Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Пословицы-эквиваленты на якутском, русском и английском языках

28. Филология и лингвистика
20.10.2025
14
Поделиться
Аннотация
В статье рассматриваются сведения о жанровых особенностях пословиц. Представлен сопоставительный анализ русских, якутских и английских пословиц, который отражает специфику работы над тематикой и средствами художественной выразительности пословиц. В конце статьи обобщены результаты исследования, подведены итоги поставленных задач, сформулированы основные выводы, намечены перспективы дальнейших разработок, связанных проблемой исследования.
Библиографическое описание
Григорьева, Н. И. Пословицы-эквиваленты на якутском, русском и английском языках / Н. И. Григорьева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы CIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2025 г.). — Казань : Молодой ученый, 2025. — С. 66-74. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/543/19140.


The article discusses information about the genre features of proverbs. A comparative analysis of Russian, Yakut and English proverbs is presented, which reflects the specifics of work on the theme and means of artistic expressiveness of proverbs. At the end of the article, the results of the study are summarized, the results of the tasks set are summarized, the main conclusions are formulated, and prospects for further developments related to the research problem are outlined.

Keywords: proverbial genre features, comparative analysis of Russian, Yakut and English proverbs.

В пословицах отражается, как в зеркале, все мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и даже историческое прошлое.

Кулаковский А. Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1925

Уважающий себя народ не должен забывать свои истоки и корни, свой язык. Изучение пословиц, поговорок и загадок развивает познавательную деятельность, совершенствует культуру мышления, способствует глубокому освоению истоков родной литературы. Не случайно эта проблема стала предметом научного изучения литературоведов В. П. Аникина, А. Н. Веселовского.

Фольклор каждого народа своеобразен и уникален. Его происхождение, бытование, форма, содержание, язык, художественные средства имеют свое национальное своеобразие, свою неповторимую специфику. На протяжении многих веков люди создавали поистине уникальный фольклор, отличающийся глубоким содержанием и большим жанровым разнообразием. Могучей силой художественного обобщения воплотились в нем история народа, его опыт и традиции, национальный характер, идеалы, идейно-эстетические понятия. Устное народное творчество стало истинно народной поэзией.

Исторические судьбы народов, их мировоззрение, художественные традиции определили пути развития устного поэтического творчества, его тематику, идейную направленность, эстетическое и национальное своеобразие. Эти же причины обусловили формирование и развитие фольклорных жанров, которые у каждого народа имеют свои неповторимые черты.

Достойный вклад в развитие устногонародного творчества якутов внесли его собиратели прошлого Э. К. Пекарский, В. Л. Серoшевский и другие. Неоценима в этом плане заслуга основоположников якутской национальной литературы А. Е. Кулаковского, Н. Д. Неустроева, П. А. Ойунского, А. И. Софронова, чьё творчество своими истоками уходило в народную поэзию. Джон Рэй , или Рей (англ. John Ray, до 1670 писал своё имя как англ. John Wray; 29 ноября 1627, Эссекс — 17 января 1705) — английский натуралист. Член Лондонского королевского общества. Известен также как собиратель английских пословиц и поговорок.

Фольклор есть явление исторического порядка. В малых формах, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение всё, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков [1].

В 30–60-е годы XIX в. исследователи обратили внимание на то, что пословицы и поговорки отражают определенную эпоху. В это время появляются значительные сборники и обширные исследования этих жанров. Ценный вклад в изучении фольклора внес И. М. Снегирев. Его исследования включают немало правильных толкований исторического происхождения и смысла пословиц одним народом у другого. Изучение малых форм фольклора невозможно без «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, который помогает понять смысл пословиц и поговорок в живой народной речи.

В последней трети XIX в. и в начале XX в. пословицы и поговорки продолжают оставаться в центре внимания фольклористов-ученых, собирателей, историков, этнографов и писателей. В работах С. В. Максимова, М. И. Михельсона, А. А. Потебни собран и систематизирован огромный материал [4].

