Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Использование аудиовизуальных средств в процессе формирования переводческой компетенции

Научный руководитель
Педагогика
12.06.2026
1
Поделиться
Аннотация
В статье рассматриваются преимущества использования аудиовизуальных средств во время обучения. Также рассматривается роль аудиовизуальных средств в современном образовании студентов в высших учебных заведениях, особенность введения аудиовизуальных средств на занятиях по изучению иностранного языка для студентов лингвистических направлений.
Библиографическое описание
Полякова, А. В. Использование аудиовизуальных средств в процессе формирования переводческой компетенции / А. В. Полякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 24 (627). — С. 659-661. — URL: https://moluch.ru/archive/627/138212.


В эпоху глобализации и стремительного роста потока информации на иностранных языках, выпускники вузов сталкиваются с острой необходимостью владения высоким уровнем языковой компетенции, которая в том числе включает навыки перевода с родного языка на иностранный и наоборот, в связи с чем навыки перевода как ядра переводческой компетенции превращаются в одно из ключевых условий успешной профессиональной деятельности.

Эффективность работы по формированию, а в последствии развитию переводческой компетенции, во многом зависит от используемых в преподавании методов, инструментов, механизмов и средств, таких, например, как визуализация. Высокая значимость визуализации, которая достигается через использование аудиовизуальных средств в процессе обучения, обусловлена как глобальными технологическими и цифровыми изменениями во всех сферах жизни, так и растущей потребностью в оперативном взаимодействии в условиях постоянно увеличивающегося объема информации.

Центральное понятие настоящего исследования — «переводческая компетенция» в теоретической литературе имеет разные трактовки. Л. Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» определяет «переводческую компетенцию» как «способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала» [5]. Дополняет это определение И. Мостицкий, подчеркивая, что для профессиональной работы переводчика и развития его переводческой компетенции необходимый набор знаний, способностей и практических навыков. Важно подчеркнуть, что, в зависимости от жанров перевода, компетенция может варьироваться и никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода [4].

Переводческая компетенция формируется в процессе работы над профессиональными умениями и навыками, необходимыми для осуществления перевода, и представляет собой один из ключевых элементов профессионального мастерства переводчика [2].

Аудиовизуальные средства обучения (АВСО) представляют собой учебный материал, разработанный специально для визуального, слухового или зрительно-слухового восприятия информации. АВСО являются неотъемлемой частью современного образовательного процесса.

Использование визуального ряда активизирует не только слуховой, но и зрительный канал восприятия. Аудиовизуальные средства обучения более эффективны для современных студентов, поскольку они склонны к клиповому мышлению, которое характеризуется специфическим процессом получения, обработки, хранения и применения окружающей нас информации [1]. Землинская Т. Е. и Ферсман Н. Г. полагают, что благодаря своей способности к многозадачности студент способен не ограничиваться лишь слуховым восприятием информации, а анализировать также визуальные сигналы. Это позволяет ему усвоить больше сведений, чем при традиционном аудировании [3].

Аудиовизуальные средства обучения могут включать в себя фильмы, видеоролики, аудиозаписи, фотографии, иллюстрации и графику. Такое обширное количество материала позволяет реализовать широкий спектр учебных задач. В процессе обучения иностранному языку с помощью аудиовизуальных средств обучающие получают более полное понимание материала, развивают навыки. Также происходит формирование положительного отношения к изучению иностранного языка.

Аудиовизуальные средства обучения обладают рядом преимуществ перед традиционными методами.

Прежде всего, такие средства обучения обеспечивают доступную подачу информации, путем визуализации. Это значительно облегчает восприятие и запоминание материала. Кроме того, с помощью аудиовизуальных технологий происходит активное вовлечение обучающихся в учебный процесс, поскольку обучение становится более интерактивным: они решают задачи, отвечают на вопросы, обмениваются мыслями с учителем и одноклассниками. Необходимо также отметить, что использование таких средств способствует повышению мотивации к обучению, делая его более увлекательным [7].

