Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Влияние билингвизма на переводческую деятельность В. Набокова

Филология, лингвистика
03.12.2016
1440
Поделиться
Библиографическое описание
Рябова, Е. В. Влияние билингвизма на переводческую деятельность В. Набокова / Е. В. Рябова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 26 (130). — С. 796-798. — URL: https://moluch.ru/archive/130/36031/.



Слово «билингвизм» происходит от латинских слов: bi — «двойной» и lingua — «язык». Таким образом, билингв — это человек, разговаривающий на двух языках. Существует еще понятие «полилингвизм» или многоязычие.

Различают два вида билингвизма: естественный и искусственный. Естественный билингвизм возникает в тех ситуациях, когда человек находится в соответствующей языковой среде. В данном случае процесс усвоения второго языка происходит легко и почти незаметно для индивида. Искусственный билингвизм приобретается через учебную деятельность. Изучение второго языка может потребовать определенных волевых усилий.

Существует несколько классификаций билингвизма:

  1. По возрасту выделяют ранний и поздний билингвизм. Ранний билингвизм обусловлен попаданием в языковую среду в детском возрасте (родители или няни, говорящие на иностранном языке, переезд в другую страну). Поздний билингвизм, соответственно, приобретается в более позднем возрасте.
  2. По количеству осуществляемых действий: существует рецептивный билингвизм (когда человек может понимать речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе; такое возможно при изучении мертвых языков), репродуктивный (человек воспринимает иностранную речь, приблизительно понимая смысл высказываний, хотя сам при этом не говорит и не пишет на данном языке, соответственно, он способен лишь воспроизводить услышанное или прочитанное) и продуктивный (способность понимать и воспроизводить иностранную речь, а также порождать речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе).
  3. По соотнесенности двух речевых механизмов между собой различают чистый и смешанный билингвизм. Примером чистого билингвизма может служить ситуация, когда общение в семье происходит на одном языке, а общение вне стен дома — на другом. При смешанном билингвизме языки свободно заменяют друг друга, и со временем возникает связь между двумя речевыми механизмами, порождающими разноязычную речь.

Следует отметить, что в некоторых случаях второй язык может со временем вытеснять первый, при условии, что он является доминирующим в данном языковом окружении [2].

Говоря о билингвизме и полилингвизме, невозможно не вспомнить о Владимире Набокове. Он является ярчайшим примером писателя-билингва. Общеизвестно, насколько уникальна личность Набокова. Он не только прекрасно владел тремя языками (русским, английским и французским), поскольку с детства был подвержен влиянию многоязычия, но и активно работал на каждом из этих языков. Будучи ребенком, Набоков был окружен многочисленными книгами, написанными на разных языках. Как говорил сам писатель в интервью от 1963 года: «Между десятью и пятнадцатью годами в Санкт-Петербурге я прочитал, наверное, больше беллетристики и поэзии — английской, русской, французской, — чем за любой другой такой же отрезок своей жизни. Особенно я наслаждался сочинениями Уэллса, По, Браунинга, Китса, Флобера, Верлена, Рембо, Чехова, Толстого и Александра Блока. Другими моими героями были Скарлет Пимпернел, Филеас Фогг и Шерлок Холмс. Иными словами, я был совершенно обычным трехъязычным ребенком в семье с большой библиотекой» [5, с. 154].

В качестве основных языков для своего творчества Набоков выбрал английский и русский, несмотря на то, что был способен великолепно писать на каждом из известных ему языков, в том числе и французском. Вот, что писала о нем Зинаида Алексеевна Шаховская, писатель, поэтесса и переводчица, в своей книге «В поисках Набокова»: «история литературы не знает другого примера писателя, достигшего мастерства, создавшего персональный стиль и своеобразный ритм на двух разных языках» [8, с. 99].

Наличие обширной разноязычной библиотеки в доме родителей В.Набокова и его заинтересованность этими книгами сыграли немаловажную роль в становлении языкового феномена писателя. Он имел возможность знакомиться с русской, английской и французской литературой в оригинале, был прекрасно начитан и обладал неординарной памятью. Благодаря этому, прослеживаемая связь между его произведениями и зарубежным литературным наследием настолько широка и многообразна.

Писатель с детских лет обладал очень острым ощущением цвета, в редкой мере был наделен «цветовым слухом» — видел буквы в цвете, при этом каждая буква обладала для него «зрительным узором». В мемуары «Другие берега» включена «исповедь синэстета» — своеобразный ключ к пониманию набоковского дара. Этот феномен рассматривает автор монографии «Чужой язык», посвященной двуязычным русским писателям, Элизабет Костли Божур, которая, «опираясь на наблюдения нейропсихологов, именно с двуязычием маленького Набокова связывает эту остроту восприятия и эту «синэстезию». Двуязычный (и трехъязычный) ребенок вообще, по наблюдениям психологов, весьма чувствительное и не вполне обычное существо» [6, с. 47].

На закономерный и часто задаваемый двуязычному писателю вопрос, на каком языке он думает, Набоков отвечал, что думает не словами, а образами, ведь «образы всегда бессловесны», но далее «вдруг немое кино начинает говорить», и писатель «распознает его язык» [5, с. 418].

В 20-х годах писатель уехал учиться в Кембридж, после чего он много лет провел в Англии, Германии и Франции, зарабатывая на жизнь частными уроками английского языка. Все это время он совершенствовал свои знания иностранных языков и занимался творчеством.

В 1921 году В.Набоков пробует себя на стезе перевода произведений английской классики на русский язык и переводит стихотворения ирландского поэта О’Салливана. Позже увидели свет его переводы Байрона, Шекспира, Китса и др. В 1923 году в Берлине была опубликована полностью «русифицированная», т. е. переложенная с культуры на культуру, версия сказки Льюиса Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland». В Набоковской адаптации главная героиня сменила имя с Алисы на Аню, и сказка получила название «Аня в Стране чудес».

