Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Категория рода как переводческий аспект локализации видеоигр

Филология, лингвистика
13.05.2022
63
Поделиться
Библиографическое описание
Мошнин, А. С. Категория рода как переводческий аспект локализации видеоигр / А. С. Мошнин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 19 (414). — С. 485-486. — URL: https://moluch.ru/archive/414/91456/.


В статье рассматривается как такой грамматический аспект как категория рода может сказываться на качестве перевода при локализации видеоигр.

Ключевые слова : категория рода, локализация видеоигр.

Локализация видеоигр — трудоемкий и комплексный процесс, требующий слаженной работы специалистов из разных областей. Среди этого множества экспертов важная роль выделяется переводчикам, вынужденным работать с огромным количеством аспектов при переводе видеоигр. Одним из таких аспектов является категория рода.

В. А. Виноградов определяет «род» как грамматическую категорию, относящуюся к разным частям речи. Она состоит из распределения слов или форм по двум или же трем классам. Их традиционно соотносят с признаками пола, или их отсутствием. Данные классы именуются мужским, женским, средним [Виноградов 2002: 417].

Если для нас традиционные лексикографическиие пометки «f», «m» служат пояснением, к какому роду относятся те или иные объекты, то англичан они приводят в смятение, так как категория рода отсутствует в английском языке [Даулетов 2014: 169]. Однако, когда дело доходит до перевода видеоигр, созданных на английском языке, в затруднительном положении могут уже оказаться сами локализаторы и переводчики.

С целью рассмотреть, какие ограничения категория рода может накладывать на перевод, обратимся к игре «Detroit: Become Human» выпущенной студией Quantic Dream в 2018 году.

Одной из ведущих тем игры являются взаимоотношения между людьми и андроидами. В прохождении игры имеется важная деталь, по сути являющаяся ключевой в развитии сюжета. Речь идет о местоимении It , которым оперируют люди при обращении к роботам. На протяжении всей игры андроиды борются за право считаться людьми, и то, как происходит смещение от It к He или She в отношениях, является кульминацией сюжета.

Приведем небольшую таблицу (1), чтобы рассмотреть и сравнить как выражаются отношения между персонажами в оригинале и локализованных версиях игры:

Таблица 1

Персонаж в игре

Оригинал

Русскоязычная локализация

Немецкоязычная локализация

1. Спецназовец, человек, выполняющий свои обязанности и равнодушный к андроидам.

«We could easily get it , but they’re on the edge of the balcony. If it falls, she falls.»

«Снайперы бы сняли его , но он же стоит на краю. Если упадет, вместе с ней».

«Wir können ihn ausschalten, Sie sind am Rande Terrasse. Wenn er fällt, fällt auch sie.»

2. Андроид говорит о себе подобном.

«Has it experienced an emotional shock recently?»

«Был ли у него недавно эмоциональный шок?»

«Hat er kürzlich einen emotionalen Schock erlitten?»

3. Девиантный андроид (считающий себя и других роботов людьми) говорит о другом андроиде.

« He took a risk for us. We can’t just leave him here.»

« Он рисковал ради нас, нельзя его бросать».

« Er hat uns geholfen. Wir können ihn nicht hier lassen.»

4. Люди, которые считают андроидов людьми и помогают им.

«We hid him here for a while, but all he wanted to do was cross the border.»

«Мы его тут прятали, но он все смотрел в сторону границы».

«Wir verstecken ihn eine Weile, aber er wollte unbedingt über die Grenze.»

В первых двух строчках английской версии неодушевленное It является местоимением, используемым для обозначения того, что андроиды это вещь, это нечто не живое и лишенное каких-либо чувств. It — необходимый инструмент, позволяющий передать эту разницу восприятия и отношения к роботам. Однако, для тех, кто не разделяет подобную точку зрения и видит в андроидах живых людей, «бездушное» It сменяется на He , а точнее на объектное местоимение him (см. строки 3,4).

Это простой, но действенный прием, оказывающий влияние на игроков, к сожалению, пропадает в локализованных версиях игры. Происходит это не по вине переводчиков, а из-за отсутствия категории рода в английском языке, что приводит к невозможности воспроизвести схожий эффект на игроков при прохождении видеоигры.

В другой игре от тех же разработчиков, выпущенной в 2012 году, Beyond: Two Souls, также есть интересный момент, касающийся категории рода. Одну из героинь в оригинале зовут Tuesday, в российской локализации ее имя заменили на «Суббота», что соответствует женскому роду. Однако, аналогичный прием невозможен в немецкой локализации ввиду того, что все дни в языке относятся к мужскому роду ( der Dienstag (вторник), der Samstag (суббота)). Поэтому немецкие локализаторы решили сохранить оригинальное имя и оставили Tuesday.

Категория рода лишь один из множества аспектов, который важно принимать во внимание переводчику, работающему над локализацией видеоигр. И как мы видим по таблице 1, его вполне может быть достаточно, чтобы вызвать существенные сложности для эквивалентного перевода. Между тем, перевод играет ключевую роль при локализации видеоигр, и его качество напрямую будет влиять на успех итогового продукта на рынке.

Литература:

  1. Ачкасов А. В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. Материалы VIII Международной научной конференции 6–8 июня. Пермь, 2016. С. 13–19.
  2. Виноградов, В. А. Род [Текст] / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. С. 417–418
  3. Водоватова Т. Е., Кинчаров В. А. Видеоигра: текстовая природа, особенности семиотики // Вестник Международного института рынка. 2019. № 2. С. 113–117.
  4. Даулетов А. С. Ономасиологические аспекты выражения категории рода в англоязычном тексте и тексте его русского перевода // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2014. C. 167–181.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
категория рода
локализация видеоигр
Молодой учёный №19 (414) май 2022 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 485-486):
Часть 7 (стр. 427-499)
Расположение в файле:
стр. 427стр. 485-486стр. 499

Молодой учёный