Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Внеклассный игровой курс «Языковая палитра мира» как ресурс развития межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся 9-го класса

Филология, лингвистика
13.06.2026
11
Поделиться
Аннотация
В статье рассматривается модель авторского внеклассного игрового курса «Языковая палитра мира», направленного на развитие межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся 9 класса. Содержательной основой курса выступает колоративный код, включающий цветовые обозначения, устойчивые выражения и культурные ассоциации. Раскрываются специфика курса, его структура, игровые задания, методические условия и результаты апробации. Показано, что работа с идиомами с колоративными компонентами помогает подросткам перейти от буквального перевода к пониманию культурного смысла языковых единиц.
Библиографическое описание
Газизуллина, Э. А. Внеклассный игровой курс «Языковая палитра мира» как ресурс развития межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся 9-го класса / Э. А. Газизуллина, Ю. Ю. Данилова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 24 (627). — С. 232-235. — URL: https://moluch.ru/archive/627/138275.


The article discusses the model of the author's extracurricular game course «The Language Palette of the World», which aims to develop the intercultural communicative competence of 9th grade students. The course is based on a color code that includes color symbols, idioms, and cultural associations. The article explores the specific features of the course, its structure, game activities, methodological conditions, and the results of its implementation. It demonstrates that working with idioms with color components helps teenagers transition from literal translation to understanding the cultural meaning of linguistic units.

Keywords: colorative code, idioms with a colorative component, intercultural communication, game course, extracurricular activities, English, 9th grade.

Введение

Современное обучение иностранному языку в основной школе сводится не только и не столько к освоению словаря, грамматики и правил перевода. Иностранный язык становится средством знакомства с другой культурой, а значит, требует от учащегося не только языковой правильности, но и умения понимать и декодировать скрытые культурные смыслы [2, 5]. Особенно ярко это проявляется в идиомах и устойчивых выражениях, где значение нельзя вывести из отдельных слов, поскольку они не актуализируют свое узуальную семантику. Поэтому развитие межкультурной коммуникативной компетенции школьников является одной из важных задач языкового образования.

Для обучающихся 9 класса эта задача особенно актуальна. Подростки уже способны анализировать переносные значения, сравнивать языковые явления и делать самостоятельные выводы, но при этом нуждаются в эмоциональной, наглядной и деятельностной форме работы. Если культурный материал подаётся только как набор сведений о стране изучаемого языка, он быстро теряет для них личный смысл. Более продуктивной становится ситуация, в которой учащиеся сами обнаруживают различие, предлагают версию, спорят, уточняют и приходят к выводу через совместное действие.

В качестве содержательной основы внеклассного курса был выбран колоративный код как один из частотных в любой лингвокультуре. Под ним понимается совокупность цветовых обозначений, символических значений, ассоциаций и устойчивых выражений, через которые культура закрепляет определённые способы восприятия мира. Цвет кажется простым и универсальным явлением, однако в языке он часто передаёт эмоции, социальную оценку, моральный оттенок, предупреждение. Так, английские выражения типа to feel blue, green with envy, to see red, black sheep, white lie, red flag показывают, что цветовой компонент может быть носителем культурно обусловленного значения. Более того, при сопоставлении с русскими и татарскими примерами становится заметно, что цветовая символика не является универсальной и требует культурного комментария.

Отметим, что лингводидактический потенциал колоративного кода достаточно высок, однако во внеклассной работе по английскому языку используется недостаточно системно. Отдельные цветовые идиомы могут встречаться в учебных материалах, но чаще всего они изучаются как лексические единицы, без целенаправленного выхода к межкультурному сравнению. В результате учащиеся запоминают перевод выражения, но не всегда понимают его образную и культурную основу. Разработка специального образовательного курса «Языковая палитра мира», на наш взгляд, целесообразна, поскольку позволяет решить эту проблему через сочетание языкового материала, игровых форм, визуальности, группового взаимодействия и рефлексии, что способствует в конечном счете развитию межкультурной коммуникативной компетенции у подростков.

