Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Прецедентные феномены в мультипликационном фильме «Возвращение блудного попугая»

Прочее
13.05.2025
36
Поделиться
Библиографическое описание
Бибиков, С. С. Прецедентные феномены в мультипликационном фильме «Возвращение блудного попугая» / С. С. Бибиков, И. Ю. Гайтанова, А. Ю. Лапшина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2025. — № 6 (91). — С. 160-163. — URL: https://moluch.ru/young/archive/91/5046/.


Если вдруг вы решите стать писателем, вы довольно быстро обнаружите, что количество сюжетов весьма ограничено. Говорят, что их число варьируется от 4 до 36 [1], чем, вероятно, и объясняется тот факт, что при знакомстве с новым литературным произведением или художественным фильмом нередко возникает мысль «Где-то я это уже читал//видел».

Так же, как и в вопросе с повторяющимися сюжетами, мы практически ежедневно сталкиваемся с так называемыми прецедентными феноменами , т. е. известными очень широкому кругу лиц произведениями, героями, их словами и ситуациями, которые снова и снова воспроизводятся в речи: «Никогда Штирлиц не был так близок к провалу», «Счастливые часов не наблюдают», «Замерзли, как немцы под Москвой» и тому подобные выражения можно услышать в школе и на работе, на улице и дома. Известность прецедентных феноменов позволяет с легкостью использовать их в речи, передавая с их помощью большую смысловую нагрузку без дополнительных пояснений.

Справедливо и обратное: если адресату неизвестен прецедентный феномен, упомянутый в речи, вся ассоциативная цепочка смыслов, привязанная к данному прецедентному феномену, немедленно теряется. Знает конкретный человек или нет, кто такой Штирлиц и почему немцы мерзли под Москвой, зависит от возраста, образования и общего культурного развития. Даже такие универсальные прецедентные имена, как Моисей, Наполеон или Клеопатра, будут, скорее всего, незнакомы многим школьникам. Помимо универсальных прецедентных феноменов, существуют еще национальные, социально-групповые и индивидуальные [2, с. 55].

Мы полагаем, что значительную часть прецедентных феноменов, отсылки к которым можно встретить в отечественном кинематографе и мультипликации, составляют такие прецедентные тексты, высказывания, ситуации и имена, которые в силу определенных причин являются актуальными на момент создания художественного или мультипликационного (анимационного) фильма. По прошествии времени актуальность цитируемых событий и особенно имен снижается, и прецедентные феномены перестают восприниматься как прецедентные. Для подтверждения данной гипотезы рассмотрим использование прецедентных феноменов в первой части популярного советского мультипликационного сериала «Возвращение блудного попугая», которая вышла в 1984 г. Над выпуском работали сценарист Александр Курляндский и режиссер Валентин Караваев.

Уже само название — «Возвращение блудного попугая» — можно рассматривать как отсылку к библейской притче о возвращении блудного сына, которая в определенной степени отражает смысл мультфильма. Из-за своего характера Кеша уходит от хозяина в поисках лучшей жизни, сталкивается с трудностями, которые он не в состоянии преодолеть, понимает, что зря ушел из дома, и в итоге возвращается назад.

Мультфильмы, несомненно, являются юмористическими, так как Кеша постоянно попадает в смешные ситуации, но юмор здесь разный. На первом уровне ситуации комичны сами по себе. Юмор такого рода связан с действиями и ситуациями и рассчитан, прежде всего, на детей как на основную аудиторию мультфильмов. Например, в первой серии ворона находит на помойке порванную шляпу и с возгласом «ПрЭлЭстно!» надевает ее. Шляпа вороне слишком большая, она закрывает ее клюв почти целиком. Ворона смотрит в зеркало через прореху в шляпе и опять повторяет «ПрЭлЭстно!», что всегда вызывает улыбки и смех у детей.

Второй уровень шуток предназначен для взрослых, которые, как правило, смотрят мультфильмы вместе со своими детьми. Этот юмор определяется словами Кеши, которые переполнены отсылками к прецедентным феноменам разного рода.

