В статье особое внимание уделено реформаторской политике Петра I, созданию гражданского шрифта, институционализации переводческого дела и зарождению поэтического перевода. Проанализированы деятельность ключевых фигур этого периода — М. В. Ломоносова, В. К. Тредиаковского, Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина и В. А. Жуковского, — а также роль переводов в формировании русского литературного языка и национальной культурной идентичности. На основе историко-филологического анализа выявляется значимость XVIII века как фундамента для последующего развития отечественной переводческой школы.
Ключевые слова: перевод, Россия XVIII века, гражданский шрифт, поэтический перевод.
Введение
XVIII век стал решающим периодом в истории России, когда страна стремительно перемещалась от средневековой изоляции к открытому контакту с Европой. Этот век ознаменовался не только политическими и социальными преобразованиями, но и значительным развитием культуры и образования. Важным аспектом этого процесса стало искусство перевода, которое сыграло ключевую роль в формировании русской литературы и научной мысли. Перевод в XVIII веке в России осуществлялся в условиях, когда европейские идеи, традиции и культурные достижения начали активно проникать в российское общество. Особое внимание следует уделить тому, как переводчики, зачастую на грани литературного и научного дискурса, служили своего рода мостом между европейской и российской культурами. Значение перевода в это время невозможно переоценить; он стал инструментом, с помощью которого русские писатели могли адаптировать и интегрировать западноевропейские идеи в свою работу. Кроме того, перевод в XVIII веке имел важное значение для образования: многие учебники и научные труды того времени были переведены с западноевропейских языков, что способствовало просветительскому движению в России. Эта эпоха также была связана с государственными программами по улучшению образования, в рамках которых акцентировалось внимание на необходимости качественного перевода. Таким образом, перевод в XVIII веке не только обогатил русскую культуру, но и стал основой для изменений в языке, литературе и научном знании, играя при этом незаменимую роль в формировании нового общественного сознания. В последующих разделах реферата будет более подробно рассмотрены важные события в сфере перевода в России в XVIII веке, основные фигуры данного периода, а также влияние переводческой деятельности на развитие русской культуры.
Реформаторская деятельность Петра I (1672–1725)
Переводческая деятельность в XVIII веке в России представляет собой принципиально новый этап по сравнению с предшествующим столетием. Если переводческая практика XVII века преимущественно служила нуждам церкви и была сосредоточена на религиозных текстах, часто с использованием дословного подхода и ограниченного круга источников, то XVIII век, отмеченный петровскими реформами и стремительной европеизацией, потребовал кардинального переосмысления переводческих задач и методов. Стремительное развитие науки, техники и культуры, а также необходимость интеграции России в европейское сообщество обусловили массовый приток западноевропейских текстов, требующих перевода.
Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес Петр I. Его политические реформы значительно расширили экономические и культурные контакты с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к качеству перевода стали предъявлять более высокие требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания без употребления «высоких слов славянских» ради ясности «сенса» (смысла).
Петр I был первым, кто перенес обсуждение вопросов о переводе в сугубо практическую сферу. В начале века преобладали переводы утилитарной литературы — научных и технических текстов, таких как математика, механика и анатомия. Художественная литература занимала лишь небольшую долю от общего числа переводов. Петр I, убежденный в мощи перевода как инструмента модернизации, видел в нем ключ к освоению достижений западноевропейской цивилизации — главной цели его реформ. Именно поэтому перевод получил столь пристальное внимание: он открывал русскому читателю доступ к важнейшим мировым событиям, таким как открытие Америки, о чём свидетельствуют переводы голландского географического трактата (1710 г.) и сочинения Иоганна Гюбнера «Краткое описание земного шара» (1719 г.), выполненные по его указу.
В этот период российской истории язык церковной письменности постепенно заменяется литературным языком. Выдающуюся роль в создании последнего играли переводчики. Именно они создавали то, что затем послужит мощным фундаментом для ломоносовской реформы языка. Сам Ломоносов также выступал в роли переводчика, хотя его переводы были по большей части переложениями, что, впрочем, вписывалось в переводческую практику XVIII в. В частности, он перелагал Псалмы и другие библейские тексты [1]
Перевод Библии
14 ноября 1712 года император Пётр I издал указ, который стал значимым событием в истории перевода Библии на церковнославянский язык. Этот указ предписывал начать работу над исправленным текстом Библии, который должен был быть издан в Московской типографии. Основная цель заключалась в том, чтобы сверить существующий церковнославянский перевод с греческим текстом Септуагинты (перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий) и устранить выявленные несоответствия. В указе было предписано создать специальную комиссию, в которую вошли видные ученые и монахи, такие как иеромонах Софроний Лихуда и архимандрит Феофилакт Лопатинский. Их задачей было тщательно сверить существующий текст Библии с греческим оригиналом и внести необходимые исправления. Комиссия должна была не только исправить текст, но и отметить все изменения, чтобы избежать недовольства среди населения. Это было важно, поскольку в то время существовали опасения по поводу возможных смут и расколов на религиозной почве. Работа над исправленным текстом Библии затянулась. Несмотря на то, что комиссия завершила свои замечания к 1724 году, непосредственное издание Библии не состоялось из-за политической нестабильности и других факторов. Пётр I скончался в 1725 году, и его преемники продолжали заниматься вопросом издания Библии, но работа часто начиналась заново. Только в 1751 году, через почти 40 лет после указа Петра I, была издана Елизаветинская Библия — итог работы нескольких комиссий, которые продолжали трудиться над исправлением текста. Это издание стало основным текстом для богослужений в Русской Православной Церкви и используется до сих пор с незначительными правками.
Таким образом, указ Петра I открыл новую страницу в истории славянской Библии, определив направление для дальнейших исследований и переводов священных текстов в России [2].
Создание гражданского шрифта
Гражданский шрифт, введенный Петром I в начале XVIII века, стал важным этапом в развитии печатного дела и культуры в России. Этот шрифт был создан в результате реформы русского алфавита, проведенной между 1708 и 1710 годами, и сыграл ключевую роль в контексте перевода и распространения литературы, включая религиозные тексты. До введения гражданского шрифта в России использовался сложный церковнославянский алфавит, который был неудобен для печатания светских изданий. Петр I стремился модернизировать страну и сделать её более европейской, что включало необходимость упрощения письменности. В 1708 году началась реформа, целью которой было создание нового шрифта, более подходящего для светских текстов и научных изданий. Гражданский шрифт был разработан на основе латинских антиквенных шрифтов и нового московского письма конца XVII — начала XVIII века. В процессе реформы были исключены устаревшие буквы, такие как омега и ижицу, а также упрощены формы букв. Указ о введении гражданского шрифта был подписан 29 января 1710 года. Первой книгой, напечатанной новым шрифтом, стал учебник по геометрии «Геометриа славенски землемерие». Введение гражданского шрифта сделало печатные издания более доступными для широкой аудитории.
Новый шрифт был легче читать и набирать, что способствовало увеличению тиражей светских и научных книг. Это было особенно важно для перевода Библии и других религиозных текстов, так как обеспечивало их более широкое распространение среди населения. Гражданский шрифт стал основой для печати не только светской литературы, но и научных трудов. Это способствовало развитию образования и просвещения в России XVIII века. Благодаря новому шрифту стало возможным издание учебников, научных статей и других материалов, что в свою очередь способствовало повышению уровня грамотности. Хотя церковнославянский полуустав продолжал использоваться для религиозной литературы, гражданский шрифт начал постепенно внедряться и в эту сферу. Это означало, что переводчики могли использовать более удобный для чтения шрифт при работе над текстами Библии и другими священными книгами.
Гражданский шрифт, введенный Петром I, сыграл ключевую роль в трансформации русской письменности и печатного дела. Он не только упростил доступ к литературе и знаниям, но также способствовал развитию перевода Библии и других важных текстов в России XVIII века. Реформа шрифта стала важным шагом на пути к культурному просвещению и модернизации страны [3].
