Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Медиапространство и интернет-технологии: влияние на эволюцию китайского языка в цифровую эпоху

Филология, лингвистика
30.04.2025
84
Поделиться
Библиографическое описание
Маркидонова, Д. С. Медиапространство и интернет-технологии: влияние на эволюцию китайского языка в цифровую эпоху / Д. С. Маркидонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 18 (569). — С. 226-229. — URL: https://moluch.ru/archive/569/124677/.


В статье анализируется влияние медиапространства и интернет-технологий на эволюцию китайского языка. Рассматриваются как позитивные (обогащение словарного запаса, упрощение коммуникации) так и негативные (языковая безграмотность, распространение неологизмов, искажение традиционных норм) аспекты развития языка в медиа. Также анализируется роль образования и СМИ в регулировании языка.

Ключевые слова: медиапространство, китайский язык, эволюция языка, языковая норма, международное общение

Язык — это ключевое средство коммуникации между людьми. Масс-медиа, будучи значимым каналом распространения информации, оказывают существенное влияние на эволюцию языка. Стремительное развитие новейших медиатехнологий и неуклонное расширение медийного пространства привели к значительным трансформациям в развитии китайского языка [1].

Древнекитайские литературные произведения, такие как «Книга песен» (входит в конфуцианское 五经 «Пятикнижие»), создали глубокое наследие китайской культуры. Литературный язык «способствовал изящному распространению народного языка и сформировал уникальную культурную систему» [2]. Во времена поздней династии Цин в Китае появились западные газеты, которые способствовали распространению разговорного китайского языка, они же изменили языковую структуру, в которой доминировал традиционный классический китайский. И уже в наше время популярность Интернета породила уникальный языковой феномен — онлайн-язык [2].

Онлайн-язык в основном существует за счет развития медиадискурса, который включает в себя процессы и результаты речевой деятельности в области средств массовой информации.

Т. Г. Добросклонская считает медиадискурс «сознательной, тематически обусловленной субъектно-субъектной речемыслительной деятельностью в медийном континууме, подразумевающей наличие семантического наполнения и когнитивных практик создания, передачи и интерпретации знаний» [3]. Т. ван Дейк определяет медиадискурс как «коммуникативное событие между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном контексте, которое может быть речевым, письменным и включать вербальные и невербальные составляющие» [4]. Медиапространство — это среда распространения информации, состоящая из различных средств массовой информации (газеты, радио, телевидение, мобильные приложения, социальные сети и др. СМИ).

С непрерывным развитием технологий границы медиапространства продолжают расширяться, а скорость и масштабы распространения информации также значительно возросли. Онлайн-язык вбирает в себя черты разговорной речи и краткость. Например, «凡客体» (Fanke Style) — этот стиль появился из рекламных текстов одного бренда. Его основная идея — намеренно ломать привычные структуры предложений, иронизировать над мейнстрим-культурой и выделяться на фоне других, тем самым подчеркивая индивидуальность бренда. Или «咆哮体» (стиль «рева») — когда текст буквально кричит с экрана. Никаких строгих правил: отсутствие фиксированного формата предложений, наличие восклицательных знаков, эмоциональных повторов и нарочитой экспрессии [5]. Такие форматы быстро подхватываются пользователями, превращаются в мемы и копируются в различных формах.

Китайский язык в цифровую эпоху активно впитывает заимствования, диалектные слова и даже архаичные выражения, становясь все более многогранным. Возьмем, к примеру, популярные интернет-фразы как «有失X» (выражение, обычно используемое для обозначения определенного недостатка или несовершенства), или 数智生活 (цифровая интеллектуальная жизнь): слово описывает образ жизни, сочетающий в себе цифровизацию и интеллектуальность, что отражает восприятие людьми технологий, меняющих их жизнь. 显眼包 (бросающаяся в глаза упаковка): относится к человеку с привлекательным внешним обликом или личностными характеристиками, означает индивидуальность и жизненную силу [1].

Сегодня в онлайн-общении огромную роль играют не только слова, но и визуальные элементы: эмодзи, стикеры, мемы. Это создает принципиально новые способы передачи эмоций и идей, размывая границы между текстом и изображением.

Однако у быстрого развития онлайн-языков есть обратная сторона. В сети возникают сомнительные неологизмы и вольные трактовки норм литературного языка. Так, например, 栓Q (shuān Q) — происходит от английского «Thank you», используемого для выражения благодарности. Хотя это выражение является юмористическим, оно не соответствует фонетическим и текстовым нормам китайского языка. 芭比Q (bābǐ Q) — заимствованное из английского «Barbecue» («барбекю»), также здесь присутствует игра слов: 芭比 используется в китайском языке в значении «кукла Барби». Однако используется слово для выражения значения «все кончено» и «это безнадежно». Такое употребление меняет значение оригинальной лексики и не соответствует привычкам китайского языка в выражении своих мыслей.

