Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Фоностилистический аспект художественного перевода романа «Лолита» В. В. Набокова

Филология, лингвистика
20.05.2025
6
Поделиться
Библиографическое описание
Трошкова, Ю. В. Фоностилистический аспект художественного перевода романа «Лолита» В. В. Набокова / Ю. В. Трошкова, А. А. Геберлейн. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 21 (572). — С. 477-479. — URL: https://moluch.ru/archive/572/125608/.


В статье авторы рассматривают прагматический потенциал, который создается в романе В. В. Набокова за счет фонетических стилистических средств. Также в статье анализируются приемы и стратегии передачи использованных в оригинале фонетических стилистических средств на русский язык.

Ключевые слова: фоностилистика, художественный перевод, звукоподражание, графон, аллитерация, рифма.

Изучение фонетических выразительных средств языка является предметом стилистики. Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т. п. — в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т. е. наличия стилистической функции [1].

В работе о стилистике английского языка Ю. М. Скребнев делит фонетические стилистические средства на парадигматические и синтагматические. По Скребневу, к парадигматическим стилеобразующим средствам относятся звукоподражания, графоны, графические средства передачи звучания (такие как прописные буквы, использование курсива или тире и так далее) [4]. К синтагматическим средствам Ю. М. Скребнев относит аллитерацию, ассонанс, парономазию, ритм и рифму [4].

Практически все эти стилистические средства, как парадигматические, так и синтагматические, очень широко используются В. В. Набоковым в романе «Лолита». Именно эта стилистическая особенность делает роман уникальным, так как, как правило, большое количество фонетических стилистических средств характерно для поэтической речи, а не для прозы. Рассмотрим на конкретных примерах, как В. В. Набоков употребляет фоностилистические средства в оригинале романа и как этот прагматический потенциал сохраняется в переводе.

Например, В. В. Набоков использует в романе большое количество звукоподражаний. Звукоподражание — это либо условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и так далее), а также криков животных ( мяу , гав-гав , кукареку ), либо создание слов, звуковые оболочки которых в той или иной степени напоминают называемые (обозначаемые) предметы и явления ( хохот , кукушка , мурлыкать ).

…fearing my voice might go out of control and lapse into coy croaks of broken English…

(V. Nabokov, p. 72)

…но боясь, что потеряю власть над голосом и разражусь жеманным кваканием на ломаном английском языке…

(Перевод В. Набокова, с. 127)

В этом примере звукоподражание также передано словарным эквивалентом, но между английским croak и русским «кваканье» есть незначительное различие: согласно Кембриджскому словарю, звукоподражание croak может относиться не только к лягушке, но и к вороне, в то время как русское «кваканье» относится исключительно к лягушкам. Однако на переводческое решение это не повлияло, к тому же здесь слово употребляется не в прямом, а в переносном значении. Кроме того, при помощи звукоподражания в этом примере создается метафора — скрытое сравнение человеческой манеры речи с звуками, которые издает лягушка.

Еще одна категория используемых в романе парадигматических стилистических средств — графоны. Впервые термин «графон» был введен доктором филологических наук В. А. Кухаренко. Она определила графон как «преднамеренное нарушение графической формы слова или словосочетания, используемое для отражения его подлинного произношения» [3]. Многие из графонов в «Лолите» служат для того, чтобы подчеркнуть особенности произношения героев. Известно, что Гумберт в совершенстве владеет французским языком, и поэтому он легко подмечает ошибки в произношении французских слов у Лолиты и Шарлотты Гейз.

…she said “excuse me” whenever a slight burp interrupted her flowing speech, called an envelope an ahn velope…

(V. Nabokov, p. 49)

Говорила «извините», если случалось легчайшей отрыжке перебить ее плавную речь, произносила в английском envelope (конверт) первый слог в нос на французский манер

(Перевод В. Набокова, с. 91)

В этом примере графон, отражающий неправильное произношение английского слова envelope на французский манер, передано на русский язык описательно. Во-первых, в переводе Набоков уточняет, что речь идет об английском слове, во-вторых, объясняет, в чем именно заключается фонетическая ошибка: «произносила в нос, на французский манер». Такое решение, как нам кажется, может поставить в тупик современного русского читателя, который не знает о правилах ни английского, ни французского произношения, в то время как английский читатель, даже не знающий французского, сможет по слову ahn velope «услышать» манеру речи Шарлотты.

