Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности перевода и локализации китайских приложений: перевод эмотивной лексики в игровых субтитрах

Научный руководитель
Филология, лингвистика
29.06.2025
Поделиться
Библиографическое описание
Саитова, М. С. Особенности перевода и локализации китайских приложений: перевод эмотивной лексики в игровых субтитрах / М. С. Саитова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 26 (577). — С. 145-147. — URL: https://moluch.ru/archive/577/127328/.


В статье автор изучает особенности перевода эмотивной речи с китайского на русский язык в игровых субтитрах, главным образом исследуя то, как мультимодальная природа игр может помочь переводчику в достижении наиболее аутентичного перевода, тем самым способствуя более полноценной передаче изначального эмоционального эффекта на игрока.

Ключевые слова: китайские приложения, локализация, перевод игр, мультимодальность, эмотивность.

Сфера аудиовизуального перевода, несомненно, является одной из восходящих сфер области перевода, которая вызывает большой интерес со стороны многих ученых лингвистов. Аудиовизуальный перевод отличается от традиционного письменного перевода в виду сложного комплексного взаимодействия между визуальными, аудио и текстовыми элементами. Это означает, что переводчик должен обращать внимание на то, как разные части игры взаимодействуют друг с другом, создавая единую атмосферу и обеспечивая четкое восприятие изначального смысла. В основном аудиовизуальный перевод подразумевает изучение и учет таких аспектов, как субтитры, дубляж, и закадровый голос [1, с. 65].

Тем не менее, современные медиа стремительно развиваются. Фильмы, сериалы, игры — все они представляют собой своего рода мультимодальный продукт, который включает в себя помимо языковых аспектов (текст, дубляж), еще и визуальные (анимация, изображение), а также аудио (звуковые спецэффекты, фоновая музыка) модальности. Все эти модальности в совокупности оказывают на игроков сильное эмоциональное влияние, а роль переводчика — максимально вникнуть в эмоциональный тон сцены для наиболее аутентичного перевода оной на целевой язык. Локализация видеоигр является трудоёмким процессом, поскольку переводчику следует также обладать навыком креативности для достижения качественного результата [2, с. 11].

Поскольку концепция эмоционального вызова в видеоиграх почти не исследовалась [3, с. 3], в последнее время все больше ученных в области изучения игр начали заполнять этот исследовательский пробел. Чтобы добиться более гармоничного, атмосферного перевода игровых субтитров, переводчик обязан не только учитывать все модальности игры, но также уметь выделять главные и второстепенные модальности, а также идентифицировать связь между ними.

На основе предыдущих исследований в сфере мультимодального дискурса, Чжан Дэлу выделил несколько категорий отношений, существующих между различными модальностями. Чжан главным образом выделяет следующие модальности: языковая модальность, визуальная модальность, аудио модальность и модальность осязания [4, с. 26]. Две макрогруппы, выделенные исследователем, посвящены двум отличным друг от друга тенденциям взаимоотношений между модулями. К первой группе относятся те типы отношений между модулями, в которых одни модули усиливают эффект, производимый другими модулями. В качестве примера, можно привести тип отношений — “выделение” (кит. 突出关系). Для данного типа отношений характерно то, что один из модулей является основным для передачи смысла, а остальные лишь усиливают общий эффект сцены. В качестве примера рассмотрим сцену из китайской игры Геншин Импакт:

C:/Users/asus/AppData/Local/Temp/wps.yyGUQMwps

Китайские субтитры: 我的愤怒,绝不平息

a980ef33935f3a77c5d238e4eb47f713

Русские субтитры: Мой гнев никогда не унять

Рис. 1 Пример выделения одного модуля другим (Скарамучча сжимает кулак)

В данной сцене игры мы видим, что эмоция, переданная в данном отрывке, отрицательная, представляющая собой ярость или гнев персонажа, что игрок может более точно прочувствовать в субтитрах. Языковая модальность, а именно слова, произносимые персонажем, выделяются и усиливаются модальностью динамичного изображения, изображающего сжатый кулак, а также резкий голос дублера и характерные звуковые эффекты. Задний фон как часть визуальной модальности вместе со специальными визуальными эффектами сцены усиливают напряженность и эмоциональную выразительность слов персонажа.

Если языковая модальность чётко выражает главный смысл, что в данном случае является выражением определённых эмоций персонажа, а также оказывает воздействие на игрока и вовлечение его в сюжет игры, и в сцене нет никакой другой ключевой информации, выраженной другими модальностями, то переводчик прибегнет к дословному переводу.

Передача эмоций с одного языка на другой является трудной задачей для переводчиков, требующей глубинного изучения культурных слоёв, менталитета и психологического портрета целевой аудитории. Переводя эмоциональную речь персонажей в игре, следует воспринимать игру как мультимодальный продукт, в котором каждая модальность смыслообразующая, и принимая во внимание взаимосвязь, существующую между модальностями, переводчик может наиболее точно передать эмоциональную атмосферу игровой сцены.

Литература:

  1. Gambier Y. Audiovisual Translation and Reception. K.: Slovo.ru: Baltic Accent, 2019. — p.65.
  2. Mangiron C. & O'Hagan M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. Journal of Specialized Translation. — p.11.
  3. Bopp J., Opwis K., Mekler E. D. “An Odd Kind of Pleasure”: Differentiating Emotional Challenge in Digital Games, 2018. — p. 3.
  4. Чжан Д. Исследование комплексной теоретической основы мультимодального анализа дискурса. Китайский иностранный язык, 2009. 张德禄. 多模态话语分析综合理仑框架探索. 中国外语, 2009. (Чжан Дэлу. Домотай хуаюй фэньси цзунхэ лилунь куанцзя таньсо. Чжунго вайюй), 2009. — с. 26.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
китайские приложения
локализация
перевод игр
мультимодальность
эмотивность
Молодой учёный №26 (577) июнь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 145-147):
Часть 2 (стр. 77-149)
Расположение в файле:
стр. 77стр. 145-147стр. 149

Молодой учёный