В эпоху глобализации и стремительного роста потока информации на иностранных языках, выпускники вузов сталкиваются с острой необходимостью владения высоким уровнем языковой компетенции, которая в том числе включает навыки перевода с родного языка на иностранный и наоборот, в связи с чем навыки перевода как ядра переводческой компетенции превращаются в одно из ключевых условий успешной профессиональной деятельности.
Эффективность работы по формированию, а в последствии развитию переводческой компетенции, во многом зависит от используемых в преподавании методов, инструментов, механизмов и средств, таких, например, как визуализация. Высокая значимость визуализации, которая достигается через использование аудиовизуальных средств в процессе обучения, обусловлена как глобальными технологическими и цифровыми изменениями во всех сферах жизни, так и растущей потребностью в оперативном взаимодействии в условиях постоянно увеличивающегося объема информации.
Центральное понятие настоящего исследования — «переводческая компетенция» в теоретической литературе имеет разные трактовки. Л. Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» определяет «переводческую компетенцию» как «способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала» [5]. Дополняет это определение И. Мостицкий, подчеркивая, что для профессиональной работы переводчика и развития его переводческой компетенции необходимый набор знаний, способностей и практических навыков. Важно подчеркнуть, что, в зависимости от жанров перевода, компетенция может варьироваться и никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода [4].
Переводческая компетенция формируется в процессе работы над профессиональными умениями и навыками, необходимыми для осуществления перевода, и представляет собой один из ключевых элементов профессионального мастерства переводчика [2].
Аудиовизуальные средства обучения (АВСО) представляют собой учебный материал, разработанный специально для визуального, слухового или зрительно-слухового восприятия информации. АВСО являются неотъемлемой частью современного образовательного процесса.
Использование визуального ряда активизирует не только слуховой, но и зрительный канал восприятия. Аудиовизуальные средства обучения более эффективны для современных студентов, поскольку они склонны к клиповому мышлению, которое характеризуется специфическим процессом получения, обработки, хранения и применения окружающей нас информации [1]. Землинская Т. Е. и Ферсман Н. Г. полагают, что благодаря своей способности к многозадачности студент способен не ограничиваться лишь слуховым восприятием информации, а анализировать также визуальные сигналы. Это позволяет ему усвоить больше сведений, чем при традиционном аудировании [3].
Аудиовизуальные средства обучения могут включать в себя фильмы, видеоролики, аудиозаписи, фотографии, иллюстрации и графику. Такое обширное количество материала позволяет реализовать широкий спектр учебных задач. В процессе обучения иностранному языку с помощью аудиовизуальных средств обучающие получают более полное понимание материала, развивают навыки. Также происходит формирование положительного отношения к изучению иностранного языка.
Аудиовизуальные средства обучения обладают рядом преимуществ перед традиционными методами.
Прежде всего, такие средства обучения обеспечивают доступную подачу информации, путем визуализации. Это значительно облегчает восприятие и запоминание материала. Кроме того, с помощью аудиовизуальных технологий происходит активное вовлечение обучающихся в учебный процесс, поскольку обучение становится более интерактивным: они решают задачи, отвечают на вопросы, обмениваются мыслями с учителем и одноклассниками. Необходимо также отметить, что использование таких средств способствует повышению мотивации к обучению, делая его более увлекательным [7].
Правильный выбор аудиовизуального контента — важный аспект обучения иностранным языкам. Материал должен соответствовать уровню подготовки учащихся, только тогда будут созданы максимально благоприятные условия для развития коммуникации и обучающиеся будут заинтересованы в изучении предмета. По реакции студентов можно оценить, насколько верно подобран материал — чем точнее подобран видеоряд, тем активнее студенты будут на занятии [6].
В ходе исследования нами была разработана мультимедийная презентация, сочетающая в себе различные аудиовизуальные материалы и упражнения для развития переводческой компетенции.
Данная презентация состояла из трех частей. Первая часть включала изучение нового языкового материала. Во время занятия студенты работали индивидуально, каждый студент за компьютером мог в своем темпе изучать новую лексику. Презентации представляет собой интерактивный каталог одежды, студенты могут взаимодействовать с интерактивными элементами и таким образом узнавать новые слова. Также для еще большей вовлеченности студентов в поиск новых слов, была разработана система всплывающих заметок, в которых обучающиеся могли увидеть перевод слова.
Вторая часть мультимедийной презентации представляет собой набор интерактивных упражнений: вставить пропуски, аудирование, сопоставить перевод слов.
Итоговым тестированием было осуществление перевода текста, в котором были использованы лексические единицы, встречающиеся в мультимедийной презентации.
Исходя из результатов статистического анализа качества перевода обучающихся до и после опытно-экспериментальной работы, мы смогли однозначно констатировать пользу учебных мультимедийных презентаций в развитии и формировании переводческой компетенции у обучающихся лингвистических направлений в вузе, с точки зрения улучшения качества перевода.
Мультимедийная презентация помогает в развитии языковой компетенции, поскольку предоставляет наглядность тех или иных понятий. Также интерактивность для структурирования и систематизации лексико-грамматического материала. Также у обучающихся растет продуктивность усвоения контента за счет удержания их внимания и роста мотивации к самостоятельной работе над темой.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что аудиовизуальные средства, такие как фильмы, мультимедийные презентации и интерактивные платформы, обладают значительным потенциалом для развития различных аспектов переводческой компетенции. Они позволяют студентам погружаться в аутентичные языковые и культурные среды, что способствует развитию лингвистических, культурных и коммуникативных навыков, необходимых для перевода.
Литература:
- Бахтина А. А. Преимущества и ограничения использования аудиовизуальных текстов при обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов // ЭСГИ. 2024. № 2 (42).
- Васянина, М. А. Переводческая компетенция как один из компонентов профессиональной компетентности переводчика / М. А. Васянина // Интердисциплинарные аспекты переводческой деятельности: Сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции, Оренбург, 01.03.2022 г. / Под общей редакцией Ю. С. Елагиной. — Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2022.
- Землинская Т. Е., Ферсман Н. Г. Методики вузовского обучения в контексте клипового мышления современного студента // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки, 2016. № 4 (255).
- Мостицкий И. Универсальный дополнительный практический толковый словарь, 2005–2012.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта. Наука, 2003.
- Обухова Л. Ю. Новые возможности преподавания английского языка в вузе с помощью аудиовизуальных материалов // МНКО. 2025. № 1 (110).
- Хохлова А. А. Использование видеоматериалов в обучении иностранному языку как средство расширения словарного запаса // Психология и педагогика: методика и проблемы, 2015.

