Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Проблемы переводов научно-популярных статей

Вопросы переводоведения
17.06.2016
57
Поделиться
Библиографическое описание
Борисова, М. И. Проблемы переводов научно-популярных статей / М. И. Борисова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2016. — № 2 (4). — С. 45-47. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/33/1091/.


 

В настоящее время актуальными являются вопросы исследования научно-популярных текстов. Научно-популярные тексты — тексты, рассказывающие, как в практической жизниможно применить научные знания. Тексты такого вида рассчитаны на более широкий круг читателей, для их понимания не требуется знания терминов науки. Если в научно-популярном тексте используется специфическая лексика — она обычно разъясняется в тексте или в сносках. Особенностями данного вида текстов является то, что они могут быть посвящены как новым открытиям, так и рассмотрению чего-то хорошо известного в научных кругах, но не известного широкой аудитории.

Одна из важных целей научно-популярных текстов заинтересовать читателя, поэтому в статьях должны присутствовать следующие языковые средства:

‒                   Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы.

‒                   Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения и т. д.

‒                   Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, летописей, научных статей и мн. др.

‒                   Фразеологизмы и образные клише облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется деформация фразеологизмов.

‒                   Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма.

Основной стилистической чертой научно-популярного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии всех тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально — чувственной стороне излагаемого. Автор научно-популярной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета, в результате чего в научно-популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера:

“…Toutefois, quels que soient ses gènes, l’entraînement permet de transformer les fibres lentes en rapide et réciproquement. Une tortue peut ainsi devenir un lièvre, et inversement.…” (Science Et Vie)

Как видно из примера, авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-популярного языка — точности и ясности изложения мысли.

Анализ языка научной прозы показывает, что лексика современного научно-популярного текста состоит из следующих разрядов лексических единиц:

  1.      Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова: предлоги — dans,à,de,avec, и т. п.; союзы — lequel, que, parce que, ou и т. п.; местоимения — ce, cette и т. п..
  2.      Слова общелитературного языка, которые в научном тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: être, avoir, pouvoir, и т. п.
  3.      Слова, характерные для научных текстов, и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например: Analiser, classifiquer, élément, système.
  4.      Символы, гистограммы, схемы, математические выражения и другие виды несловесной научной семиотики.
  5.      Довольно широкое использование аббревиатур.

Например, рассмотрим фрагмент текста:

“...le VST arpente d’immenses champs célestes, et peut enregistrer, sur une seule image, des millions d’étoiles et de galaxies; La souche de HPV-1 asiatique est venue s’ajouter à la souche américaine de son enfance....”

На данном примере хорошо видно использование сокращений, причём нужно отметить следующую особенность такого использования сокращений: нигде ранее в тексте автор статьи не даёт расшифровки используемых аббревиатур. Это объясняется тем, что хотя научно-популярный текст и рассчитан на массового читателя, он ориентирован на читателя, имеющего представление о данной теме статьи, а значит, знаком с наиболее часто используемыми сокращениями, принятыми в данной области знания.

С точки зрения грамматических явлений, научно-популярный текст характеризуется следующими особенностями:

‒          употребление определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента: “Lesystèmedeschercheurs, quifaitducalculdeprobabilités, marcheglobalementainsi…”

‒          в научно-популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируются в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “la science du XX siècle”). Это же значение может передаваться словосочетаниями, которое состоит из наименования общего понятия и его временного признака: la recherche actuelle.

‒          научно-популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском научно-популярном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passé composé, Passé simple и Plus — que — parfait.

Особую актуальность в лингвистических исследованиях имеют вопросы перевода научно-популярных текстов. Проблемы перевода — это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Федоров Анатолий Валентинович и Бархударов Леонид Степанович рассматривают текст в качестве основной единицы перевода (ЕП). Для этого есть несколько оснований. Во-первых, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств.

Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания текста.

В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. Конечно, признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических аспектов перевода.

Мы проанализировали перевод отрывка из научно-популярной статьи, переведенного онлайн переводчикамиGoogle и PROMT, с целью рассмотрения основных проблем научно-популярных текстов и сравнения качества переводов онлайн переводчиков. Для анализа мы используем материал статьи научно-популярного журнала «Science et Vie».

Материалстатьи: Dans leur étude «multi-transversale» (ici, une version antérieure), la première aussi large, les chercheurs ont parcouru aussi bien l’histoire du sport que sa pratique dans de nombreuses sociétés en ré-analysant et synthétisant les résultats d’études scientifiques préalables (éthologie, sociologie, psychologie, etc.).

GoogleTranslate: В своем «мульти-кросс» исследования (здесь ранее), первый в ширину, исследователи путешествовал как спортивную историю, что его практика во многих компаниях пересматривают и обобщения результатов исследования научные предпосылки (социология, психология и т. д.).

PROMT: В их «мульти-поперечном» изучении (здесь, предшествующая версия), также широкая первая, исследователи прошли так же по истории спорта как его практики в многочисленных обществах там ré — анализируя и синтезируя результаты предварительных научных занятий (социология, психология, и т. д.).

Сравнивая два полученных перевода, выделяем следующие грамматические, лексические ошибки:

Переводчик Google Translate не способен склонять существительные по падежам, например, «в своем «мульти-кросс» исследования», является грамматической ошибкой, так как местоимение своем требует предложного падежа существительного, т. е. «в своем «мульти-кросс» исследовании» в отличие от переводчика PROMT «в их «мульти-поперечном» изучении». Аналогичная ошибка в переводчик Google Translate «что его практика во многих компаниях пересматривают», глагол пересматривают требует винительного падежа «практику». В этом же предложении в переводе переводчика PROMT выражение «здесь, предшествующая версия» более сходно с оригиналом, в отличие от перевода переводчика Google Translate «здесь ранее». Также ни один из переводчиков не перевел верно глагол «ré-analysant», что в переводе «повторный анализ».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что она электронные переводчики не могут справиться с безошибочным переводом технических текстов, мы выявили грамматические и лексические ошибки, что требует постредактирования. И хотя машинные переводчики Google Translate и PROMT остаются крайне несовершенным механизмом перевода документов для коммерческого использования, эта услуга поможет многим пользователям понять общий смысл фрагментов текста на неизвестном им языке. Сегодня пока только человек способен передать верно смысл иностранного теста, только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.

 

Литература:

 

  1.                Гугл переводчик — https://translate.google.ru/#fr/ru/r %C3 %A9-analysant
  2.                Промт переводчик — http://www.translate.ru/
  3.                http://www.norma-tm.ru/library1_1.html
  4.                Электронный научно-популярный журнал http://www.science-et-vie.com/
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный