Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Изучение цветообозначений в поэтических текстах на занятиях в иностранной аудитории

Педагогика
05.05.2026
1
Поделиться
Аннотация
В работе рассматриваются методические возможности изучения цветообозначений на материале русской поэзии в иноязычной аудитории. Анализируется лингвокультурный потенциал колоративной лексики, содержащейся в переводах на русский язык стихотворений китайского поэта Ай Цина. Предлагается система практических заданий, направленных на развитие языковой догадки, расширение словарного запаса и углубление понимания культурных коннотаций у китайских студентов.
Библиографическое описание
Цзюй, Цзэюй. Изучение цветообозначений в поэтических текстах на занятиях в иностранной аудитории / Цзэюй Цзюй. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 18 (621). — URL: https://moluch.ru/archive/621/136023.


Введение

Цветообозначения, будучи важным компонентом языковой картины мира, представляют собой не только лингвистический, но и культурологический феномен. Их изучение в художественном тексте, в частности в поэзии, позволяет глубже проникнуть в иди стиль автора и культурные коды, стоящие за языковыми единицами. Для учащихся, изучающих русский язык как иностранный (РКИ), работа с поэтическими текстами, насыщенными цветовой лексикой, является эффективным способом расширения словарного запаса, развития лингвокультурологической компетенции и навыков анализа художественной речи.

Цветообозначения как лингвистический феномен

С лингвистической точки зрения, цветообозначения (колоративы) представляют собой особую лексико-семантическую группу (ЛСГ), объединяющую единицы, называющие цвет и его оттенки. Как отмечают исследователи, ядро этой группы составляют основные спектральные цвета, а периферию — разнообразные оттенки, образованные морфологическими, синтаксическими и семантическими способами. Цветообозначения могут быть однокомпонентными (прилагательные, существительные), двухкомпонентными (словосочетания) и многокомпонентными (развернутые метафоры, аллюзии). Их значения и объемы в разных языках часто не совпадают, что создает как трудности, так и дополнительные возможности для сопоставительного анализа в обучении РКИ. Следует особо подчеркнуть, что «всегда конвоировано и имеет дополнительную сему, выявляемую из контекста» [2, c. 223]

Культурологический аспект цветообозначений

Неоспорима «эстетическая роль цвета в национальной фольклорной и поэтической традиции» [1, c. 3],Цвет как феномен зрительного восприятия занимает важное место в культуре человечества, поскольку, по замечанию исследователей, он «всегда имел большое значение ввиду его тесной связи с философским и эстетическим осмыслением мира» [3, с. 158]. Цвет не является чисто физическим явлением; его восприятие и концептуализация глубоко укоренены в культуре. Как подчеркивают культурологи, цвет служит одним из базовых элементов человеческого познания и философского осмысления мира. В каждой языковой культуре формируется своя «цветовая картина мира», где за основными цветами закрепляются специфические символические и эмоциональные значения. Например, в русской культуре красный цвет исторически связан не только с красотой («красная девица»), но и с жертвенностью, страстью и революцией. Поэтический текст, где эти значения актуализируются и часто трансформируются авторским видением, служит концентрированным источником для постижения культурных коннотаций.

Поэтический текст как материал для занятий РКИ

Следует также учитывать, что перевод цветообозначений затрудняется ещё и тем, что «значения некоторых слов расплывчаты; цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области» [5, с. 104]. Использование аутентичных литературных текстов на занятиях РКИ является мощным инструментом развития языкового чутья и образного мышления учащихся. Поэзия же, в силу своей метафоричности, концентрации смысла и эмоциональной насыщенности, представляет особую ценность. Подтверждая эту мысль, лингвист В. А. Маслова указывала, что поэтические тексты «ценны сами по себе, ибо они есть лучшее, что человек может сказать о себе и мире» [4, с. 17]. Н. В. Кулибина отмечает важность поиска «точек соприкосновения» культур для формирования положительной мотивации. Цвет как универсальная категория восприятия становится такой точкой. Анализ поэтической цветописи позволяет не только изучать лексику, но и постигать индивидуальный стиль поэта, что соответствует принципу личностно-ориентированного обучения.

Контекст и цель урока

Группа: 3 курс. Направление — лингвистика, профиль — русский язык и перевод; русский язык для бизнеса. Китайские студенты, владеющие русским языком на уровне B1.

Цель: изучить и сопоставить способы словообразования цветообозначений в русском и китайском языках на материале оригинальных стихотворений Ай Цина( и их перевода)и Владимира Маяковского на русский язык.

Задачи:

  1. Активизировать и расширить лексический запас по теме «Цвета и оттенки».
  2. Отработать способы словообразования оттенков цвета в русском языке (суффиксы -оват-/-еват-, сложные прилагательные).
  3. Развить навыки аналитического и интерпретирующего чтения поэтического текста.