На первый взгляд может показаться, что монологи попугая Кеши бессвязны и сумбурны. Он скачет с одной темы на другую, цитируя — часто с искажениями — тексты песен и пародируя спортивных комментаторов. Это похоже на ситуацию, когда кто-то настраивает радио, переходя с одной частоты на другую.

В целом, это достаточно похоже на правду, поскольку в реальной жизни попугаи тоже способны повторять целыми фразами то, что слышат вокруг себя — по радио и телевидению или от своих хозяев. Попугаи не говорят в прямом смысле слова, т. е. не пользуются фразами осмысленно, хотя и способны запоминать ассоциативные связи между ситуациями и услышанными в этих ситуациях словами. Соответственно, то, что говорит попугай, может быть похоже на нагромождение случайных, не связанных друг с другом фраз. Эта особенность удачно используется авторами мультфильма, поскольку позволяет в рамках небольшого количества реплик упомянуть значительное количество прецедентных феноменов.

Самым первым прецедентным феноменом, который упоминается в первом выпуске «Возвращения блудного попугая», является художественный фильм, кадры которого попугай смотрит на большой громкости, тем самым мешая хозяину. Эти кадры взяты из остросюжетного детективного художественного фильма «Петровка, 38», являющегося экранизацией популярной одноименной повести Юлиана Семенова о работе сотрудников Московского уголовного розыска. Название повести и фильма — это адрес, по которому располагался Московский уголовный розыск — улица Петровка, дом 38. Фильм был очень популярен в Советском Союзе. В нем были заняты ведущие советские актеры — Георгий Юматов, Василий Лановой, Николай Еременко-мл., Вацлав Дворжецкий и другие.

Отметим также, что Юлиан Семенов внес огромный вклад в развитие советского кино, поскольку по его произведениям были созданы такие шедевры, как «Семнадцать мгновений весны», «ТАСС уполномочен заявить…», «Огарёва, 6», «Майор “Вихрь”» и другие.

Вторым прецедентным феноменом, который упоминается в мультфильме, является строчка из песни Демиса Руссоса «Good bye, my love, good bye». Кеша напевает ее в сцене, когда прыгает вниз с балкона после своего решения уйти из дома.

Нужно отметить, что Д. Руссос был невероятно популярен в СССР, хотя пластинок с его песнями было издано совсем немного. Например, пластинка «Большой успех Демиса Руссоса», выпущенная фирмой «Мелодия» в 1979 году, была моментально распродана. В Интернете можно найти информацию, что, по слухам, процитированная песня Д. Руссоса «Good bye, my love, good bye» очень нравилась первому лицу Советского Союза Леониду Брежневу [3]

После того, как попугай улетел из квартиры, он начинает понимать, что, возможно, сделал глупость, и напевает строчки песни «Родительский дом»: «Родительский дом, начало начал, ты в сердце моем надежный причал». Эта песня была написана Владимиром Шаинским на слова поэта Михаила Рябинина в начале 80-х. Ее прекрасно исполнил Лев Лещенко. Песня пользовалась поистине всенародной любовью и постоянно звучала по радио и телевидению.

После того как попугай нашел благодарную аудиторию в лице кота, вороны и дворовых воробьев, Кеша произносит целый монолог:

Цитата № 1

Прилетаю я как-то на Таити. Вы не были на Таити? Ну так вот. А майор Томин мне и говорит: «Сберкассу ограбила пани Моника из кулинарного техникума». Пропало… «Миллион, миллион, миллион алых роз…» А я ему и говорю: «Шурик, будьте осторожны — преступник вооружён!». А он мне: «В греческом зале, в греческом зале… мышь белая…»

В данном отрывке сконцентрировано огромное количество скрытой информации, которая была совсем непонятна моему младшему брату, когда он смотрел этот мультик, и будет, скорее всего, непонятна большинству современных школьников, а возможно, и их родителям.