Чтобы язык не терял ясность и культурную ценность, важно мягко, но последовательно регулировать его использование, например, через образование, СМИ и правила социальных сетей. С одной стороны, язык должен оставаться живым и гибким, впитывая новые тенденции. С другой — «необходимо стандартизировать использование языка посредством образования, руководства средствами массовой информации» и т. д. [1].

Рост влияния Китая делает китайский язык важным инструментом международного диалога, китайские СМИ играют все более важную роль в международном общении, его жизнеспособность заключается в четкой структуре, богатой выразительности и умении адаптироваться. Вбирая лучшее из других культур, он становится универсальным мостом для общения.

С развитием искусственного интеллекта и больших объемов данных китайский язык в цифровом пространстве становится все более гибким и многогранным. Технологии не просто расширяют границы его использования, они «открывают новые возможности для языкового развития и творчества» [1].

В социальных сетях некоторые выражения широко используются из-за их простоты, наглядности и легкости распространения. Например: 内卷 (nèijuǎn) — жестокая и бессмысленная конкуренция; используется для описания интенсивности социальной конкуренции, отражающей определенное давление в современном обществе. 躺平 (tǎngpíng) — лежать и перестать стремиться; молодежный пессимизм. 凡尔赛文学 (fán’ěrsài wénxué) — посты человека, искусно имитирующего отсутствие «понтов».

Популярность такой лексики отражает интеграцию социальной культуры и онлайн-культуры, а также демонстрирует способность языка к быстрым инновациям и распространению в новой медиа-среде.

Крупные медиа, например CCTV, играют здесь особую роль. Их внимание к языковой точности и качеству контента усиливает глобальное влияние китайского, причем не только как средства общения, но и как носителя культурных ценностей.

Цифровая эпоха подарила языку невероятные возможности для творчества, но вместе с ними пришли и серьезные вызовы. Проблемы в основном сводятся к двум ключевым моментам:

  1. Языковая безграмотность и безответственность перед выпускаемым контентом. Интернет сделал создание контента доступным каждому, появилось большое количество пользователей, которые обладают ограниченными языковыми и письменными навыками, а также слабым чувством ответственности за контент, что приводит к частым нарушениям в использовании лексики. Некоторые блогеры и медиа специально идут на нарушения: опечатки и искаженные иероглифы (алломорфы), намеренное использование нестандартных форм, игра с традиционными символами и иероглифами. Все это ради того, чтобы привлечь внимание к своим продуктам и личностям.
  2. Влияние персонифицированных выражений на стандартизированные термины. Интернет-среда поощряет личное творчество. Возьмем, к примеру, популярные выражения: «人艰不拆» — жизнь и так тяжела, не рань меня правдой (ироничный намек на тяготы жизни), «喜大普奔» — радостная новость, которую спешат распространить (эмоциональное преувеличение радости) [6]. Они яркие, запоминающиеся, но при этом не вписываются в языковые стандарты. Такие фразы размывают границы между живым и интернет-языком.

В наше время медиапространство охватывает множество различных каналов: веб-сайты, социальные сети, видеоплатформы и т. д. И каждая из этих платформ имеет свои особенности в требованиях к языку и уровню контроля за потоком информации. Например, на видеоплатформах авторы контента обычно меньше времени уделяют редактуре текстовых сообщений. Из-за этого такие тонкости китайского языка, как похожие иероглифы или омофоны, часто упускаются из виду, и исправить ошибки становится сложнее. В результате в названиях видео и субтитрах часто появляются неправильные слова.

Кроме того, есть еще и другие проблемы. Например, правовая система в этой области несовершенна, а правоохранительные органы часто недостаточно профессиональны и не обладают достаточными полномочиями для эффективного управления онлайн-языком. Хотя количество законов и нормативных актов, связанных с этой сферой, в Китае растет с каждым годом, их эффективность в применении остается неудовлетворительной.

Многие новые слова и выражения действительно обогащают словарный запас китайского языка. Но есть и такие неприличные, вульгарные онлайн-выражения и идиомы, которые наносят вред китайской языковой системе. Например, 逗比 (грубо говоря, «дурак») или 逼格 (уровень мастерства в притворстве), не только загрязняет языковую онлайн-среду, но и может распространиться на письменную речь [6].

Чтобы сохранить баланс между творческой свободой и языковыми нормами, с одной стороны, нельзя зажимать язык в строгие правила, т. к. это остановит его естественное развитие. С другой — полная вседозволенность приведет к хаосу. Решением может стать мягкое регулирование через образование и работу СМИ, которые могут стать проводниками грамотной речи без подавления языкового творчества. Стоит выделить также переводы в межкультурном общении. Здесь каждая ошибка может обернуться серьезными последствиями, как, например, таблички у закусочных с буквальными переводами, которые не только вызывают улыбку у иностранцев, но и создают искаженное представление о культуре китайцев. Из таких неудачных переводов также получаются новые слова и выражения, которые вливаются в языковую среду.