Переводческая деятельность в послепетровское время
Создание «Русской ассамблеи»
В 1735 году была основана «Русская ассамблея» при Петербургской Академии Наук — первая профессиональная организация переводчиков в России. В её состав входили выдающиеся деятели науки и литературы, такие как М. В. Ломоносов и В. К. Тредиаковский. Основные задачи ассамблеи заключались в отборе книг для перевода, критической оценке и рецензировании переводов, а также выработке правил для переводческой деятельности. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к «дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу [9].
«Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык»
«Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» было учреждено в 1768 году по инициативе императрицы Екатерины II и просуществовало до 1783 года. Это учреждение стало важным этапом в развитии переводческой деятельности в России и сыграло значительную роль в обогащении русской литературы и науки. Основной задачей Собрания было знакомство русского читателя с иностранной литературой и наукой. Оно занималось переводом текстов по различным областям, включая: точные науки (математика, физика), естественные науки (биология, химия), философию, художественную литературу. Собрание также выработало определенные критерии качества перевода, такие как отсутствие нарушений языковых норм и четкость изложения мысли. Это способствовало повышению уровня переводов и их соответствию оригиналам [7].
Типография Академии наук
В 1758 году при Академии наук была открыта вторая типография, известная как «новозаведенная типография», печатавшая переводную беллетристику. Это событие стало важным шагом в развитии книгопечатания и переводческой деятельности в России. Произведения Аленеа-Рене Лесажа, Антуана Франсуа Прево, Генри Филдинга, Пьера Карле Мариво и других авторов появляются на русском языке. Новая типография привела к тому, что для её работы требовались произведения, которые не могли быть написаны только академиками. Это открыло возможности для внешних переводчиков. Они начали получать денежное вознаграждение за свои работы, что стало важным шагом к признанию литературной собственности и прав переводчиков в России [4].
Зарождение поэтического перевода
Как уже ранее было упомянуто, в начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность. Позднее «технические» переводы уступили первенство переводам литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы. И литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу. С этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Это означало, что они стремились не только к точности передачи смысла, но и к сохранению эстетической ценности оригинала. Это подход способствовал возникновению уникальных интерпретаций иностранных текстов. Переводы классических произведений стали важным элементом формирования русской поэзии. Василий Тредиаковский был одним из первых, кто попытался перевести стихи стихами, что ранее считалось невозможным. Его работа по переводу произведений французских поэтов положила начало традиции поэтического перевода в России. Другие знаменитые представители: Михаил Васильевич Ломоносов, Александр Петрович Сумароков, Гаврила Романович Державин. Далее рассмотрим более подробно деятельность ключевых фигур в области перевода в России в XVIII веке [5].
Ключевые фигуры в области перевода в России в XVIII веке
Михаил Васильевич Ломоносов (1711–1765)
М. В. Ломоносов одна из ключевых фигур в области перевода и русской литературы XVIII века. Он не только стал основоположником новой русской поэзии, но и внес значительный вклад в переводческую деятельность. Ломоносов активно занимался переводом произведений античных и западноевропейских авторов. Он перевел несколько оды Горация, что стало важным шагом в адаптации классической поэзии к русскому языковому контексту. Кроме того, М. В. Ломоносов создал первое ямбическое стихотворение на русском языке, переведя небольшое стихотворение Анакреона. Этот перевод стал основой для дальнейшего развития ямбического размера в русской поэзии. Переводы Ломоносова были многочисленными и разнообразными, и он работал с текстами на латинском, немецком, французском и греческом языках. В процессе перевода он проявлял замечательное мастерство как в достижении эквилинеарности, так и в создании свободных версий оригиналов. Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанров и метрических систем.