Ход занятия (адаптированный план)

Наше занятие делится на 4 этапа: вводно-мотивационный этап, этап введения и отработки лексико-грамматического материала, этап работы с поэтическим текстом, этап рефлексии.

На первом этапе студентам предлагалось описать свои мысли о цвете и ассоциации с изображениями. Данные упражнения рассчитаны на активизацию пассивного словаря и повторение, а также установление необходимости более подробного изучения этой темы.

Для второго этапа мы выбрали две наиболее употребимые словообразовательные модели: суффиксальный способ образования прилагательных со значением «слабого оттенка» с помощью суффиксов -оват-, -еват- и способ сложения слов для образования сложных прилагательных со значением оттенка. Для закрепления теоретического материала студентам были предложены задания 1 и 2. Словообразование сложных слов с двумя корнями практически не вызвало затруднений, студентов также заинтересовала разница между дефисом и тире.

На третьем этапе, структурированном как система последовательных упражнений, наглядно реализован основополагающий методический принцип поэтапного формирования речевых навыков (от рецепции к интерпретации и продукции). Эффективность применяемой трёхступенчатой последовательности (идентификация → анализ → интерпретация) подтверждается высокой степенью вовлеченности обучающихся.

Уже на стадии первичной смысловой обработки текста (лексико-семантическое сканирование, Задания 4А, 5А) активизировалась языковая (метаязыковая) рефлексия студентов. Возникший у них вопрос о различиях в семантике лексем красный, алый, кровавый свидетельствует о формировании чувства семантической диффузии и внимания к синонимическим рядам в рамках изучаемой лексико-семантической группы (ЛСГ).

На этапе сопоставительного лингвостилистического анализа (Задания 4Б, 5Б) произошёл естественный выход на уровень лингвокультурологической компетенции. Дискуссия вокруг перевода слова «огненный» (воспринимать ли его как прямое цветообозначение, и если да, то какое) стала практической иллюстрацией к теоретическому положению о метафорических и перифрастических способах репрезентации цвета и связанных с ними трансляционных трудностях. Этот кейс наглядно показал промежуточный статус многих колоративов и их зависимость от культурно-обусловленных ассоциативных рядов.

Таким образом, предложенная система заданий выполнила роль эффективного механизма активизации аналитического мышления и межкультурной коммуникации в учебной группе. Активная дискуссия студентов по поводу семантических нюансов доказывает успешность сравнительно-сопоставительного метода в пробуждении познавательного интереса. В результате занятие трансформировалось из простого репродуктивного усвоения лексики в продуктивную исследовательскую деятельность, интегрирующую анализ языковой формы, поэтического образа и культурного кода.

На четвертом этапе занятия были подведены итоги. Студенты уверенно назвали две изученные словообразовательные модели (студенты назвали суффиксы и описали сложение слов). На заключительном этапе студенты также проявили интерес и задали вопросы о сложении слов из трёх и более частей, что демонстрирует исследовательский интерес к теме.

Данное исследование, сочетающее теоретические построения и педагогическую практику, демонстрирует высокую эффективность и многомерную ценность использования цветообозначений в поэтических текстах как отправной точки для обучения языку и культуре на русском языке как иностранном (РКИ). Этот метод успешно интегрирует развитие языковых навыков, развитие культурной осведомлённости и развитие критического мышления, обеспечивая переход от «изучения языка» к «культурному исследованию и критическому мышлению посредством языка».

Литература:

  1. Ковешникова, Е. В. Эстетическая значимость цвета: автореф. … дис. канд. культурологии. — М., 1982
  2. Запорожец, М. Н. Семантическая структура имен прилагательных с исходным значением «состоящий, сделанный из какого-либо металла» в современном русском языке // Семантика языковых единиц. — М., 1996. — Т. 1.
  3. Осинцева-Раевская Е. А. К проблемам изучения восприятия слов и цветообозначений в процессе обучения языку Известия Балтийской государственной академии рыболовного флота. Калининград, 2014. № 4 (30). С. 157–161.
  4. Маслова В. А. Русская поэзия XX века. Лингвокультурологический взгляд: Учеб. пособие М.: Высш. шк., 2006.
  5. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 1988
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Методы оценки уровня сформированности лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов
Обучение выразительному чтению лирических стихотворений как условие развития эмоционально-чувственной сферы у младших школьников
Применение методов инновационных технологий на занятиях по русскому языку в национальных группах
Анализ учебников русского языка, предназначенных для китайских студентов-филологов
Формирование навыка выразительного чтения у младших школьников в процессе изучения поэтических произведений
Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках
Роль родной традиционной культуры в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории
Формирование у детей дошкольного возраста цветовосприятия и цветоразличения в условиях ДОУ
Формирование умения у учащихся анализировать лирическое стихотворение
Организация исследовательской деятельности с младшими школьниками «Как получаются цветные гипсофилы»

Молодой учёный