Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Исследование цифрового распространения и практики перевода на русский язык нематериального культурного наследия в Гуанчжоу

Научный руководитель
Филология, лингвистика
21.10.2025
31
Поделиться
Аннотация
В данной статье главным объектом исследования являются нематериальные культурные наследия Гуанчжоу. На основе цифровых технологий рассматриваются новые возможности и потенциальные пути их сохранения, наследия и транскультурной коммуникации, а также акцент делается на творческих стратегиях и методах в практике перевода с китайского на русский язык. Целью исследования является предоставление теоретической базы и практических рекомендаций для эффективного распространения нематериальных культурных наследий Гуанчжоу в России, помощь им преодолеть языковые и культурные барьеры, демонстрировать уникальный шарм на международной арене, а также дальнейшее содействие обмену и взаимовыучению между китайской и российской цивилизациями.
Библиографическое описание
Чжан, Цзинь. Исследование цифрового распространения и практики перевода на русский язык нематериального культурного наследия в Гуанчжоу / Цзинь Чжан, Цзяи Ли, Цици Гуй, Цзюньи Пу. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 43 (594). — С. 420-426. — URL: https://moluch.ru/archive/594/129353.


This study takes Guangzhou's intangible cultural heritage (ICH) as its main research object and digital technologies as its support. It explores new opportunities and potential pathways for Guangzhou ICH in preservation, inheritance, and cross-cultural communication, with a focus on creative strategies and methods in the practice of Chinese-to-Russian translation.

The research aims to provide a theoretical basis and practical reference for the effective dissemination of Guangzhou's ICH in Russia. It helps Guangzhou's ICH overcome linguistic and cultural barriers, showcase its unique charm on the international stage, and further promote exchanges and mutual learning between Chinese and Russian civilizations.

Keywords: intangible cultural heritage ICH, digital dissemination, translation practice.

Нематериальное культурное наследие является важной частью историко-культурного наследия страны и народа, несет в себе уникальные культурные воспоминания и духовное содержание, а также служит важным индикатором глубины его культурной традиции. В современном контексте все ускоряющегося глобализационного процесса и все более частых культурных взаимодействий продвижение международного распространения нематериального культурного наследия не только способствует сохранению и прославлению традиционной культуры, но и становится важным путем для повышения национальной культурной мягкой силы и укрепления международного дискурсивного права.

Для эффективного усиления работы по охране, наследию и использованию нематериального культурного наследия, а также продвижения строительства социально-демократического культурного великодержавства в августе 2021 года Генеральный офис ЦК КПК (Центрального комитета Коммунистической партии Китая) и Генеральный офис Государственного совета совместно выпустили «Мнение о дальнейшем усилении работы по охране нематериального культурного наследия», в котором требуется, чтобы все регионы и отделы, учитывая конкретные условия, но серьёзно выполняли и реализовывали его положения. В данном документе четко ставится задача полностью интегрировать содержание нематериального культурного наследия в систему национального образования, системно формировать систему курсов и учебных материалов по нематериальному культурному наследию, а также организовать составление и издание пособий по общему образованию в области нематериального культурного наследия.

В настоящее время рыночное спрос на нематериальное культурное наследие демонстрирует тенденцию к постоянному росту. Однако при наследии и распространении культуры нематериального культурного наследия все еще стоят двойные вызовы: риск утраты и недостаточная коммуникативная мощность. Как важная часть прекрасной традиционной культуры китайского народа, нематериальное культурное наследие обладает важными функциями: формирование общественного этического уклада, просвещение населения, обслуживание социального развития и продвижение культурного процветания. В эпоху цифровизации различные типы экранов — смартфоны, компьютеры, телевизоры и другие — глубоко интегрированы в профессиональную деятельность, быт и обучение населения, при этом большинство людей формировали высокую зависимость от сетевого подключения, экранных интерфейсов и получения информации. Однако для большинства проектов нематериального культурного наследия в нашей стране до сих пор не созданы эффективные и широкомасштабные механизмы распространения, особенно на международном уровне распространения заметно недостаточна. Если распространение нематериального культурного наследия не сможет адаптироваться к современным привычкам использования медиа средствами широких масс, его коммуникативный эффект будет трудно повысить, а культурное влияние также ограничится [1, с. 70].