Василий Кириллович Тредиаковский (1703–1769)
В. К. Тредиаковский сыграл важную роль как поэт, переводчик и теоретик литературы, и его деятельность оказала значительное влияние на развитие русского литературного языка и переводческой практики. Тредиаковский родился в Астрахани, а затем получил образование в Европе, где изучал различные языки и литературу. Он слушал лекции в Сорбонне, что способствовало его глубокому пониманию европейской культуры и литературы. Вернувшись в Россию в 1730 году, он начал активно заниматься литературной деятельностью и переводами. В. К. Тредиаковский стал известен благодаря своим переводам произведений как художественной, так и научной литературы. Он перевел: «Езда в остров Любви» (аллегорический любовный роман Тальмана, который стал его первым значительным переводом), «Науку о стихотворстве и поэзии» Буало, «Послание к Пизонам» Горация, «Басни» Эзопа, комедию Теренция «Евнух». Кроме того, он посвятил более 20 лет переводу объемных работ, таких как «Древняя история» и «Римская история» Шарля Роллена. Эти переводы стали важными для русских читателей второй половины XVIII века, так как они содержали прогрессивные идеи и политическую мысль.
В. К. Тредиаковский также занимался теорией языка, пытаясь сблизить церковнославянский язык с живым разговорным русским. Он ввел понятия поэзии и прозы в русскую культуру, что стало основой для дальнейшего развития литературного языка. Его работы по метрике стиха способствовали формированию новых норм и традиций в использовании поэтических жанров.
Гавриил Романович Державин (1743–1816)
Г. Р. Державин был известным поэтом и государственным деятелем, который также занимался переводами. Его работы способствовали популяризации поэзии в России. Державин переводил произведения как художественной, так и научной литературы. Его работы включали переводы с немецкого, французского и других языков.
Одним из значительных его переводов стало переложение романа Фенелона «Приключения Телемака», которое он адаптировал в стихотворной форме. Это произведение продемонстрировало его мастерство в передаче не только содержания, но и эмоциональной насыщенности оригинала. Также Державин внес значительный вклад в развитие жанра оды, который использовал для выражения глубоких личных и общественных идей. Его ода «Бог» стала одним из самых известных произведений, переведенных на множество языков, включая французский и немецкий. Эта ода сочетала элементы традиционной религиозной лирики с новыми философскими идеями, что сделало её актуальной для современного читателя.
Г. Р. Державин проявлял оригинальность в своих переводах, стремясь сохранить ритмическую организацию оригинала и адаптируя его к русскому языковому контексту. Он использовал различные метрические формы, что способствовало обогащению русской поэзии новыми стилевыми приемами. Его подход к переводу сочетал элементы эквилинеарности с творческим переосмыслением оригиналов. Также Г. Р. Державин отстаивал необходимость использования простого и народного языка в своих произведениях, что сделало его поэзию более доступной для широкой аудитории. Его стиль сочетал элементы классицизма с новыми романтическими тенденциями, что способствовало формированию нового литературного языка.
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826)
Н. М. Карамзин был одной из самых влиятельных фигур в области перевода и литературы XVIII века в России. Его деятельность в этой сфере оказала значительное влияние на развитие русского литературного языка и формирование новых литературных традиций. Его переводы произведений французских авторов стали важными для развития русской прозы.
Карамзин начал свою переводческую карьеру в конце 1780-х годов, когда он увлекся творчеством Шекспира. В 1787 году он опубликовал перевод трагедии «Юлий Цезарь», который стал одним из первых переводов произведений Шекспира на русский язык. В предисловии к переводу Карамзин отметил, что его цель — донести до русских читателей суть и красоту оригинала.
В начале 1790-х годов Карамзин также перевел индийскую драму Калидасы «Шакунтала», что стало важным событием для русской литературы, так как это произведение открывало новые горизонты для знакомства с восточной культурой.
Василий Андреевич Жуковский (1783–1852)
Вклад Жуковского в становление русской литературы был настолько значителен, что его поэтический талант предстаёт в полной мере именно в контексте его переводческой деятельности. Охватив своим переводом произведения Запада, Востока и античности — от Гомера и Фирдоуси до Гёте, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта и многих других, — Жуковский не просто знакомил русского читателя с мировой литературой, но и органично вплёл эти переводы в русскую литературную ткань.
Переводы составляют большую долю его наследия, парадоксальным образом являясь одновременно и чужими, и собственными произведениями. «У меня всё чужое — или по поводу чужого, и всё, однако, моё» [10], — этот афоризм Жуковского точно отражает суть его переводческой манеры. Он не просто переводил, а пересоздавал, особенно в лирике, вкладывая в иноязычный текст собственную душу, спонтанность воображения и глубокое эмоциональное переживание. Жуковский выбирал для перевода лишь то, что было ему внутренне близко, что отзывалось в его душе, что, по сути, являлось продолжением его собственного творческого поиска. Его уникальность как переводчика заключается именно в этом перерождении иноязычного текста в подлинно оригинальное явление русской литературы.
Ключевые фигуры XVIII века сыграли важную роль в развитии переводческой деятельности в России. Их работы не только обогатили русскую литературу новыми идеями и стилями, но и заложили основы для дальнейшего развития перевода как важной части культурной жизни страны. Эти переводчики стали мостом между западной культурой и российским обществом, способствуя интеграции новых литературных традиций.
Вывод
XVIII век ознаменовался для России взлетом переводческой деятельности, ставшей мощным инструментом культурного обмена и становления национальной идентичности. Этот период, отмеченный масштабными политическими реформами и стремлением к интеграции в европейскую культурную жизнь, привел к существенным изменениям в переводческой практике. Ключевым событием стало появление художественного перевода, инициированного такими выдающимися фигурами, как Ломоносов, Тредиаковский и Сумароков. Они не просто передавали смысл иностранных текстов, но и создавали оригинальные произведения, поднимая статус переводческой деятельности на новый уровень. Активная работа академических типографий при поддержке Екатерины II привела к значительному увеличению объемов переводов, которые к середине века составили большую часть всей издаваемой художественной литературы на русском языке. Перевод стал восприниматься как самостоятельный вид творчества, сопоставимый с оригинальным литературным произведением, что способствовало повышению престижа профессии переводчика и формированию новых литературных норм. Таким образом, XVIII век заложил фундамент для дальнейшего развития переводческой деятельности в России, обогатив русскую литературу новыми идеями и стилистическими формами и сыграв ключевую роль в становлении русского литературного языка, ставшего основой для расцвета русской культуры.
Литература:
- Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004.\\ [URL:https://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/178250_2D753_tyulenev_s_v_teoriya_-11308.pdf]
- И. Е. Евсеев. Очерки по истории славянского перевода библии / Проф. И. Е. Евсеев. — Петроград: тип. М. Меркушева, 1916. — VI, 166 с., 2 л. ил \\ [URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/ocherki-po-istorii-slavjanskogo-perevoda-biblii/]
- Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт: вопросы истории и практики применения. 2-е изд. М., 1985.
- Лаврентий Лаврентьевич Блюментрост (1692–1755) [Электронный ресурс] \\ Российская академия наук. 2016. \\ [URL: http://www.ras.ru/presidents/a79df949–263f-4d45-a967–01bd434093c5.aspx?hidetoc=0]
- Самохова П. О., Кобышева А. С. Переводческая деятельность в России в XVIII — XIX веках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2022. № 01 (06). \\Режим доступа: [https://scipress.ru/fai/articles/perevodcheskaya-deyatelnost-v-rossii-v-xviii-xix-vekakh.html]
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. — М.: Моск. Пед. Ун-т, 1999. — 139 с.
- Самарова И. В. Переводческие объединения в России в XVIII веке \\ [URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-obedineniya-v-rossii-v-xviii-veke]
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]/ В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ, Восток-Запад., 2007, — 448 с.
- Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
- В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 4. Одиссея. Художественная проза. Критические статьи. Письма.