В рамках программ обмена и сотрудничества в области образования Государственный технический университет им. Ле Куй Дона ежегодно направляет от 100 до 150 студентов на обучение и стажировку в Российскую Федерацию. По прибытии в Россию студенты стараются адаптироваться к новой учебной и рабочей среде, и многие из них достигают высоких результатов в учёбе. По отзывам российских преподавателей, вьетнамские студенты отличаются большим усердием в учёбе, дисциплинированностью и хорошей подготовкой. В целом студенты обладают богатым словарным запасом и достаточно прочными знаниями грамматики. Однако навыки аудирования, устной речи и общения всё ещё имеют ряд ограничений, основной причиной которых являются трудности в произношении русского языка.
Какие же ошибки в произношении встречаются чаще всего и как можно их преодолеть? В рамках данной статьи мы рассматриваем типичные ошибки наших вьетнамских студентов подготовительного курса при изучении и использовании русского языка, а также причины их возникновения и способы исправления со стороны преподавателя и обучающегося.
I. Некоторые типичные ошибки произношения
По сравнению с фонетической системой вьетнамского языка фонетическая система русского языка значительно сложнее. Поэтому изучающие русский язык часто допускают следующие ошибки:
|
Ошибка |
Причина |
|
Произношение русского звука [о] так же, как вьетнамского [o]. Например: дом произносится как вьетнамское слово «đоm», а мой — как [моi]. |
Влияние вьетнамского языка |
|
Произношение [е] как [ê]. Например : “если” произносится как [êsli]. Неправильное произношение йотированных гласных [я], [е] в позиции до и после ударения. Например : весна произносится как [вjесна], мячик — как [мjасник], деловой — как [дjелъвой]. |
Влияние вьетнамского языка Не запоминают ударение в слове. Не владеют правилами редукции гласных. Не знают особенностей редукции и смягчения согласных. |
|
Звук [л] во вьетнамском языке может стоять в начале и середине слова, тогда как в русском звук [л] может стоять и в конце слова. Поэтому в речи вьетнамских студентов звук [л] часто заменяется на [н]. Например : пол произносится как [пон] стул произносится как [стун] |
Влияние вьетнамского языка |
|
Не произносятся или «проглатываются» конечные согласные в русских словах. Например : студент произносится как [студен] парк произносится как [пар] |
Конечные согласные во вьетнамском языке не имеют придыхания. |
|
Звук [р] произносится как [з]. Например : рано произносится как [зано] рука произносится как [зука] |
Влияние вьетнамского языка, отсутствие привычки вибрации кончика языка при произношении |
|
Звук [ф] отсутствует в конце слов во вьетнамском языке, поэтому при чтении слов с [ф] студентычасто заменяют его на [п]. Например : Иванов произносится как [Иваноп] шкаф произносится как [шкап] |
Влияние вьетнамского языка; незнание правила оглушения согласных. |
|
Неправильно произносятся звуки [ц], [щ], [ж]. Например : молодёжь произносится как [молодёс] ещё произносится как [ису] товарищ произносится как [товарис] |
Этих звуков нет во вьетнамском языке, поэтому они заменяются другими |
|
Неправильно читается звук [г] в словах его, нового… По правилу [г] читается как [в] |
Незнание правил чтения. |
|
Выпадает один или несколько согласных в сочетаниях из трёх согласных. Например: «здравствуйте» произносится как [драствуйть] |
Влияние вьетнамского языка. |
|
Отсутствует связка звуков (конечного согласного предыдущего слова с начальным гласным следующего слова). Например : в университете |
Влияние вьетнамского языка. Во вьетнамском языке отсутствует явление связного произношения. |
|
Неправильное ударение в словах из двух и более слогов; ударение часто ставится на первый слог. Например : война́ читается как во́йна мото́р читается как мо́тор |
Влияние вьетнамского языка. |
|
Повышение интонации в вопросительных предложениях с вопросительным словом. Например : Где вы живёте? |
Влияние вьетнамского языка. |
|
Чтение предложений без интонации. |
Неумение определять интонационный центр. |
Таким образом, одной из причин ошибок произношения у студентов является влияние вьетнамского языка. Кроме того, на начальном этапе они не запоминают и не уделяют достаточного внимания правилам произношения; они ещё не тратят достаточно времени на фонетическую тренировку. Наряду с этим существуют и другие причины: недостаточное количество часов фонетической практики на занятиях и др.
II. Некоторые методы по исправлению произносительных ошибок
Для исправления вышеуказанных ошибок произношения, выявленных в практике преподавания мы предлагаем следующие меры по исправлению произносительных ошибок у вьетнамских студентов.
