейчас активно развивается в дошкольных образовательных организациях с преобладающим этнокультурным контингентом [5, с. 31].

В полилингвальной среде выделяют несколько видов интерференции, которые проявляются на разных уровнях языка:

Ф онетический вид интерференции проявляется в том, что говорящий на одном языке переносит особенности произношения звуков, интонации и ударения своего родного языка на иностранный. Рассмотрим примеры на татарском и английском языках, с русским в качестве родного:

Татарский язык:

— Оглушение звонких согласных в конце слов: В русском языке звонкие согласные на конце слов оглушаются. Носитель русского языка, изучающий татарский, может произносить слово «китап» (книга) как «китап», оглушая конечный «п«, хотя в татарском языке он должен произноситься звонко. Другой пример — слово «каз» (гусь), которое может быть произнесено как «кас».

— Мягкость согласных: В татарском языке меньше мягких согласных, чем в русском. Русский говорящий может смягчать согласные там, где этого не требуется. Например, произносить «син» (ты) как «синь».

— Ударение: В татарском языке ударение, как правило, падает на последний слог. Русскоговорящий может переносить привычное для него ударение на другие слоги, например, в слове «алма» (яблоко).

Английский язык:

— Отсутствие долгих и кратких гласных: В русском языке есть долгие и краткие гласные, в английском — нет. Носители русского языка могут искажать долготу английских гласных, придавая им «русскую» долготу или краткость. Например, произносить «ship» (корабль) слишком коротко, а «sheep» (овца) — слишком долго.

— Произношение межзубных звуков [θ] и [ð]: Этих звуков нет в русском языке. Русские говорящие часто заменяют их на [s], [z], [t] или [d]. Например, «think» (думать) может произноситься как «синк» или «тинк», a «this» (это) как «зис» или «дис».

— Интонация: Английская интонация сильно отличается от русской. Русскоговорящие могут переносить русскую интонацию на английскую речь, что делает ее звучание неестественным и иногда затрудняет понимание.

Грамматический вид интерференции возникает, когда говорящий применяет грамматические правила своего родного языка к иностранному. Рассмотрим примеры на татарском и английском языках, с русским в качестве родного:

Татарский язык:

— Порядок слов: В русском языке порядок слов относительно свободный, в татарском же он более строгий и чаще всего следует схеме (подлежащее-дополнение-сказуемое). Русскоговорящий может строить предложения по русскому образцу, что будет грамматически некорректно в татарском. Например, вместо правильного «Мин китап укыйм» (Я книгу читаю) может сказать «Я читаю книгу» по-русски, что в татарском порядке слов будет «Мин укыйм китап».

— Склонение: В татарском языке существительные склоняются по падежам с помощью аффиксов. Русскоговорящий может пропускать эти аффиксы или использовать их неправильно. Например, сказать «Мин китап бардым» (Я к книге пошел) вместо «Мин китапка бардым» (Я к книге пошел), пропустив аффикс дательного падежа "-ка/-га».

— Категория числа: В татарском языке множественное число образуется с помощью аффиксов -лар/-ләр. Русскоговорящий может использовать русские конструкции для выражения множественного числа. Например, сказать «много китап» вместо «китаплар».

Английский язык:

— Артикли: В русском языке нет артиклей, в английском же они обязательны. Русскоговорящие часто забывают использовать артикли или используют их неправильно. Например, сказать «I see car» вместо «I see a car».

— Вспомогательные глаголы: В английском языке вспомогательные глаголы (do, does, did) используются в вопросах и отрицаниях в настоящем и прошедшем временах. Русскоговорящие могут их опускать. Например, сказать «You like tea?" вместо «Do you like tea?".

— Глагол «to be»: Русскоговорящие часто забывают использовать глагол «to be» в качестве связки, так как в русском языке в настоящем времени она отсутствует. Например, сказать «He student» вместо «He is a student».

— Множественное число: Хотя в обоих языках есть множественное число, правила его образования различаются. Русскоговорящие могут применять русские правила к английским словам. Например, сказать «childs» вместо «children».