Одной из самых больших проблем развития китайского языка в медийном пространстве становится вопрос о влиянии языка на подростков и на их образование. Широкое распространение неправильного использования языка в Интернете может легко ввести молодых людей в заблуждение и негативно сказаться на преподавании языка в школах. Современные подростки в Китае все чаще забывают, как пишутся иероглифы. Феномен 提笔忘字 (забыть написание иероглифов) стал настоящей проблемой поколения. Виной всему — привычка к упрощенному онлайн-общению, где иероглифы заменяют смайлами, а грамотность приносится в жертву скорости [7]. Пока учителя объясняют традиционные нормы, ученики живут в мире сленга и сокращений. Поэтому необходимо внедрять интерактивные методы обучения, чтобы говорить с молодежью на «их» языке; разрабатывать четкие правила для интернет-пространства; повышать квалификацию специалистов, контролирующих языковые нормы [1].

Китайское правительство и СМИ показывают пример грамотного использования языка. Ведущие издания тщательно проверяют публикуемые материалы, изучают и систематизируют новые слова, помогают читателям отличать модные слова от языкового мусора. Специальные службы мониторинга круглосуточно следят за сетью, сочетая автоматические системы с экспертной оценкой. Их задача — не запрещать новое, а отделять творчество от безграмотности.

Подводя итог, можно сказать следующее:

  1. соцсети ускоряют развитие языка: мы живем в эпоху, когда новое слово из Интернет-пространства может за день разлететься по всей стране. Вирусные фразы, неологизмы — все это моментально просачивается из Интернета в повседневную речь. Причем меняется не только лексика, но и сама структура языка;
  2. язык в Сети становится кратким и лаконичным, чтобы удовлетворить потребности быстрой коммуникации: когда нужно ухватить внимание читателя за секунду, многословие становится роскошью. Язык становится живее, но беднее;
  3. пока лингвисты и ученые пытаются сохранить традиционный китайский язык, пользователи Сети с невероятной скоростью распространяют новые выражения и меняют правила грамматики. Например, слово 绝绝子 (juéjuézi) — «отличный, классный, красивый», используют его все, но объяснить откуда оно произошло не может никто. Или использование 的, 得 и 地 — пользователи Сети ставят их как захотят, хотя это противоречит нормам китайской грамматики;
  4. с глобализацией медиапространства китайский язык также играет все более важную роль в международном общении. Например, некоторые модные онлайн-выражения распространяются за рубежом через социальные сети и становятся частью межкультурных обменов.

С развитием технологий и усилением глобальных связей китайский язык ждет еще больше возможностей для роста. Он уже перестал быть просто средством общения — теперь это живой организм, который постоянно адаптируется к новым условиям.

Литература:

  1. 明海英 新媒体语言文化研究的跨学科探索 / 明海英. — Текст: электронный // 中国社会科学网: [сайт]. — URL: https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202311/t20231121_5697971.shtml (дата обращения: 26.04.2025).
  2. 王凤翔 网络语言的创新发展与传统媒体的传播新秩序 / 王凤翔. — Текст: электронный // 中国社会科学院新闻: [сайт]. — URL: http://xinwen.cssn.cn/sy_50320/zdtj/zxxsgd/202212/t20221203_5568333.shtml (дата обращения: 26.04.2025).
  3. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. — М.:, 2008. — 203 c. — Текст: непосредственный.
  4. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. [Текст] / Пер. с англ./... В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с. — Текст: непосредственный.
  5. 张颖炜 新媒体视野下网络语言的语体特征 / 张颖炜. — Текст: непосредственный // 江苏社会科学. — 2015. — № 4. — С. 210–216.
  6. 网络流行语是一把双刃剑——访教育部语言文字应用管理司司长姚喜双. — Текст: электронный // 光明日报: [сайт]. — URL: http://theory.people.com.cn/n1/2017/0106/c40531–29002694.html (дата обращения: 28.04.2025).
  7. 李大卫 媒体语言的规范性 / 李大卫. — Текст: электронный // 中州期刊: [сайт]. — URL: https://www.zzqklm.com/w/hxlw/23618.html (дата обращения: 28.04.2025).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
медиапространство
китайский язык
эволюция языка
языковая норма
международное общение
Молодой учёный №18 (569) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 226-229):
Часть 3 (стр. 161-235)
Расположение в файле:
стр. 161стр. 226-229стр. 235

Молодой учёный