Например, популярный интернет-создатель Ли Цзыци, имеющий миллионы подписчиков (более десяти миллионов), посредством коротких видео распространяет китайскую деревенскую культуру на платформе YouTube. Она получила от иностранных зрителей признание как «символ таинственного шарма Востока» и успешно привлекла внимание многочисленных международных аудиторий, побудив их полюбить китайскую традиционную культуру. Однако в большинстве случаев её контента используются субтитры только на английском языке, а поддержка нескольких языков отсутствует — это в определенной степени ограничивает широту и разнообразие распространения.

Для лучшего удовлетворения потребностей населения в познании культуры нематериального культурного наследия и продвижения строительства цифровой культуры нематериального культурного наследия в Гонконг-Макао-Гуанчжоу Большом заливе данный проект, опираясь на цифровые средства, осуществляет работы по охране и распространению нематериального культурного наследия, а также стремится к системному продвижению культуры нематериального культурного наследия на глобальном уровне с использованием нескольких иностранных языков [2, с. 29].

Методология и практическая реализация

В контексте эпохи новых медиа распространение нематериального культурного наследия (НКН) должно руководствоваться принципами открытости, интеграции и коммуникации. Наряду с активным продвижением НКН в Регионе Большого залива Гуандун-Гонконг-Аомынь, мы уделяем первостепенное внимание его международному распространению. Используя интернет в качестве ключевого носителя и опираясь на видеоконтент в сочетании с многоголосым озвучиванием и комментариями, мы стремимся к более широкому распространению культуры НКН, содействуя тем самым выходу на мировую арену системы содержания, духовной сущности и институциональной культуры превосходной традиционной китайской культуры.

Практическая реализация делится на два основных этапа: сбор материалов и производство. Конкретный процесс выглядит следующим образом:

1. Сбор материалов

Данный проект, имеющий главной целью «Цифровизацию распространения и практику перевода на русский язык культуры нематериального культурного наследия Гуанчжоу», при отборе материалов руководствуется принципами системности, многогранности и целевой ориентации, обеспечивая аутентичность, репрезентативность, пригодность к диджитализации и переводу отобранного контента. Кроме того, исходя из синхронизации сроков публикации результатов проекта с датами нескольких китайских традиционных праздников, при отборе материалов приоритет отдается содержанию НКН Гуанчжоу, связанному с этими праздниками [4, с. 184].

Первоначально, исходя из целей проекта — цифрового распространения культуры НКН и практики перевода на русский язык, а также с учетом практических ограничений, таких как время и ресурсы, были определены типы и конкретный перечень целевых объектов НКН Гуанчжуа. Отобранные объекты обладают высокой известностью, глубоким культурным наполнением и богатыми аудиовизуальными элементами для презентации, например, Резьба по оливковой косточке, Танец льва «Синши», Праздник «Боло», Бамбуковое плетение и др.

Были системно спланированы требования к сбору и систематизации материалов следующих категорий:

  1. Базовая информация: включает историю происхождения, процесс развития, ключевые технологии/навыки, формы выражения, культурную сущность, а также данные о местах наследия и т. д. [6, с. 53];
  2. Аудиовизуальные материалы: включают изображения высокого разрешения (такие как процесс работы, детали готовых изделий, портреты носителей наследия, сцены мероприятий), видеоматериалы (например, документальные фильмы о ремеслах, записи выступлений), а также фоновое аудио с элементами традиционного китайского стиля;
  3. Текстовые материалы: включают официальные описательные тексты, академические исследования, соответствующую поэзию и песни, а также промоматериалы;
  4. Материалы для перевода: ключевые текстовые содержания, подлежащие переводу на русский язык, включая краткие описания проектов, ключевые термины, культурные аллюзии и исторические отсылки, слоганы, пояснительные тексты к экспонатам, а также субтитры или тексты для закадрового голоса к видео.