Правильный выбор аудиовизуального контента — важный аспект обучения иностранным языкам. Материал должен соответствовать уровню подготовки учащихся, только тогда будут созданы максимально благоприятные условия для развития коммуникации и обучающиеся будут заинтересованы в изучении предмета. По реакции студентов можно оценить, насколько верно подобран материал — чем точнее подобран видеоряд, тем активнее студенты будут на занятии [6].

В ходе исследования нами была разработана мультимедийная презентация, сочетающая в себе различные аудиовизуальные материалы и упражнения для развития переводческой компетенции.

Данная презентация состояла из трех частей. Первая часть включала изучение нового языкового материала. Во время занятия студенты работали индивидуально, каждый студент за компьютером мог в своем темпе изучать новую лексику. Презентации представляет собой интерактивный каталог одежды, студенты могут взаимодействовать с интерактивными элементами и таким образом узнавать новые слова. Также для еще большей вовлеченности студентов в поиск новых слов, была разработана система всплывающих заметок, в которых обучающиеся могли увидеть перевод слова.

Вторая часть мультимедийной презентации представляет собой набор интерактивных упражнений: вставить пропуски, аудирование, сопоставить перевод слов.

Итоговым тестированием было осуществление перевода текста, в котором были использованы лексические единицы, встречающиеся в мультимедийной презентации.

Исходя из результатов статистического анализа качества перевода обучающихся до и после опытно-экспериментальной работы, мы смогли однозначно констатировать пользу учебных мультимедийных презентаций в развитии и формировании переводческой компетенции у обучающихся лингвистических направлений в вузе, с точки зрения улучшения качества перевода.

Мультимедийная презентация помогает в развитии языковой компетенции, поскольку предоставляет наглядность тех или иных понятий. Также интерактивность для структурирования и систематизации лексико-грамматического материала. Также у обучающихся растет продуктивность усвоения контента за счет удержания их внимания и роста мотивации к самостоятельной работе над темой.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что аудиовизуальные средства, такие как фильмы, мультимедийные презентации и интерактивные платформы, обладают значительным потенциалом для развития различных аспектов переводческой компетенции. Они позволяют студентам погружаться в аутентичные языковые и культурные среды, что способствует развитию лингвистических, культурных и коммуникативных навыков, необходимых для перевода.

Литература:

  1. Бахтина А. А. Преимущества и ограничения использования аудиовизуальных текстов при обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов // ЭСГИ. 2024. № 2 (42).
  2. Васянина, М. А. Переводческая компетенция как один из компонентов профессиональной компетентности переводчика / М. А. Васянина // Интердисциплинарные аспекты переводческой деятельности: Сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции, Оренбург, 01.03.2022 г. / Под общей редакцией Ю. С. Елагиной. — Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2022.
  3. Землинская Т. Е., Ферсман Н. Г. Методики вузовского обучения в контексте клипового мышления современного студента // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки, 2016. № 4 (255).
  4. Мостицкий И. Универсальный дополнительный практический толковый словарь, 2005–2012.
  5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта. Наука, 2003.
  6. Обухова Л. Ю. Новые возможности преподавания английского языка в вузе с помощью аудиовизуальных материалов // МНКО. 2025. № 1 (110).
  7. Хохлова А. А. Использование видеоматериалов в обучении иностранному языку как средство расширения словарного запаса // Психология и педагогика: методика и проблемы, 2015.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №24 (627) июнь 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 659-661):
Часть 10 (стр. 653-725)
Расположение в файле:
стр. 653стр. 659-661стр. 725
Похожие статьи
Аудиовизуальные средства как способ формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов
Актуальность использования видеоматериалов при организации учебного процесса на практических занятиях иностранного языка естественнонаучных направлений
Аудиовизуализация знаний, умений и способностей в современном языковом образовании
Использование мультимедийных технологий при изучении английского языка в вузе
Формирование лингвокультурологической компетенции студентов неязыковых специальностей
Эффективность использования средств мультимедиавизуализации для формирования иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся средних классов
Использование аутентичных видеоматериалов для развития иноязычной коммуникативной компетенции
Особенности обучения студентов-бакалавров языковых специальностей на курсе «Страноведение»
Виды мультимедийных средств при обучении иностранному языку
Аудиовизуальные технологии как неотъемлемое средство формирования общекультурных компетенций у студентов вышей школы

Молодой учёный