Устное народное творчество было неисчерпаемым источником высоких эстетических идеалов для многих поколений якутов. Вся художественная, духовная культура народа была отражена в фольклоре. Первую значительную лепту в науку о якутском фольклоре внесла Великая Северная экспедиция, участниками которой были знаменитые путешественники и ученые И. Гмелин, С.Крашенинников Я.Линденау, Г.Миллер. В изучение фольклора якутов большой вклад внесла политическая ссылка (Н. А. Виташевский, В. М. Ионов, Э. К. Пекарский, В. Л. Серошевский, И. А. Худяков, С. В. Ястремский). Труды вышеназванных исследователей по фольклору и этнографии привлекли к национальному фольклору общественное внимание и вызвали у якутской интеллигенции интерес к изучению жизни родного народа и его духовной культуры.

В творчестве зачинателей якутской литературы (А. Е. Кулаковский, Н. Д. Неустроев, А. И. Софронов) проявляются характерные моменты благотворного влияния двух могучих истоков — родного фольклора и русской литературы на якутскую литературу в период ее зарождения. В их творчестве прослеживается глубокая связь с устной народной поэзией, в которой отразились быт, жизнь, обычаи и психический склад родного народа [3].

Литература всегда оказывала благотворное влияние на духовное воспитание людей. Сегодня эта проблема приобретает особую актуальность, потому что именно в фольклоре можно найти животворные истоки (мудрость, лаконичность) для формирования полноценной личности. Не случайно, что именно с различных жанров фольклора начинается познание человеком жизни: сказки, пословицы, поговорки, загадки, частушки, скороговорки и т. д.

Пословицы содержат уникальный материал для обогащения речи, ибо произведения устного народного творчества по своему характеру более всего рассчитаны на произнесение. Точность, лаконизм и меткость народного слова — все это помогает формированию у школьников и взрослых образной, выразительной, интонационно богатой [2].

Таким образом, народная словесность помогает понять сущность художественной литературы, обратиться к языку, национальной культуре носителя языка, приблизить слушателя и читателя к постижению духовного мира.

Пословица «Делу — время, потехе — час» вошла в русский язык, появившись из приписки царя Алексея Михайловича к «Сборнику правил соколиной охоты» 1656 года. Приписка напоминала охотникам, чтобы они, увлекаясь охотой, не забывали о деле — службе государству.

Множество пословиц и поговорок появилось в русском языке благодаря басням Ивана Андреевича Крылова, например: «А ларчик просто открывался», эти слова из басни «Ларчик», написанной в 1808 году, стали пословицей.Так говорят, когда долго не могут найти ответ на простую задачу, а потом оказывается, что решение было крайне лёгким. Пословица «А Васька слушает, да ест» из басни «КотиПовар» (1809 год) знакома всем, так говорят о человеке, который на все замечания и уговоры кивает головой и продолжает делать всё по — своему. «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь» , — эти слова из басни «Квартет», написанной в 1811 году, описывают коллектив, в котором ничего не идёт на лад потому, что никто не знает своего дела, нет единства, общей цели, каждый сам за себя.

Басня «Лебедь, Щука и Рак» (1814 год) пополнила русский язык поговоркой «А воз и ныне там», никакое общее дело нельзя выполнить, когда нет согласованности. В басне «Чиж и Голубь» (1814) Иван Андреевич Крылов говорит: «Вперёд чужой беде не смейся, Голубок!» , — эта поговорка учит людей не смеяться над чужой бедой, так каждый может сам попасть в подобную ловушку.

Цитата из комедии «Ревизор» (1836) Николая Васильевича Гоголя «И верёвочка в дороге пригодится» стала поговоркой.

Пословица «Плох тот солдат, который не думает быть генералом» появилась из «Солдатских заметок» (1855) Александра Фомича Погосского. Полный вариант изречения звучит следующим образом: «Плох тот солдат, который не думает быть генералом, а еще плоше тот, который слишком думает, что с ним будет [8]».

Из английских литературных источников в живой язык также вошли пословицы и поговорки. Поговорка «Time is money» («Время — деньги») появилась из сочинения Бенджамина Франклина «Совет молодому купцу» (1748). Фраза из трагедии Шекспира «Гамлет» (1603): «Something is rotten in the state of Denmark» — («Всё гнило в Датском королевстве») стало поговоркой в Англии.

С пословицами учащиеся знакомятся с начальных классов.

Пословица (өс хоhооно)– это краткое народное изречение с назидательным смыслом (народный афоризм).