Далее, что касается источников и методов сбора материалов по НКН. Источники данных включают официальные учреждения и базы данных, а именно: официальные сайты Центров по охране НКН провинции Гуандун/города Гуанчжоу для получения официально утвержденных перечней объектов НКН, базовых описаний, соответствующей политики и нормативных актов, анонсов мероприятий; официальный сайт Культурного центра провинции Гуандун для получения официально признанных перечней объектов НКН и их основных описаний; сайт «Китайское нематериальное культурное наследие «Цифровой музей нематериального культурного наследия Китая» для изучения авторитетных материалов, касающихся объектов НКН государственного уровня, связанных с Гуанчжоу.

В-третьих, сбор материалов по НКН осуществляется не путем простого накопления, а через системный отбор и первичную обработку, жестко ориентированные на две ключевые цели — «цифровое распространение» и «перевод на русский язык». В отношении визуального контента приоритет отдается изображениям и видео высокого разрешения, обладающим выразительностью и способным наглядно передать эстетику техник НКН, динамику мероприятий и глубину культурного содержания. Одновременно особое внимание уделяется материалам с выраженной повествовательной составляющей (таким как истории жизни носителей наследия, легенды, связанные с произведениями) и потенциалом для интерактивности (например, эпизод «Цай Цин» в танце льва «Синши», участи в процессе заваривания Травяного чая), что усиливает воздействие на аудиторию и ее вовлеченность.

На этой основе необходимо также определить вспомогательные инструменты и методы перевода, применимые на этапе перевода текстов. В ходе практической работы, с учетом современных широко используемых инструментов перевода на русский язык и специфических особенностей подлежащих переводу текстов, для лексики с высокой культурной нагрузкой, региональных или национальных реалий, аллюзий и пословиц (например, «син» в Танце льва «Синши», Праздник «Боло», «Гонки на лодках-драконах» и т. п.) проводится комплексная оценка функциональности и применимости различных инструментов (таких как DeepL, Baidu Baike и др.) с целью выбора наиболее адекватных вспомогательных средств перевода [5, с.20].

2. Производство

После завершения системного сбора материалов проект переходит в ключевую производственную фазу, а именно преобразование собранных и отобранных материалов посредством написания сценариев, их перевода и применения соответствующих цифровых технологий в привлекательные, интерактивные и межкультурно адаптированные цифровые продукты (короткие видео) [7, с. 18], служащие распространению культуры НКН Гуанчжоу в русскоязычном пространстве. Конкретная производственная цепочка такова: написание сценария, перевод сценария, русскоязычное озвучивание, видеомонтаж.

(1) Написание сценария

На подготовительном этапе написания сценария осуществляется систематизация собранных материалов. В процессе написания, на основе достоверных данных, необходимо четко излагать базовую информацию о представляемом объекте НКН, обеспечивая ясную структуру и точность формулировок, что закладывает основу для последующего перевода. Параллельно допустимо уместное цитирование классической поэзии для обогащения культурного подтекста и выразительности текста (например, в сценарии, посвященном Празднику Весны, можно привести строки «爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏» (на китайском языке); в разделе, связанном с Праздником Цинмин, — «清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村» (на китайском языке).

(2) Перевод текста

При переводе текстов, посвященных нематериальному культурному наследию Гуанчжоу, с китайского языка на русский необходимо одновременно обеспечить точную передачу культурного содержания и естественность выражения на русском языке, чтобы российская аудитория могла полностью почувствовать уникальную привлекательность предметов нематериального культурного наследия Гуанчжоу. Процесс данного перевода можно разделить на следующие шаги:

Первый этап — анализ текста. Требуется провести предложение за предложением интерпретацию текстов о нематериальном культурном наследии, глубоко понять содержащуюся в них информацию: исторический контекст, технологический процесс ремесленного искусства, культурные символы, а также состояние передачи наследия. Например, при переводе текстов о резьбе по оливковой косточке необходимо точно передать эстетические особенности и культурные идеалы, которые проявляются в её технологических шагах и исполнительских техниках.

Второй этап — сочетание стратегий дословного перевода и перевода по смыслу [3, с. 114]. К фактологической информации, например, времени возникновения, данным о наследниках и т. д., следует применять дословный перевод для обеспечения точности; если в тексте содержатся цитаты из древних китайских стихотворений, сначала следует разобрать их простое значение, а затем выполнить перевод по смыслу. Например, стихотворная строка «爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏» не должна переводиться дословно, а требует передачи её фактического смысла: «在鞭炮声中旧年离去,和煦春风带来新年,人们欢饮屠苏酒». Соответственно, русский перевод может быть следующим: «Под треск петард уходит старый год, весенний ветер приносит тепло, а люди весело пьют вино «Тусу»».

Третий этап — обработка культурных различий. Когда различия в культурном фоне Китая и России могут привести к трудностям в понимании, необходимо добавить необходимые культурные пояснения. Например, при переводе традиции «Праздник Дуаньу — молитвы на драконьих лодках» следует добавить пояснение о её культурном значении — молитве о урожае и благополучии страны и народа, чтобы помочь русскоязычному читателю понять суть этой традиции.

Четвёртый этап — обработка собственных названий с использованием транслитерации. Если у некоторых специфических терминов нет прямых аналогов в русском языке, можно использовать транслитерацию — например, термин «起龙» переводится как «Цилун», а «采青» — как «Цайцин». При необходимости к таким транслитерациям добавляют краткие пояснения.

Последний этап — проверка и утверждение перевода. Необходимо провести всестороннюю проверку того, передаёт ли перевод точно содержание исходного текста: выявлять неточности и пропуски в переводе, придавать приоритет обеспечению согласованности терминов в разных частях текста, а также гарантировать, что общее качество перевода соответствует академическим и коммуникационным стандартам.

(3) Русский дубляж

В данном проекте русскоязычное озвучивание выполняет ключевую функцию оживления перевода и передачи культурного своеобразия. Являясь важным мостом между точностью текста и эмоциональным восприятием русскоязычной аудитории, создание озвучки основывается на предварительной систематической работе по сбору материалов, написанию текстов и профессиональному переводу, достигая эффективной культурной трансляции посредством звукового искусства. Его творческий путь следует трёхмерной логике культурной адаптации, эмоционального погружения и технологической синергии, направленной на продвижение межкультурной коммуникации на более глубокий уровень.

Создание озвучки, прежде всего, основывается на точном понимании культурной позиции. Этот процесс включает не только технический вывод звука, но и выполняет роль культурной интерпретации и эмоционального ориентирования. Необходимо глубоко понимать культурное ядро различных объектов НКН: например, мощь и живость, демонстрируемые танцем льва «Синши», должны передаваться через ритм и напряжённость голоса; утончённость и изящество, воплощённые в резьбе по оливковой косточке, требуют тонкого контроля интонации; оживлённую атмосферу новогодних гуляний уместно передавать бодрой и восходящей интонацией; церемонию подношения жареного поросёнка на Цинмин как родовой ритуал следует сопровождать спокойным и торжественным тембром; а воодушевлённую атмосферу гонок на лодках-драконах на Дуаньу необходимо выражать через энергичный ритм. Одновременно следует в полной мере учитывать языковые привычки русскоязычной аудитории, используя чёткую и естественную устную речь, избегая книжной скованности. В отношении таких культурно-специфических элементов, как «Цай цин» (срывание зелени), праздник «Боло», «Цилун» (подъём дракона), можно использовать смысловое ударение или микропаузы для их выделения, дополняя пояснениями в субтитрах.

Ядро создания озвучки заключается в глубоком построении звукового образа. Озвучивающий должен тесно сотрудничать с переводческой группой для точного понимания глубинного значения культурных символов. Например, заложенное в традиции «молитвы на драконьих лодках» пожелание обильного урожая следует передавать торжественным и благопожелательным тоном; при работе с цитатами из классической поэзии, такими как «Под треск петард уходит старый год», необходимо воссоздать их художественное настроение через мелодику и ритм речи. На уровне звукового исполнения следует выбирать подходящий тембр в зависимости от содержания текста — для исторических повествований предпочтителен сдержанный тон, а для праздничных сцен допустимо более оживлённое исполнение.

Русскоязычное озвучивание, по своей сути, является практикой межкультурного перевода, где средством передачи служит звук. Когда слушатель слышит торжественный закадровый голос, рассказывающий о ритуале поминовения предков на Цинмин, он не только понимает детали процедуры, но и через интонацию воспринимает заключённую в нём значимость родственных и культурных уз; когда же весёлым тоном повествуется о праздничных обычаях, эффективно передаётся их жизненная атмосфера и фольклорный колорит. Такое преобразование на звуковом уровне превращает текст в ощутимый культурный опыт, устанавливая тем самым глубокую связь на эмоциональном уровне. Тщательная и выразительная работа по созданию озвучки в конечном итоге делает такие элементы, как бой барабанов или шум городских улиц, мостом для культурного диалога между Китаем и Россией, способствуя переходу распространения нематериального культурного наследия от стадии «понятности» к более глубокой фазе «проникновения в уши и сердце».

(4) Видеомонтаж

В практике видеомонтажа нематериального культурного наследия в Гуанчжоу ключевыми элементами, привлекающими зрителей и усиливающими культурную идентичность, являются стратегия повествования и эмоциональное выражение. Проекты нематериального наследия часто несут в себе глубокий исторический пласт и гуманистические чувства, и вопрос о том, как с помощью аудиовизуального языка обеспечить их живое и эффективное представление, является важным аспектом, требующим особого внимания в процессе монтажа.

В видео — монтаже это исследование в основном использует линейную повествовательную структуру, например, через полное представление процесса изготовления резьбы по маслине (включая концепцию, выбор материала, подготовку заготовки, моделирование, резьбу и шлифовку), что позволяет зрителям наглядно понять строгость и изящество, воплощённые в традиционном ремесле. Одновременно, для усиления художественного воздействия, посредством вставки исторических видеоматериалов и современных сцен применения, создаётся пространственно-временной контраст, подчеркивающий инновационность сохранения культурного наследия.

Ядро наследования нематериального культурного наследия заключается в «человеке», поэтому видеомонтаж должен сосредоточиться на личных историях и эмоциональном опыте носителей традиций. Например, с помощью крупного плана можно продемонстрировать сосредоточенное выражение лица мастера во время творческого процесса, что эффективно вызывает эмоциональный отклик у зрителей. Кроме того, правильное использование окружающих звуков (например, звучание традиционных музыкальных инструментов) и спокойного ритма способствует созданию погружающей аудиовизуальной атмосферы, повышая воздействие культуры.

Культура нематериального наследия Гуанчжоу обладает ярко выраженными региональными особенностями. В процессе монтажа можно интегрировать визуальные символы, такие как здания в стиле Линнань, традиционные узоры и народные праздники, чтобы усилить культурную память. Например, при демонстрации ярмарки храма Болуо можно с помощью быстрых монтажных кадров показать оживленные сцены танца львов и ритуальных поклонений, а затем, используя замедленные кадры, сосредоточиться на деталях (например, на завораживающем дыме благовоний), создавая тем самым сбалансированный ритм повествования.

Что касается выбора фоновой музыки, в данном исследовании предпочтение отдаётся чистой музыке, исполняемой на традиционных инструментах, что позволяет избежать отвлечения внимания и способствует погружению зрителей в соответствующий культурный контекст. Например, в фрагментах, посвящённых празднованию Китайского Нового года, используется ритмичная и весёлая музыка, передающая праздничную и гармоничную атмосферу; а в части о бамбуковой плетёной продукции сопровождающая музыка спокойная и умиротворяющая, направленная на то, чтобы зрители могли сосредоточиться и прочувствовать эстетическое значение традиционного ремесла.

В заключение, качественный видеомонтаж по нематериальному культурному наследию — это не только проявление технических навыков, но и эффективный способ культурного перевода и распространения. Благодаря рациональной структуре повествования, тонкому выражению эмоций и точной организации аудиовизуального ряда, культура нематериального наследия Гуанчжоу становится более живой на международной арене, осуществляя межвременной диалог между традицией и современностью.