Игровой курс «Языковая палитра мира» в рамках внеклассной образовательной деятельности обучающихся

Курс «Языковая палитра мира» разрабатывался как внеклассная игровая модель, в которой соединяются языковой, культурный и коммуникативный компоненты. Его цель состоит в развитии у подростков способности распознавать культурно маркированные языковые единицы, объяснять их переносное значение, сопоставлять русские выражения с английскими и татарскими аналогами и использовать эти наблюдения в учебном общении. В этом смысле курс не ограничивается расширением словарного запаса, а направлен на формирование более осознанного отношения к языку как части культуры.

Методическую основу курса составляют коммуникативный, деятельностный и лингвокультурологический подходы [1, 3, 4]. Коммуникативный подход позволяет организовать работу так, чтобы язык использовался как средство взаимодействия. Деятельностный подход предполагает активные формы: учащиеся анализируют, сравнивают, распределяют роли, выполняют творческие задания. Лингвокультурологический подход определяет сам отбор материала, поскольку в центре внимания находятся не отдельные слова с семантикой цвета, а выражения, в которых закреплены культурные смыслы.

Структура курса включает пять (можно больше/меньше на усмотрение педагога) занятий по 45 минут. Первое занятие «Цвет как знак культуры» вводит учащихся в проблему цветовых ассоциаций. Второе занятие «Больше, чем цвет» направлено на знакомство с цветовыми идиомами. Третье — «Путешествие по языкам» — строится как командный квест по «цветовым станциям». Четвёртое занятие «Моя палитра языков» имеет творческий характер и связано с созданием мини-плакатов, карточек, диалогов или фрагментов мини-книги. Пятое занятие «Цветная рефлексия» является итоговым: учащиеся представляют продукты своей деятельности, обсуждают трудности и отвечают на рефлексивные вопросы.

Специфика курса заключается в постепенном переходе от личных ассоциаций к межкультурному сравнению. Представим некоторые задания в качестве примеров образовательной внеурочной деятельности.

На начальном этапе школьники получают карточку определённого цвета и записывают три ассоциации, которые у них возникают. Затем они сравнивают ответы в группе. Уже это задание показывает, что даже внутри одного класса восприятие цвета не совпадает полностью. Так, в славянской и западноевропейской лингвокультурах белый цвет чаще всего соотносится с чистотой, светом, миром, свадебной символикой и медициной. В русской языковой картине мира это значение проявляется, например, в ассоциациях с белой одеждой невесты, белым халатом врача, выражениями типа белый свет. В то же время в ряде восточных лингвокультур, в частности в китайской и японской традициях, белый цвет может быть связан не только с чистотой, но и с трауром, смертью, переходом в иной мир. Такое сопоставление позволяет учащимся увидеть, что цветовые значения не являются универсальными: они зависят от культурного опыта народа, религиозных представлений, обрядов и устойчивых символических ассоциаций. Так учащиеся приходят к выводу, что цветовая символика зависит от ситуации и культурной среды.

Одним из центральных заданий является игра «Угадай значение идиомы». Команды получают карточки с выражениями типа to feel blue, to see red, кара ягу, ак бай . Сначала учащимся предлагается самостоятельно, без словаря сформулировать значение устойчивых выражений. В этом случае, как правило, они опираются на буквальный перевод. Затем им предлагается короткий контекст, который помогает уточнить смысл выражения. Например, английский фразеологизм to feel blue связывается с грустным, подавленным состоянием человека. Его можно рассмотреть в ситуации, когда герой переживает неудачу или разлуку: After his best friend moved to another city, Tom felt blue for several days («После того как его лучший друг переехал в другой город, Том несколько дней грустил»). В данном случае синий цвет передаёт эмоциональное состояние печали и одиночества.

Фразеологизм to see red употребляется в контексте сильного раздражения, гнева или вспышки ярости. Например: When Anna saw that someone had broken her project, she saw red («Когда Анна увидела, что кто-то сломал её проект, она пришла в ярость»). Здесь красный цвет ассоциируется не просто с внешним признаком, а с интенсивной эмоциональной реакцией человека.