1. Со стороны преподавателя
1.1. Преподавателю следует классифицировать звуки на основе особенностей артикуляции и фонетических характеристик для тренировки студентов
Исходя из особенностей артикуляции и фонетических свойств, преподавателю следует разделить звуки на 3 группы для отработки.
Группа 1: Звуки, сходные со звуками во вьетнамском языке: [a], [у], [и], [э], [о], [б], [п], [в], [д], [т], [з], [с], [н], [м]… . При обучении этим звукам преподаватель направляет студентов на подражание произношению, может особо акцентировать способ произнесения (сильный выдох, долгота звука: а-а-а…, о-о-о…), чтобы привлечь внимание обучающихся; может подробно объяснять различия по сравнению с вьетнамским произношением. Например, звук [э] читается похоже на [e] во вьетнамском языке, однако при произнесении рот нужно открывать шире.
Группа 2: Звуки, имеющие некоторые сходства с вьетнамскими, но обладающие и собственными особенностями: [ы], [ж], [л], [г], [ш]. Эта группа сильнее всего подвержена влиянию вьетнамского языка, поэтому при обучении преподаватель должен уделять больше внимания исправлению ошибок; необходимо сопоставлять и описывать артикуляцию данных звуков во вьетнамском и русском языках.
Группа 3: Звуки, полностью отсутствующие во вьетнамском языке: [ц], [щ], [х]. При обучении этим звукам преподаватель должен чётко объяснять способ артикуляции, тщательно отрабатывать навыки произношения и формировать у студентов новые произносительные привычки. Такая классификация помогает преподавателю выбрать соответствующие методы обучения.
Примечание: При обучении звукам второй и третьей групп преподавателю рекомендуется действовать следующим образом:представить звук; объяснить способ артикуляции; дать упражнения на различение и повторение звука. Можно вводить звук отдельно в слоге или слове. Следует объяснять принципы артикуляции конкретного звука. Преподаватель может описывать работу органов речи, сопоставляя, например, пары глухих и звонких согласных: [г] и [к]. Во время фонетической тренировки преподаватель должен опираться на слуховые, зрительные и тактильные ощущения обучающихся, формируя способность к подражанию на основе понимания особенностей звука. Преподавателю рекомендуется разрабатывать упражнения на различение: русского и вьетнамского слога; двух русских слогов; твёрдых и мягких согласных (например: брат — брать).
1.2. Хорошо готовить содержание и методы объяснения правил произношения и интонации
Недостаточное знание правил произношения также является одной из причин, влияющих на качество русской фонетики у студентов. Поэтому преподаватель должен уделять большое внимание разъяснению этих правил. При обучении преподавателю необходимо:проверять знания; выявлять ошибки каждого студента; отслеживать процесс исправления ошибок на последующих занятиях.
Фонетические упражнения следует строить по принципу «от простого к сложному»: слог → слово → словосочетание → предложение → текст.
Для уменьшения интонационных ошибок при чтении предложений преподаватель должен: организовывать подражательное чтение (слушать и повторять); объяснять правила чтения и схемы интонации. Объяснение может строиться двумя способами: преподаватель читает ряд предложений с одинаковой интонацией и одновременно объясняет её особенности; преподаватель читает ряд предложений с одинаковой интонацией и задаёт вопросы, чтобы обучающиеся сами вывели правило чтения.
Преподавателю также следует: сопоставлять русскую и вьетнамскую интонацию; формировать у студентов привычку делить предложения на интонационные группы. Кроме того, можно использовать вспомогательные средства: колонки, компьютер, фонетические программы; наглядные материалы (рисунки, схемы артикуляции); жесты руками для обозначения повышения и понижения голоса. Так студентам будет легче понимать и запоминать материалы. Например: при произнесении [с] и [з] воздушная струя направляется вниз, словно мы дуем на горячий кофе; при произнесении [ш] и [ж] воздушная струя направляется вверх, как будто мы дуем на зеркало.
Чтобы сделать занятия по фонетике более живыми и интересными, необходимо чередовать различные виды деятельности, сочетая обучение с элементами развлечения: прослушивание песен, пение, чтение стихов на русском языке; использование стихотворений, скороговорок или коротких рассказов, содержащих трудные для произношения звуки. Например, для тренировки звука [ы] преподаватель может предложить курсантам читать шуточное стихотворение под рэп-музыку:
«Если руки мыли вы,
если руки мыли мы,
если руки мыл и ты —
значит руки вымыты».
