Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

Научный руководитель
Филология, лингвистика
30.10.2023
286
Поделиться
Аннотация
В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.
Библиографическое описание
Загладина, О. В. Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт» / О. В. Загладина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 44 (491). — С. 379-381. — URL: https://moluch.ru/archive/491/107126.


В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Ключевые слова: историзм, приемы перевода, исторический роман.

Проблема перевода исторической прозы и диахронного перевода давно исследуется филологами и историками, а исторические романы В. Скотта нередко служат материалом для таких исследований.

Актуальность данной работы заключается в том, чтобы определить удачные способы перевода историзмов для современных переводов данного романа или других исторических романов. Это необходимо для соответствия текстов перевода нуждам современного читателя. Анализируемый перевод был издан в 1963 году и является единственным доступным на настоящий момент переводом романа В.Скотта «Кенилворт». Перевод данного романа может быть актуализирован, а историческая точность повышена с применением современных возможностей поиска информации.

Цель исследования — выяснить, какие приемы лучше всего использовать переводчикам исторической прозы при диахронном переводе художественных произведений, в частности, произведений, написанных в раннюю эпоху.

Материалы исследования включают в себя роман В. Скотта «Кенилворт» (Kenilworth), опубликованный в 1821 г., и его перевод на русский язык, выполненный Б. В. Томашевским и П. В. Мелковой, опубликованный в 1963 г.

Теоретико-методологическая база включает в себя работы таких исследователей, как С. И. Влахов и С. П. Флорин, В. С. Виноградов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров и др.

Методами исследования являются переводческий, сопоставительный, семантический анализ, контекстуальный анализ, синтаксический анализ, сравнительно-исторический метод.

Данное исследование посвящено изучению историзмов как в оригинальном тексте романа В. Скотта «Кенилворт», так и в его переводе на русский язык. В работе разграничиваются термины «историзм» и «архаизм», приводятся классификации исторических реалий и приемов их перевода. В работе было проведено сравнение единиц перевода данных лексем на русский язык, а также их анализ на предмет совпадения лексического значения единиц. Для перевода каждой лексической единицы приведены приемы перевода безэквивалентной исторической лексики по классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина, такие как «неологизм» («калька», «полукалька», «освоение», «семантический неологизм»), «приблизительный перевод» («родо-видовое соответствие», «функциональный аналог», а также «описание, «объяснение, «толкование») и «контекстуальный перевод». [Влахов, Флорин: 93 ]

Для удобства историзмы были поделены в соответствии с их семантическими полями на основе классификаций безэквивалентной лексики В. С. Виноградова и культурных реалий С. И. Влахова и С. П. Флорина: алкоголь, виды наказания, военные термины, вид деятельности, страны и народы и другие номинации. Для каждой тематики был выяснен наиболее частотный способ перевода, а также было определено, что наиболее использующимися приемами стали родо-видовое соответствие и функциональный аналог. Также дается краткая информация о самом романе «Кенилворт», об истории его написания и о переводе на русский язык. В работе дается краткое описание архаизованного языка, используемого В. Скоттом в романе, и делаются предположения о возможных переводческих трудностях, связанных с диахронным характером перевода.

В результате предварительного анализа выяснилось, что оригинальные архаизмы в русском переводе нивелируются, поэтому в исследовании анализируются только историзмы. Историзмы, как часть безэквивалентной лексики, классифицируются чаще всего по семантическим полям, по сфере употребления. Именно от функций историзмов и архаизмов зависит применение того или иного приема перевода. Приемы перевода также зависят от типа перевода: синхронного, т. е. перевода, например, исторических романов, написанных в одну и ту же эпоху с переводом, или диахронного, т. е. перевода произведения, отдаленном от переводчика во времени. При синхронном переводе историзмам и архаизмам оригинала подбираются соответствующие эквиваленты в языке перевода, так как от переводчика требуется передать колорит и архаику эпохи. Главная задача переводчика исторического текста — сделать текст понятным для современного читателя, но при этом передать колорит эпохи, описанной автором, не искажая его.

В своем романе «Кенилворт», действие которого происходит при дворе Елизаветы I, В. Скотт прибегнул к архаизации реплик, персонажей, то есть к использованию архаизмов, а также к использованию историзмов для более точного описания исторической действительности и для перенесения читателя в XVI век.

Именно архаизация текста, усиленная двуплановостью и диахронией, стала трудностью для анализируемого перевода на русский язык, выполненного Б. Б. Томашевским и П. В. Мелковой. Так, перевод создавался в XX в. для читателей XX в., а роман был написан для читателей XIX в. с описанием событий XVI в. Анализ показал, что переводчиками были опущены архаизмы. Из-за широкого применения приема приблизительного перевода в попытке найти общее между реалиями русского и английского языков исторический и культурный колорит стираются, а единицы перевода оказываются неточными, что нарушает историческую действительность.

Самым частотным приемом перевода в анализируемом переводе является родо-видовое соответствие (36 %). Вторым по представленности является функциональный аналог (28 %). Прием контекстуального перевода представлен меньше (18 %). Прием освоение встречается небольшое количество раз на протяжении перевода (16 %).

В плане перевода историзмов, перевод, выполненный Б. Б. Томашевским и П. В. Мелковой, нельзя назвать неточным или искажающим историческую действительность, так как существенных фактических ошибок, искажающих смысл оригинала, в переводе не наблюдается. Во избежание искажения историзмов можно прибегнуть к приему приблизительного перевода (родо-видовое соответствие и функциональный аналог) или к неологизмам (полукалька, освоение), описанным в классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина. Мы полагаем, что для сохранения исторического колорита во время перевода можно прибегнуть к приему «освоение», снабдив текст комментариями с объяснением исторической реалии. Этот прием передает форму реалии другого языка наиболее точно.

Литература:

  1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — 59/78Ф. — Москва: международные отношения, 1980. — 341 c. — Текст: непосредственный.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №44 (491) ноябрь 2023 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 379-381):
Часть 5 (стр. 313-395)
Расположение в файле:
стр. 313стр. 379-381стр. 395
Похожие статьи
Особенности перевода историзмов в художественном тексте (на материале автобиографии Eikon Basilike)
Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера
Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)
Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)
Peculiarities of realities translation (on the material of literary work)
Передача языкового своеобразия британского журнала мод Vogue при переводе на русский язык
Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации
Язык эпохи в зеркале перевода: исторический колорит романа «Falcó» Артуро Переса-Реверте
Анализ лингвостилистических особенностей пословиц и поговорок и оценка адекватности их передачи в русском переводе

Молодой учёный