Начнем с того, что майор Томин — это не просто какая-то придуманная фамилия, а герой знаменитого цикла советских детективных телефильмов «Следствие ведут ЗнаТоКи». По данным Википедии, сериал достигнул пика популярности среди телезрителей Советского Союза в конце 1970-х — начале 1980-х годов. Актёры, игравшие «ЗнаТоКов», хотя и были до того известны кинозрителю, именно благодаря телесериалу приобрели всесоюзную славу [4].

Само название «ЗнаТоКи» является акронимом — это первые слоги фамилий трех главных героев: следователя Павла Знаменского, инспектора уголовного розыска Александра Томина и эксперта-криминалиста Зинаиды Кибрит.

Следующим крайне популярным в Советском Союзе персонажем, которого упоминает попугай Кеша, является пани Моника, героиня эстрадно-развлекательной телепередачи «Кабачок ‘13 стульев’». Данная телепередача выходила в эфир с января 1966 года по октябрь 1980 года, являясь рекордсменом среди телевизионных сериалов Советского Союза (всего вышло 133 серии общей продолжительностью приблизительно 145 часов эфирного времени).

«Кабачок ‘13 стульев’» снимали в студии, стилизованной под польское кафе. «Действующие лица разыгрывали сценки, произносили монологи и т. п., заимствованные из юмористических журналов стран социалистического содружества — польского «Szpilki», венгерского «Ludas Matyi», болгарского «Стыршел», немецкого «Ойленшпигель», советского «Крокодил» и исполняли музыкальные номера» [5].

Интересно, что в 1976 году, к 10-летию программы, все участники и руководители передачи получили от правительства Польши звание «Заслуженный деятель культуры Польши» [там же].

Ту самую пани Монику, о которой говорит Кеша, исполнила замечательная актриса советского театра и кино Ольга Аросева, сыгравшая за свою долгую творческую жизнь более ста ролей, в том числе в знаменитых кинокартинах «Берегись автомобиля» и «Старики-разбойники».

Ни к какому кулинарному техникуму пани Моника отношения не имела. Здесь, очевидно, имеет место отсылка к знаменитому пародисту Геннадию Хазанову, который озвучивает попугая Кешу в трех первых выпусках мультфильма. Студент кулинарного техникума является персонажем целого цикла сатирических монологов Г. Хазанова, среди которых «Экзамен», «Тараканы», «Женитьба» и многие другие.

Г. Хазанов — выдающийся пародист, прославившийся в жанре «реприза» — то, что сейчас чаще называют «stand-up». На его монологах «выросло не одно поколение советских телезрителей. Однако, мало кто знает, что самые острые и порой самые интересные моменты вырезались безжалостным ножом цензуры» [6]. Помимо концертной деятельности, у Г. Хазанова много работ в кино, на телевидении и в театре, с 1997 года он является художественным руководителем московского Театра эстрады.

Следующим прецедентным феноменом, а именно, прецедентным текстом, является песня Раймонда Паулса на стихи Андрея Вознесенского «Миллион алых роз», строчки которой попугай Кеша цитирует без изменений. Песню исполнила народная артистка СССР Алла Пугачева, а одним из самых знаменитых выступлений считается исполнение этой песни на арене цирка в передаче «Новогодний аттракцион» 1982/83 года.

Еще один прецедентный феномен, относящийся к прецедентным текстам, — это цитата из монолога выдающегося актера эстрады, театра и кино, народного артиста Советского Союза, создателя театра «Сатирикон» Аркадия Райкина. Монолог «В греческом зале» был написан для Аркадия Райкина знаменитым пародистом Михаилом Жванецким, это монолог о том, как малообразованный и далекий от искусства мужчина пытается выпить и закусить среди экспонатов музея.