Несмотря на то, что Набоков довел свое владение иностранными языками до совершенства, он неоднократно подчеркивал, что ни один из этих языков нельзя сравнивать с русским. Писатель оценивал английский язык как «робкого, ненадежного свидетеля тем изумительным и иногда чудовищным образам» [4, с. 610], которые рождались в его голове в процессе творчества.

Переехав в Америку в 1940-х годах, Набоков в своем творчестве полностью перешел на английский язык. По словам писателя, этот переход оказался для него очень мучительным. «Моя личная трагедия, которая не может, которая не должна быть чьей-либо еще заботой, — говорит Набоков в интервью Питеру Дювалю-Смиту (июль 1962 г.), — состоит в том, что мне пришлось оставить свой родной язык, родное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и послушный русский язык, ради второсортного английского» [5, с. 122].

Он считал, что английский язык «гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью» [4, с. 395].

Несмотря на то, что в билингвизме Набокова не было доминирующего языка, сам о себе писатель в своем интервью журналу Life (1964 г) говорит следующее: «Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски» [3]. А позднее в телеинтервью в мае 1975 года он продолжает свою мысль, относительно того, какие роли играют языки в его жизни и творчестве: «Язык моих предков и посейчас остается тем языком, где я полностью чувствую себя дома. Но я никогда не стану жалеть о своей американской метаморфозе. <...> Я, само собой разумеется, обожаю русский язык, однако английский превосходит его в рассуждении удобства — в качестве рабочего инструмента. Он изобильней, богаче своими нюансами и в сновиденческой прозе, и в точности политической лексики» [5, с. 394].

Исследователь творчества В. Набокова Жан Бло так характеризует английский язык писателя: «Язык этот очень своеобразен и, разумеется, помечен происхождением его носителя, то есть как по форме, так и по интеллектуальной насыщенности имеет довольно сильный русский акцент.Набоков выиграл пари: его вселенная, его стиль чувствовать и мыслить смеются над языками и географией, вознося личность на уровень не только транснациональный и транскультурный, но и транслингвистический, трансцендентный» [1, с. 168].

«Переключаясь с языка на язык», Набоков приобретает способность «передать точный нюанс» [5, с. 323] при описании тех или иных образов и событий. Это является безусловным преимуществом двуязычного писателя перед авторами, способными творить лишь на одном языке. Однако сам Набоков отмечает, что в билингвизме кроется ряд подводных камней, таких как невозможность «следить за постоянно меняющимся сленгом» [5, с. 323] и «отсутствие естественного словарного запаса» [5, с. 226].

Проживая в Америке, писатель пробует переводить произведения русских поэтов на английский язык. Выходят переводы стихов В. Ходасевича, А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева. и др. В это время Набоков занимался преподаванием и разработкой курса лекций по русской литературе для американских студентов. Тогда же он обнаружил, что большое количество произведений русской литературы не переведено на английский язык, а то, что переведено — абсолютно не пригодно к использованию.

В своей переписке с деканом Корнельского университета Набоков говорил о том, что мог бы читать сразу три курса по русской литературе. По его словам, это позволило бы «заинтересованным студентам впитать в себя богатство, представленное русской литературой и ее историей» [9, с. 83]. Его целью было научить американских студентов «привставать чуть выше собственного роста, чтобы отведать плоды искусства, редчайшие и сладчайшие из всех, какие предлагает человеческий ум» [9, с. 178].

В ходе обширной переводческой деятельности (речь идет именно о переводах классики русской литературы на английский язык, а также об опыте адаптирования произведений зарубежной классики на русский), у Набокова возникла потребность в разработке своеобразной теоретической базы. Результатом его «творческих мук» стала публикация ряда научных статей: «Искусство перевода» (1941), «Проблемы перевода» (1955), «Тропою рабства» (1955), «Заметки переводчика» (1957), «Заметки переводчика-II» (1957).

В письме В. М. Зензинову от 23 июля 1941 г. В.Набоков сообщает: «Пропасть перевел и прозы и стихов на английский и написал о паршивых переводчиках в New Republic» [7, с. 65].

Можно с уверенностью сказать, что творчество Набокова основано на русской культуре и традициях, русском менталитете, при этом, нельзя отрицать явного влияния на него американской культуры. Двуязычие является неотъемлемой частью индивидуального авторского стиля писателя и служит вспомогательным средством сохранения аутентичности художественной мысли Набокова при переходе с одного языка на другой. Билингвизм помогает передать некоторые реалии русской культуры на английский язык и сделать их более доступными для понимания иноязычного читателя. Кроме того, переключение с русского языка на иностранный и наоборот обогащает прозу В.Набокова и придает ей индивидуальность и неповторимость.

Литература:

  1. Бло Ж. Набоков. СПб., 2000. 228 с.
  2. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969
  3. Интервью журналу «Life». 1964. Либ.ру. // http://lib.ru/NABOKOW/Inter04.txt_with-big-pictures.html
  4. Набоков В. В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 г.// Набоков В. В. Собр. соч. американского периода в 5 томах. СПб., 2000. Т.3.
  5. Набоков. О Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., коммент. Н. Г. Мельникова. М., 2002. 704 с.
  6. Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. М., 1995. 552 с.
  7. Переписка В. В. Набокова с В. М. Зензиновым // В. В. Набоков: pro et contra. Т. 2. СПб., 2001. С. 65–96.
  8. Шаховская З. А. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. 319 с.
  9. Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977. L., 1989.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №26 (130) декабрь 2016 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 796-798):
Часть 8 (cтр. 725-823)
Расположение в файле:
стр. 725стр. 796-798стр. 823

Молодой учёный