Лексический вид интерференции Лексическая интерференция проявляется в использовании слов или выражений из родного языка при говорении или письме на иностранном языке, либо в неправильном выборе слов иностранного языка под влиянием родного. Приведем примеры лексической интерференции в татарском и английском языках у русскоговорящих:

Татарский язык:

— Ложные друзья переводчика: Слова, звучащие похоже в русском и татарском языках, но имеющие разное значение. Например, татарское слово «магазин» означает «склад», а не «магазин» в русском понимании (правильный перевод — «кибет»). Если русскоговорящий скажет «Мин кибеткә магазинга барам» (Я в магазин в склад иду), это будет лексической ошибкой, вызванной интерференцией.

— Калькирование: Дословный перевод русских выражений на татарский. Например, «Как дела?" дословно переводится как «Ничек эшләр?", хотя в татарском языке более естественно сказать «Хәлләр ничек?".

— Семантическое расширение: Использование татарского слова в более широком значении, чем оно имеет на самом деле, под влиянием русского аналога. Например, русское слово «стол» имеет широкое значение, включая письменный стол, обеденный стол и т. д. Татарское слово "өстәл» обычно означает «обеденный стол». Использование "өстәл» в значении «письменный стол» (правильно — «эш өстәле» или «язу өстәле») будет примером интерференции.

Английский язык:

— Ложные друзья переводчика: Например, английское слово «magazine» означает «журнал», а не «магазин». Если русскоговорящий скажет «I'm going to the magazine to buy some milk», это будет ошибкой, вызванной интерференцией.

— Калькирование: Дословный перевод русских идиом. Например, «бить баклуши» дословно переводится как «to beat buckets», хотя в английском языке есть своя идиома для обозначения безделья — «to twiddle one's thumbs».

— Неправильный выбор слова: Под влиянием русского языка говорящий может выбрать не совсем подходящее английское слово. Например, вместо «I feel bad» (Мне плохо) сказать «I feel myself bad», что является калькой с русского «Я чувствую себя плохо». Или вместо «I miss you» (Я скучаю по тебе) сказать «I'm bored without you» (Мне скучно без тебя), что имеет несколько другой оттенок значения.

Отрицательное влияние данных видов интерференции может быть снижено путем усиления роли когнитивной составляющей (проведение аналогий, установление различий, выявление особенностей) в процессе обучения иностранным языкам. При внедрении сравнительно-сопоставительного подхода представляется невозможным рассмотрение языков как отдельных систем, следует обратить внимание на их соизучение, восприятие как целостной структуры.

Лингвистическая концепция полилингвального образования представляет собой системное понимание процессов становления и развития многоязычной языковой личности в образовательном пространстве. Она дает понимание языковых механизмов, взаимодействия языков, и помогает создать более эффективные методики и учебные материалы для обучения нескольким языкам, а так же подчеркивает важность интеграции языков, использования межъязыковых связей, и развития полной языковой компетенции у воспитанников.

Литература:

  1. Приказ Минпросвещения России от 25 ноября 2022 г. № 1028 «Об утверждении федеральной образовательной программы дошкольного образования» [Электронный ресурс]. — М., 2022. — Режим доступа: https://docs.edu.gov.ru/document/0e6ad380fc69dd72b6065672830540ac/ (дата обращения: 16.04.2025).
  2. Ялалов, Ф. Г. Основы полилингвального образования. Монография / Ф. Г. Ялалов. — Казань: Институт Татарской энциклопедии и регионоведения АН РТ, 2021. — 192 с.
  3. Замалетдинов Р. Р., Габдулхаков В. Ф., Сахабутдинова Г. И. Поликультурное языковое образование. / Монография. Казань, 2009.
  4. Верещагин, Е. М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе /Е. М. Верещагин// Иностранные языки в высшей школе.–2012-№ 6.– С103–104.
  5. Габдулхаков, В. Ф. Технология оценки эффективности поликультурного образования: монография / В. Ф. Габдулхаков. — Казань: Издательство Академии наук Республики Татарстан, 2024. — 139 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
полилингвальное образование
полилингвальная компетенция педагога
трансференция
интерференции
лингвистическая концепция

Молодой учёный