1.3. Разработка разнообразных и увлекательных фонетических упражнений
Фонетические упражнения в учебниках в основном строятся на слушании и повторении, что быстро вызывает у обучающихся скуку. Поэтому преподавателю следует разрабатывать разнообразные упражнения, меняя формы фонетической тренировки. Ниже приведены некоторые наиболее распространённые виды упражнений.
– Упражнения на слушание и различение: твёрдых и мягких согласных; глухих и звонких согласных.
– Упражнение на слушание и отметку: (+) — одинаковые слоги; (-) — разные слоги.
– Упражнения на аудирование и письмо под диктовку: Прослушайте и напишите диктант.
– Упражнения на слушание и постановку ударения: Прослушайте и поставьте ударения.
– Упражнения на слушание и определение количества слогов: Слушайте предложения и определяйте, сколько слогов в каждом из них.
– Упражнения на определение интонации предложения: Необходимо поставить в конце предложения: точку (.), вопросительный знак (?), или восклицательный знак (!).
2. Со стороны обучающихся
2.1. Осознание важности правильного произношения
Курсанты должны чётко осознавать важность правильного произношения в процессе общения. Как бы богат ни был словарный запас изучающего язык и как бы хорошо он ни владел грамматикой, всё это бесполезно, если другие не понимают, что он говорит. Поэтому обучающиеся должны уделять много времени и усилий постановке произношения.
2.2. Преодоление влияния вьетнамского языка
Для исправления ошибок русского произношения обучающимся необходимо сформировать новую систему речевых привычек, соответствующую звукам русского языка. Самое важное — преодолеть глубокое влияние родного языка. Мы считаем, что сформировать такую новую систему можно только путём выработки: новых навыков слушания, новых навыков говорения, новой артикуляции органов речи. Обучающиеся должны мыслить по-русски и категорически не должны передавать русское произношение с помощью вьетнамских букв.
Помимо объяснений преподавателя и практики в аудитории, важную роль играет самостоятельная работа. Следует: слушать аудиозаписи с правильным произношением; повторять и подражать диктору; читать по образцу. При работе над трудными звуками обучающийся должен тренироваться перед зеркалом, корректируя положение губ, языка и нёба в соответствии со схемой артикуляции.
Можно использовать диктофон: записывать собственную речь, прослушивать её и самостоятельно исправлять ошибки, сравнивая своё произношение с речью носителей языка. Обучающиеся повторяют речь носителя языка почти одновременно с прослушиванием, развивая интонацию, ритм и естественность речи. Применение мобильных приложений и программ с функцией распознавания речи помогает выявлять и исправлять ошибки произношения. Домашняя фонетическая практика также требует чёткого плана: заниматься от простого к сложному; быть терпеливым и внимательным; иначе неправильные привычки будет трудно устранить.
Следует постоянно тренировать произношение в контексте. Слово полностью раскрывает своё значение только в конкретной речевой ситуации. Поэтому после постановки отдельного звука необходимо вводить его: в слово, в предложение, в речевой контекст. Необходимо развивать подвижность и гибкость языка. Чтобы язык работал эффективно, следует тренировать труднопроизносимые слова, словосочетания и предложения быстро и многократно.
Для более эффективной постановки звуков обучающимся следует заниматься по определённой системе упражнений. Эти упражнения могут содержаться в учебнике либо предоставляться преподавателем. В каждом типе упражнений должны быть конкретные задания на фонетическую тренировку. Можно также использовать групповую форму обучения, при которой участники группы исправляют ошибки друг друга и перенимают правильное произношение.
В русском языке произношение играет исключительно важную роль в общении. Неправильное произношение может привести к недопониманию или невозможности достичь коммуникативной цели. Исправление фонетических ошибок требует активности как со стороны обучающегося, так и со стороны преподавателя. Для того чтобы помочь изучающим русский язык правильно произносить слова, в статье были рассмотрены наиболее распространённые ошибки произношения и предложены способы их исправления. Мы надеемся, что данные рекомендации станут полезными для преподавателей и студентов Технического университета имени Ле Куй Дона в процессе преподавания и изучения русской фонетики.
Литература:
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — Москва: Русский язык. Курсы, 2019.
- Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового. — Москва: Издательство Российского университета дружбы народов, 2022.
- Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся. — Санкт-Петербург: Златоуст, 2020.
- Ле Куанг Тхием. Сопоставительное исследование языков. — Ханой: Издательство Ханойского государственного университета, 2018.
- Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — Москва: Просвещение, 2021.
- Щерба Л. В. Фонетика французского языка. — Москва: URSS, 2020. Щукин А. Н.
- Методика преподавания русского языка как иностранного. — Москва: Юрайт, 2021.