Среди синтагматических фоностилистических средств наиболее широко в романе представлены аллитерация и рифма. Аллитерация — это симметричное повторение одинаковых или однородных согласных звуков или звукосочетаний для придания тексту (особенно и чаще всего — поэтическому, т. е. ритмически организованному) особой выразительности — звуковой и интонационной [2].

Lo quacious Lo was si l ent.

(V. Nabokov, p. 93)

С ло воох о т л ивая же Ло лита м ол ча л а.

(Перевод В. Набокова, с. 159)

В этом примере аллитерация сочетается с ассонансом. И то, и другое стилистическое средство сохранено в переводе. И фонема [о], и [л] повторяются больше раз, чем в оригинале. При этом слово loquacious (someone who is loquacious talks a lot) передано практически полным эквивалентом «словоохотливый» (любящий поговорить, разговорчивый).

Рифма — полное (или почти полное) совпадение ударных слогов на концах стихотворных строк (часто вместе с окружающими неударными). Как правило, такие слоги не следуют сразу не следуют сразу друг за другом: они чаще всего повторяются в самом конце стихотворных строк [4].

Guilty of killing Quilty . Oh, my Lolita, I have only words to play with!

(V. Nabokov, p. 20)

Убил ты Куилты . О, Лолита моя, все что могу теперь, — это играть словами.

(Перевод В. Набокова, с. 45)

Здесь рифма сохранена в переводе за счет изменения написания имени персонажа, о котором идет речь, а также за счет лексической трансформации: вместо буквального, например, «виновен в убийстве…» автор пишет «убил ты…», что при этом не меняет смысла. Изменение орфографии имени создает орфографическую ошибку, однако она вряд ли запутает внимательного читателя, так как правильное написание фамилии Куильти встречается двумя параграфами выше, и становится понятно, о ком идет речь.

Хотя автор не везде воссоздает рифму в переводе, в тексте перевода можно встретить рифму там, где ее нет в оригинале.

…the taxi-colonel, stopping Valeria with a possessive smile, began to unfold his views and plans .

(V. Nabokov, p. 18)

таксомоторный полковник, с хозяйской улыбкой остановив Валерию, начал развивать собственные домыслы и замыслы .

(Перевод В. Набокова, с. 41)

Так, здесь не рифмующиеся в оригинале views и plans автор передает как «домыслы и замыслы», что создает дополнительный стилистический эффект. Этот пример можно рассматривать как случай компенсации не переданной в некоторых местах рифмы.

В заключение хочется отметить, что «Лолита» выделяется среди прозаических произведений необычайно богатым использованием фонетических стилистических средств. В работе были проанализированы особенности передачи этих стилистических средств: звукоподражаний, графонов, аллитерации и рифмы. В подавляющем большинстве случаев фонетические стилистические средства были Набоковым сохранены. Анализ показал, что Набоков в автопереводе «Лолиты» стремился по максимуму сохранить фонетическую выразительность оригинала, применяя различные стратегии: от прямых эквивалентов до компенсации и описательного перевода. Несмотря на некоторые потери, перевод настолько же богат на фонетические стилистические средства, как и оригинал.

Литература:

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. — Москва: Наука, 1997. — 280 с.
  2. Иванов, Л. Ю. Культура русской речи, Энциклопедический словарь-справочник [Текст] / Л. Ю. Иванов. — М.: Флинта, 2003.
  3. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка [Текст] / В. А. Кухаренко. — Москва: Флинта, 2009. — 15 с.
  4. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка [Текст] / Ю. М. Скребнев. — Москва: АСТ, 2003. — С. 37–130.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
фоностилистика
художественный перевод
звукоподражание
графон
аллитерация
рифма
Молодой учёный №21 (572) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 477-479):
Часть 6 (стр. 399-481)
Расположение в файле:
стр. 399стр. 477-479стр. 481

Молодой учёный