Благодаря этому школьники сами видят ограниченность буквального перевода и необходимость культурного комментария. На станции «Blue mood» учащиеся работают с колоративными выражениями, включающими номинации голубого или синего цвета, например: to feel blue — букв. «чувствовать синеву», т. е. «пребывать в подавленном состоянии»; out of the blue — «из синевы», т. е. «неожиданно, внезапно»; blue blood — «голубая кровь», т. е. «об аристократическом происхождении». На станции «Зелёное золото» рассматриваются выражения с зелёным компонентом: green with envy — «позеленевший от зависти»; тоска зелёная — «сильная скука, уныние». На станции «Кып-кызыл» учащиеся анализируют фразеологизмы с красным компонентом, например: to see red — «увидеть красноту», т. е. «прийти в ярость»; red tape — «красная лента», т. е. «бюрократическая волокита»; краснеть от стыда; кызыл кар яугач — «когда красный снег пойдёт», т. е. «никогда». На станции «Black and white meanings» внимание уделяется выражениям с компонентами чёрный и белый : black sheep — «черная/паршивая овца», т. е. «о человеке, отличающемся от других в отрицательном смысле»; white lie — «белая ложь», т. е. «ложь во благо»; чёрная неблагодарность; белый свет; кара ягу — «черный топор», т. е. «клеветать, очернять»; ак бай — «белый богач», т. е. «представитель зажиточного слоя».

Задание на каждой станции строится по единой логике: учащиеся соотносят выражение с предложенной ситуацией, подбирают возможный аналог в другой лингвокультуре, объясняют переносное значение фразеологизма и формулируют короткий культурный вывод. Такой формат позволяет не только закрепить значение колоративных выражений, но и показать, что один и тот же цвет в разных языках может передавать различные эмоциональные, оценочные и культурные смыслы.

Показательной является работа с выражением black sheep . При буквальном переводе оно может восприниматься как описание животного, однако в контексте Everyone in the family became a doctor, but Jack chose to be a musician, so his relatives called him the black sheep of the family («Все в семье стали врачами, но Джек решил стать музыкантом, поэтому родственники называли его черной/ паршивой овцой/ человеком не таким, как все»). обозначает человека, который отличается от группы и оценивается отрицательно. При сопоставлении с русским выражением белая ворона учащиеся замечают, что близкая коммуникативная ситуация в разных языках может оформляться через разные образы и «цветовые коннотации». Такое задание помогает не только запомнить идиому, но и понять сам механизм межкультурного различия.

Творческий блок курса предполагает проектную деятельность и создание собственного ученического продукта. Это может быть мини-книга, цветовая карта идиом, серия иллюстрированных карточек или мини-плакат. В ходе такой работы учащиеся выбирают выражения, подбирают примеры, оформляют материал, объясняют значения и при необходимости добавляют русские или татарские параллели. Подобный формат важен тем, что подросток не просто повторяет готовую информацию, а перерабатывает её в собственное высказывание и встраивает в свою фразеологическую картину мира.

Реализация курса требует соблюдения ряда методических условий. Во-первых, материал должен быть соответствовать возрасту и языковому уровню девятиклассников. Во-вторых, игровые и творческие задания должны быть связаны общей логикой и постепенно усложняться. В-третьих, необходимы визуальные опоры: карточки, цветовые схемы, иллюстрации, таблицы сравнения. В-четвёртых, каждое игровое задание должно завершаться рефлексией. Без обсуждения игра может остаться развлечением, тогда как рефлексия помогает перевести впечатление в образовательный результат.

Роль педагога в данной модели состоит не только в объяснении значений, но и в организации безопасной коммуникативной среды. При работе с идиомами ошибочные версии неизбежны, и их важно использовать как часть учебного поиска. Если учащийся буквально понял выражение, это становится поводом показать, почему прямой перевод не сработал. Педагог направляет обсуждение, помогает избежать слишком широких культурных обобщений и обращает внимание на зависимость значения от контекста.