Помимо представителей эстрады, кино и телевидения, попугай Кеша упоминает знаменитых спортсменов:

Цитата № 2

Ну, прилетаю я как-то на Таити… А Шурик мне и говорит: «Шайбу перехватил Мальцев, быстро передал её Крутову, тот ещё дальше — Вахтангу Кикабидзе. Бросок!».. А, грубо говоря, Полищук… на моцоцикле… <…> Ну, прилетаю я как-то на Таити… По области — туман, ветер северный, порывистый…

Александр Мальцев — легенда московского «Динамо» и сборной СССР по хоккею, Владимир Крутов — его коллега по сборной. Оба хоккеиста являются двукратными олимпийскими чемпионами, многократными чемпионами мира. Поставив в один ряд с Мальцевым и Крутовым Вахтанга Кикабидзе, создатели мультфильма очевидно рассчитывали на комический эффект, так как В. Кикабидзе — знаменитый грузинский артист, снявшийся в прогремевшем на весь Советский Союз кинофильме «Мимино» (1977) и не менее знаменитом сериале «ТАСС уполномочен заявить…», вышедшем в один год вместе с первой частью мультфильма про попугая Кешу.

Подводя итоги, отметим, что мультфильм не был бы настолько популярен у детей, если бы его юмор был рассчитан исключительно на взрослых. И действительно, во всех трех сериях много комичных ситуаций, слов и выражений, которые забавны сами по себе, без привязки к интертексту. Но именно интертекст, включение в речь главного героя цитат из популярных песен, юмористических номеров, упоминание популярных телеперсонажей, т. е. огромного количества прецедентных имен и текстов национального уровня делает его уникальным. Можно сказать, что «Возвращение блудного попугая» — это портрет нашей страны 80-х годов 20 века, своеобразный срез, показывающий популярность музыкантов, спортсменов, комиков, радио- и телепередач у жителей Советского Союза.

Очевидно, далее, что для современного юного зрителя практически все упомянутые прецедентные феномены перестали быть таковыми, поэтому мы считаем нашу гипотезу подтвержденной. Действительно, мало кто из современных школьников смотрел «Мимино» или слышал монолог «В греческом зале», поэтому «Возвращение блудного попугая» уже не достигает того эффекта, на который рассчитывали авторы мультфильма. Детям не обойтись без помощи взрослых, причем даже не мам и пап, а бабушек и дедушек, которые застали времена, когда упоминаемые в речи Кеши спортсмены, актеры и певцы были на пике популярности.

Все сказанное, однако, нисколько не умаляет воспитательный потенциал мультфильма, поскольку исходная сюжетная линия универсальна и понятна каждому человеку. «Возвращение блудного попугая» был и остается замечательным образцом творчества целой команды авторов, входящим в Золотой фонд отечественной мультипликации, на котором выросло уже не одно поколение зрителей нашей страны.

Литература:

  1. Карпов, А. Универсальные литературные сюжеты / А. Карпов. — Текст: электронный // КУЛЬТУРОЛОГ: [сайт]. — URL: https://culturolog.ru/content/view/3520/8/ (дата обращения: 20.04.2025).
  2. Воркачев, С. Г. Интертекстуальность, прецедентность и лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. — Текст: непосредственный // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография. — М: ФЛИНТА, 2014. — С. 52–70.
  3. В Афинах в 68 лет умер певец Демис Руссос. — Текст: электронный // Русская служба новостей BBC: [сайт]. — URL: https://www.bbc.com/russian/society/2015/01/150126_demis_roussos_dies_athens (дата обращения: 20.04.2025).
  4. Следствие ведут ЗнаТоКи. — Текст: электронный // Википедия: [сайт]. — URL: ru.wikipedia.org/wiki/Следствие_ведут_ЗнаТоКи (дата обращения: 12.04.2025).
  5. Кабачок «13 стульев». — Текст: электронный // Википедия: [сайт]. — URL: ru.wikipedia.org/wiki/Кабачок_«13_стульев» (дата обращения: 25.04.2025).
  6. Геннадий Викторович Хазанов. — Текст: электронный // БИОГРАФ: [сайт]. — URL: https://biographe.ru/znamenitosti/genadiy-hazanov (дата обращения: 10.04.2025).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный