Сказка справедливо считается не только самым распространенным, но и любимым жанром людей всех возрастов. Наверное, нет на свете человека, который бы не любил сказки. Их любят с самого детства, и многие люди проносят эту любовь через годы, передают её своим детям и внукам.
Я работаю в школе, где много детей из Армении. И мне стало интересно вместе с учениками сопоставить сказки двух народов: А. С. Пушкина «Сказка о золотой рыбке» и «Говорящая рыбка» О. Туманяна, найти в них общее и отличное.
Причина обращения к сказке именно О.Туманяна — немного личная. Армения — моя историческая Родина, но я родилась и выросла в России. И, поэтому мне очень близко творчество этих двух писателей.
Вторая причина обращения к данной теме — желание лучше узнать культуру людей, которые отличаются по национальности, но живут, учатся, общаются постоянно вместе.
Сказка учит правильно понимать жизнь, понимать разницу между добром и злом, правдой и ложью. Она учит нас жить. «Сказка ложь, да в ней намек», и главное научиться понимать тот намек, который спрятан в сказке.
Рис. 1. А. С. Пушкин (1799–1837)
«Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!» (1, с.3) — говорил великий русский поэт, писатель, драматург и сказочник А. С. Пушкин.
В селе Михайловское Пушкин услышал множество сказок. Он любил слушать сказки своей няни Арины Родионовны. Слушал их и записывал.
Мы знаем прекрасные сказки, созданные А. С. Пушкиным. Это «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о царе Салтане …», «Сказка о золотом петушке». К сказкам относят и романтическую поэму «Руслан и Людмила»
Во всех сказках Пушкина, как и в народных сказках, выражена вера в победу добра и справедливости, осуждается жестокость, высмеивается глупость и жадность, рассказывается о событиях необычайных.
Рис. 2. Ованес Туманян (1869–1923)
«Сказки, — говорил Туманян, — это пропасти, глубокие, бездонные, безграничные… богатый, роскошный мир. Сказка — это высшее творение, даже гениальные писатели не могут создать сказки, но стремятся к этому…Самый великий творец — народ, и самое его великое творение — сказка». 3, с. 236
Великий армянский поэт Ованес Туманян является автором 22 обработок армянских народных сказок, среди них: Смерть Кикоса, Царь Чахчах, Лгун, У кейфующего кейфа не убудет, Барэкендан,Сказка о неудачнике Паносе,Братец-топор, Хозяин и работник, Говорящая рыба.
Я прочитала сказку «Говорящая рыбка» О. Туманяна, перечитала «Сказку о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина и мне стало интересно, что объединяет эти два великолепных произведения, какое влияние оказали сказки А. С. Пушкина на армянскую литературу
Творчество А. С. Пушкина исследовалось многими учеными. Отмечалось влияние его произведений на творчество почти всех писателей и поэтов нашей страны. Такое влияние испытал на себе и О.Туманян. Многие стихотворения и поэмы Пушкина еще в годы юности Туманяна стали его любимыми произведениями. Школьником он уже знал стихи, поэмы, сказки Пушкина.
Туманян писал одному из русских литераторов: «До получения вашего письма я не задумывался над вопросом о том, в какой степени я находился под влиянием русской словесности, получив его, я серьезно подумал об этом, стал искать у себя следов русского влияния, но не во внешней форме моих стихотворений, так как я никогда сознательно не следовал и не подражал никакому поэту, — а в моем духовном мире, литературных вкусах и взглядах».
«Великий приемный сын Кавказа» — в устах Туманяна эти слова звучали как самое высокое, почетное звание, которым окрестил он Пушкина, в знак своей вечной благодарности и глубокой любви к величайшему поэту русской земли.
Две выбранные для сопоставления сказки построены по одному и тому же сюжету, одинаковы и названия, и главные герои. В армянской сказке в названии указан главный герой — рыба. Главным действующим лицом является рыбка и в русской сказке.
У О.Туманяна Старик на рыбалке ловит говорящую рыбу, которая просит: «…Сжалься надо мной и кинь меня в воду…»
«Делай добро и бросай его в воду. Оно не пропадёт — добром к тебе вернётся». (2 с. 22)
Старик отпускает обратно в море пойманную говорящую рыбу, которая затем является им со старухой в облике юноши, спасающего их от многих несчастий.
Рис. 3. Рыбка в облике юноши
У Александра Сергеевича рыбка просит старика:
«Отпусти ты, старче, меня в море
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь». (1. С. 23)
Рис. 4. Старик отпускает рыбку
Мы пришли к выводу, что сказка Ованеса Туманяна («Говорящая рыбка») — вариация сюжета о Золотой рыбке. Старик отпускает обратно в море пойманную говорящую рыбу, которая затем является им со старухой в облике юноши, спасающего их от козней коварного Чудовища.
Старик на рыбалке ловит говорящую рыбу, которая просит отпустить его на волю. Мотивирует это наставлением своего деда: «Делай добро и бросай его в воду. Оно не пропадёт — добром к тебе вернётся». Старик осознаёт, что рыба вряд ли как-то пригодится, но всё рано отпускает.
Сидит старик на берегу и думает: «А теперь есть нечего».
Вдруг является невиданное Чудовище и предлагает ему дойную корову на три года. «Но как только минет три года, я в эту самую ночь приду и буду задавать вопросы… Не сумеете ответить — поступлю с вами, как мне захочется». Прошло три года. Приходит к старикам прекрасный юноша и просит принять заночевать. Несмотря на их предостережение, что придёт Чудовище в полночь и погубит всех, и их, и его, он остаётся.
В полночь является Чудовище, и юноша выходит к нему. Начал задавать Чудовище вопросы. Юноша на каждый вопрос давал ответы, причём по содержанию они были скороговорочные и запутывающие. Чудовище не успевал осмыслять их, и задавал новый вопрос. В конце концов, после нескольких минут расспроса, Чудовище осознаёт, что начинает сходить с ума, и, не выдержав, молча исчезает в ночной тьме.
На вопрос, кто он, юноша припомнил старику наставление своего деда: «Делай добро и бросай его в воду». Так говорящая рыба, явившаяся в облике юноши, и пригодилась старику в трудный момент. Распрощавшись, рыба снова принимает свой обычный вид и ныряет в море.
Мы видим, что эта сказка, хотя и самобытна, полна национального (армянского) колорита, имеет тесную взаимосвязь с «Золотой Рыбкой» А. С. Пушкина.
Многие выражения из этих двух бессмертных сказок стали пословицами и поговорками. У армянского народа есть пословица «Делай добро и бросай его в воду». А поговорка «Остаться у разбитого корыта», конечно же, пришла к русскому народу из сказки А. С. Пушкина.
В отличие от сказки О. Туманяна, у А. С. Пушкина символична и природа.
Море, к которому подходит старик, каждый раз изменяется: от спокойного к все более взволнованному, а под конец — штормящему.
Кажется, сама морская стихия призывает остановиться, умея довольствоваться малым, но старуха не знает предела.
Герои же О.Туманяна вызывают чувства жалости и уважения, когда они смиренно ждут Чудовище, говоря: «Если Чудовище круто с нами поступит, нам это поделом».
Очень поучительны финалы сказок. Армянская сказка заканчивается радостным изумлением добрых бедняков. Русская — горьким разочарованием старухи: ненасытность наказала ее.
Армения, Россия — это два разных государства, в них живут разные народы, люди, с разными характерами. Но сказки, которые созданы этими народами, имеют один и тот же смысл.
Зародившись в глубокой древности, сказки родственных и неродственных языков выражают характеры людей, их желания, стремления, надежды. Этим объясняется и схожесть сюжетов и идей сказок. Представления о счастливой жизни общие у людей разных народов.
Литература:
- А. С. Пушкина. Сказки М. 2009г.
- Ованес Туманян. Сказки. На русском языке. «Луйс». Ереван 2001г.
- Ованес Туманян. Полное собрание сочинений. Т. 5. «Письма». Ереван, 1996г., стр. 236–237.
- Статья С. Гамалова «Туманян Ованес». Ереван. 2005г.

