Глаголы со значением отношения и состояния, как в русском, так и в таджикском языках, широко употребляются в разговорной и литературной речи. В обоих языках мы разделяли данную лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов на 6 подгрупп: 1. глаголы со значением «любви и ненависти», 2. глаголы со значением «недовольства», 3. глаголы со значением «увлечения», 4. глаголы со значением «удивления», 5. глаголы со значением «боязни», 5. глаголы со значением «радости и насмешки».
Все глаголы данной ЛСГ распадаются на две тематические группы: глаголы, выражающие положительные эмоции (любви, увлечения, радости, удивления), и глаголы, выражающие отрицательные эмоции (недовольства, боязни, насмешки). Глаголы, выражающие чувство удивления нейтральны (можно удивляться от радости и можно удивляться от горя).
Как видно из наших наблюдений, данные ЛСГ глаголов по семантике пересекаются слабой или сильной семой интенсивности, например; любить – говорить о сильных чувствах, нравиться – слабая сема любви.
При анализе нашего фактического материала, извлеченные нами из произведений великих русских писателей в переводе на таджикский язык (Л. Толстой «Война и мир», М. Шолохов «Тихий Дон»), были выявлены случаи несоответствия русских глаголов со значением отношения и состояния в таджикском языке.
Согласно теории А.В. Федорова (1) случаи несоответствия мы разделили на:
1. лексическое несоответствие;
в данном примере русский глагол любить передан на таджикский язык фразеологизмом дил бастан (2) ;
… люблю сына князевского. (1, с.38). -… дил ба шоњзода бастам… (с.51).
Жалеть тебя буду… (2, с.61) – Ба ту дилсўзї мекунам… (с.78)
Или, наблюдаются случай передачи глагола жалеть фразеологизмом дилсўзї кардан (3). Сравним;
А бабушка жалела вас…? (с.34). – Хайр бибиатон ба шумо дилсўзї мекард…? (с.38).
…вот через это и жалею я всех молодых юношей, какие в войсках служат, на войне воюют… (с.33). – … ана барои њамин њам ба њамаи нављавонњо, ки дар ќўшун хизмат мекунанд, дар майдони љанг мељангиданд, дилам месўзад (с.36).
В Словаре фразеологизмов современного таджикского языка устойчивое сочетание ба љон расидан (доводить до бескрйности, надоедать) рассматривается как фразеологизм (4). Сравним:
Замучили меня эти визиты, – сказала она (1, с.47). – Ин омаду рафтњо ба љонам расонданд – гуфт ў (с.66).
Встретилась передача значения глагола теряться фразеологизмом дасту по хўрдан в таджикском языке (4). Сравним:
Аксинья терялась в его присутствии …(с. 189). – Аксинья дар њузури вай дасту по мехўрд.
2. грамматическое несоответствие:
Глаголу презирать эквивалентом в РТС является глагол нафрат кардан, бад дидан (см. 3 подкласс слов). Но в данном предложение глагол презирать употреблен в значении не признавать (писанд накардан).
В художественном тексте … но рослый служивый конь, как видно презирал свою хозяйку… (с.383). – … аммо аспи ќоматбаланди љангї зоњиран соњибаи худро писанд намекард… (с.448).
Мы считаем, что был бы приемлем вариант соњибаи худро наѓз намедид, в связи с тем, что такие чувства, как ненависть и презрение, относятся не к животным, а к людям.
Или другой пример, где глагол ба ѓазаб омадан (шуридан) в Таджикско-русском словаре имеет эквивалент злиться(5). Но в данном примере наблюдается семантическое несоответствие русского глагола сердиться, употребленного в значении злиться, таджикским глаголом оташин шудан ( сердиться -аз касе хафа, малол шудан, ФРТ,) употреблен в значении злиться. Сравним:
Фельдмаршал сердится на государя (1, с. 469). Фельдмаршал аз подшоњ оташин мешавад (с. 126).
Поэтому мы считаем, что такие переводы, хотя и полностью передают негативное состояние субъекта, относятся к случаям несоответствия.
3. переводческая трансформация;
в основном встречались случаи грамматической трансформации с глаголами со значением боязни. В данном примере деепричастие боясь на таджикский язык передаётся словосочетанием – аз тарси он ки;
Сам Бонапарт со всею гвардией двигался к полю сражения, боясь упустить готовую жертву… (с.214). – Худи Бонапарт аз тарси он, ки ѓанимати тайёр мабодо аз даст наравад, ба сўи майдони њарбу зарб њаракат мекард (с.255).
Русский глагол испугать на таджикский язык передается описательно в значении внушать в чье-либо сердце страх (ба дили касе воњима андохтан). Сравним:
– И разгоряченная, чуждая физиономия этого человека, который со штыком наперевес, сдерживая дыхание, легко подбегал к нему, испугала Ростова (1. с. 237). – Ваљоњати оташинона ва бегонаи ин одам, ки сарнайзаашро ба пеш нигаронида буд, ба дили Ростов воњима андохт (с.280).
4. добавление
Такие случаи нам встретились с глаголами «увлечения» и «удивления». Например, в таджикском языке глагол саргарми тамошо шудан в русском языке имеет эквивалент (смотреть на что-либо и всецело отдаваться чему-нибудь), то есть по значению является эквивалентом глагола любоваться. Но в данном примере наблюдается случай добавления предложным сочетанием бо завќ саргарми тамошо шудан. Мы считаем, что в данном примере бо завќ является лишним компонентом в передаче значения данного глагола. Сравним;
Пантелей Прокофьевич долго любовался им, а потом случайно глянул … (2, 234) – Пантелей Прокофьевич хеле ваќт бо завќ саргарми тамошои ин бута шуда, баъд иттифоќан чашмаш ба … (с. 260).
В семантическом плане сочетание саргарми тамошо шудан (смотреть с восхищением на что-л.) вполне может передавать значение глагола любоваться в таджикском языке.
Таким образом, можно сделать вывод, что не всегда глаголы ЛСГ со значением отношения и состояния в русском языке могут передаваться на таджикский язык одним глаголом. Их эквивалентом в таджикском языке могут выступать: а) сложно именные глаголы, б) словосочетания, в) фразеологизмы, г) описание и т.д.
-
- Литература:
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ООО «Изд. дом» Филология три, 2002.
- М. Фозилов, Фарњанги иборањои рехта, 1963, с. 280
- М. Фозилов, Фарњанги иборањои рехта, 1963, с. 350.
- М. Фозилов, Фарњанги иборањои рехта, 1961
- Фарњанги русї бо тољикї, Душанбе, 2006 с., С. 267