Выводы

Нематериальное культурное наследие является важной составляющей выдающейся традиционной китайской культуры, неся в себе историческую память и культурную мудрость нации. Гуанчжоу, будучи центром культуры Линнань, обладает богатым наследием нематериальных культурных ценностей, таких как кантонская опера, вышивка Гуандун, декоративная керамика Гуандун, древний цитровый инструмент Линнань и другие. Эти культурные ценности не только являются важными символами городской культуры, но и служат культурным мостом, связывающим прошлое и будущее. Несмотря на множество вызовов, с которыми сталкивается передача и распространение нематериального культурного наследия в условиях глобализации и модернизации, развитие цифровых технологий предоставляет новые пути и возможности для его охраны и инноваций. Исследования Гуанчжоу в области цифрового распространения и практического применения нематериального культурного наследия представляют собой не только усилия по превращению традиционной культуры в современный формат, но и важные попытки создания новых моделей культурной коммуникации. По мере дальнейшего развития соответствующих технологий и углубления общественного понимания, цифровизация неизбежно станет ключевой опорой для сохранения и передачи нематериального культурного наследия, способствуя новому расцвету культуры Линнань в цифровую эпоху.

Литература:

  1. Ван Сяоя. Исследование текущего состояния и стратегий трансмиссии нематериального культурного наследия в платформе Тикток: [диссертация] / Центральный университет Финансов, Экономики, Политики и права. — [Ухань], 2020.
  2. Ван Минь. Исследование наследия и цифровой защиты Цзянчжоуской ценной моральной песни в контексте нематериального культурного наследия // Дом драм. — 2025, № 25. — С. 52–54
  3. Жань Ян, Цюй Цзыюэ, Чэнь Цюйран. Инновационная трансмиссия и развитие культуры нематериального культурного наследия в контексте интегративных медиа — на примере линёового полотна Чжуньчан (город Чунцин) // Западное радио и телевидение. — 2022, том 43, № 4. — С. 69–71
  4. У Цюн. Пути интеграции культуры нематериального культурного наследия с традиционными праздниками // Литературное образование (выпуск 1). — 2023, № 8. — С. 183–185
  5. Чжан Цзе, Лю Цзин, Чжу Лифан. Исследование методов и стратегий перевода китайских специфических лексик на английский язык // Журнал Университета Китая океанов (социально-научная версия). — 2017, № 3. — С. 112–117
  6. Юань Юань. Сравнение и выбор инструментов перевода // Китайский научно-технический перевод. — 2017, том 30, № 1. — С. 19–22
  7. Ю Чуньшэн, Чан Чун. Исследование стратегий международной трансмиссии коротких видеороликов в Китае в контексте культурного возрождения // Китайский журнал радио и телевидения. — 2021, № 9. — С. 28–30

[1] Данная статья является результатом исследования проекта «Исследование цифрового распространения и практики перевода на русский язык нематериального культурного наследия в Гуанчжоу», номер проекта: 2024XJ44), проведенного под руководством преподавателя Ван Сяоси.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №43 (594) октябрь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 420-426):
Часть 6 (стр. 367-437)
Расположение в файле:
стр. 367стр. 420-426стр. 437
Похожие статьи
Анализ методов взаимоотношений международных компаний России и Китая
Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»
Развитие переводческих компетенций у учащихся на занятиях китайским языком
Роль родной традиционной культуры в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории
Взгляд на народную культуру Вэйхая на основе местного нематериального наследия
Методологические подходы к анализу реализации российских традиций вокальной педагогики в музыкальном образовании Китая
Фактор культуры в преподавании русского языка как иностранного
Язык русского зарубежья в Китае как отражение действительности в межкультурной коммуникации: сетевой язык
Исследование каналов продвижения лингвистических услуг на зарубежных рынках на примере Китая
Применение информационных технологий в межкультурном общении по обучению иностранному языку

Молодой учёный