Курс «Языкова палитра мира» прошел апробацию в 9 классе МБОУ «СОШ 7 г. Азнакаево» РТ в декабре 2025. Проведенные внеурочные занятия показали, что колоративный материал воспринимается подростками как доступный и интересный. Учащиеся активно включались в обсуждение ассоциаций, называли примеры из русского языка, пытались находить татарские параллели и охотно работали с карточками. Наибольший интерес вызвали те выражения, где буквальный перевод расходился с реальным значением. Именно такие случаи создавали эффект неожиданности и побуждали школьников искать объяснение через внутреннюю форму и переносное (метафорическое и/или метонимическое) значение.

В ходе реализации курса было замечено, что игровой формат повышает активность учащихся с разным уровнем подготовки. Командная работа позволяла распределять роли: один ученик читал выражение, другой предлагал перевод, третий искал аналог, четвёртый формулировал общий вывод. Благодаря этому даже менее уверенные школьники могли включиться в интеллектуально-творческую деятельность. Ошибка воспринималась не как неудача, а как этап поиска, что снижало тревожность и поддерживало речевую инициативу.

Одним из показателей освоения курса стал ученический продукт — мини-книга, в которой были представлены цветовые выражения и культурные ассоциации. Её ценность состояла не только в оформлении, но и в самостоятельной переработке материала. Например, одна из учениц (Г.А.) 9 класса отобрала примеры, сопоставила английские, русские и татарские цветовые значения, подобрала иллюстрации и представила результат. Такой продукт показывает, что межкультурная коммуникативная компетенция развивается через деятельность, где соединяются язык, культура, визуальность и личное отношение подростка.

Анализ результатов проведенного опроса среди учащихся 9 класса, посещавших внеурочные занятия по английскому языку, позволил выделить несколько положительных изменений. В частности, учащиеся отмечали, что стали внимательнее относиться к переносным значениям, реже ограничивались буквальным переводом, активнее сопоставляли английские выражения с языковым материалом родного языка. В рефлексивных ответах они отмечали, что один и тот же цвет может иметь разные значения в разных языках, а для понимания идиомы важно учитывать контекст. Вместе с тем были выявлены и трудности: некоторые выводы школьников о культуре оказывались слишком обобщёнными, поэтому требовали мягкой педагогической корректировки.

Выводы

Таким образом, модель внеклассного игрового курса «Языковая палитра мира» может рассматриваться как эффективный ресурс развития межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся 9 класса. Её преимущество заключается в соединении доступной темы, игровой формы и лингвокультурного анализа. Цветовые идиомы дают конкретный языковой материал, игра обеспечивает мотивацию и включённость, а рефлексия помогает сделать полученный опыт осознанным.

Практическая значимость курса состоит в возможности его применения во внеклассной работе по английскому языку в основной школе. Материалы курса можно адаптировать под разные классы, уровни подготовки и поликультурный состав обучающихся. Перспективным является расширение курса за счёт новых цветовых выражений, пословиц, мини-проектов и сравнительных заданий. В целом курс показывает, что работа с колоративным кодом помогает школьникам увидеть за языковой формой культурный смысл и тем самым способствует более глубокому освоению иностранного языка.

Литература:

  1. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы. — М.: Просвещение, 1988. — 254 с.
  2. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. — М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997. — 331 с.
  3. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с.
  4. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 238 с.
  5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 352 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №24 (627) июнь 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 232-235):
Часть 4 (стр. 205-279)
Расположение в файле:
стр. 205стр. 232-235стр. 279
Похожие статьи
Языковые игры — путь формирования социокультурной компетенции детей младшего школьного и дошкольного возраста
Использование сюжетно-ролевых игр для развития речевой компетенции у обучающихся основной школы на уроках английского языка
Методика реализации принципа диалога культур на уроках иностранного языка
Нестандартные уроки и приёмы по воспитанию толерантности
Изучение цветообозначений в поэтических текстах на занятиях в иностранной аудитории
Развитие коммуникативной компетенции посредством межкультурного диалога на уроках английского языка
Формирование коммуникативной компетенции при изучении иностранного языка
Методологические основы развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку
Обучение русскому языку в начальной школе как способ повышения образованности в поликультурной среде
Формирование лингвистической компетенции студентов при обучении иностранному языку

Молодой учёный