Пословицы и поговорки могут служить содержательным материалом для литературного развития. Типологически сходны по идейно-тематическому содержанию и поэтической структуре пословицы и поговорки русского и якутского народов. Русские пословицы, как и якутские, состоят из одного или двух предложений, соотнесенных по принципу сочинительной и подчинительной связи. В богатейшем пословичном арсенале якутов немало пословиц и поговорок, которые полностью совпадают как по содержанию, так и по форме с русскими пословицами и поговорками [5]. Например:

Русская

Якутская

«Кто не работает, тот не ест»

Ким улэлээбэт, ол аhаабат («Кто не работает, тот не ест»)

В тоже время есть такие малые формы в якутском фольклоре, которые отражают национальную самобытность, образность мышления якутов. Например:

Русская

Якутская

«Мал золотник, да дорог».

Аҕыйах тыл минньигэс, элбэх тыл сымсах. («Мало слов — сладко, много слов — горько»).

К пословице (өс xohooнo) близка по своим внешним некоторым внутренним признакам поговорка (өс номоҕо). Поговорка занимает видное место и в якутском народном творчестве. Она готовит умы слушателей к будущим смелым сравнениям и приучает доискиваться до затаённого смысла слов. Сопоставляя якутские, русские и английские пословицы мы учимся отмечать различную степень сходства отдельных этих жанров: в одних случаях можно говорить об идейно-тематической близости, в других — о синонимии пословиц, сюжетно отличающихся друг от друга. Например:

Русская

Якутская

Больше дела, да меньше слов.

Үлэ уксэ, тыл аҕыйаҕа учугэй. (Больше работы — меньше слов)

Правда дороже золота.

Кырдьык куннээҕэр сырдык. (Правда светлее солнца)

Таким образом, сопоставление этих явлений способствует не только на развитие навыков анализа, но и формированию представлений о внутри-фольклорной межжанровой связи фольклора с литературой.

Якутская

Русская

Английская

Арбаҕас иһигэр абааһы баар.

В тихом омуте черти водятся

Still waters run deep

Ат суурдэҕинэ, ыт хаалбат

За иголкой нитка

Thread follows needle

Атас туһугар атах тостор

Друзья познаются в беде

A friend in need is a friend indeed

Баҕа бэйэтин бадараанын хайҕыыр

Всяк кулик свое болото хвалит

Every bird likes its own nest

Балыктааҕар кэлэҕэй, сымыыттааҕар бутэй

Тише воды, ниже травы

As meeki as a lamb

Биир бэйэн бэрт буолуон суоҕа

Один в поле не воин

One man, no man

Биир сыптарыннаах ынах хотону сутуйар

Паршивая овца все стадо портит

One scabbed sheep will mar a whole flock

Биэтэк тахсыыта билиэҕэ

Цыплят по осени считают

Don’t count your chickens before they are hatched

Буруй эрэ Моттойоҕо диэбиккэ дылы

На бедного Макара все шишки летят

A meek person is like a scapegoat: all troubles are his

Быа синньигэһинэн быстар, быһах уһугунан тостор

Где тонко, там и рвется

The clain is no stronger than its weakest link

Былыргыны былыт саппыта, аныгыны ардах сууйбута

Что было, то сплыло

Bugones are bugones

Дьахтар санаата аһынааҕар кылгас

У бабы волос долог, да ум короток

Long hair and short wit

Иһэ эриэн уен, таһа танара чумэчитэ

Внешность вещей обманчива

Appearances are deceptive

Киһи тыла уоттааҕар абытай

Злые языки страшнее пистолета

Many words hurt more than swords

Көрдөөбүт көһүйэ көмүһү булар

Кто ищет, тот всегда найдет

Nothing is impossible to a willing heart

Куһаҕанныын доҕордоспут куһаҕанна тиксэр

С кем поведешься, от того и наберешься

If you lie down with dogs, you will get up with fleas

Күөскүн эрдэттэн өрүнүмэ

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Catching is before handing

Кырдьан баран кылыыһыт буолбут

Седина в бороду, бес в ребро

The later love comes,the more it burns

Кырдьыктан харах саатар

Правда глаза колет

Home truths are hard to swallow

Кыталык кынатын төбөтүгэр кыырпахтааҕар дылы

И солнце не без пятен

Every bean has its black

Кэрдиэн иннинэ кээмэйдээ, туттуон иннинэ толкуйдаа

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Measure twice and cut once

Мин да уулуссабар күн тыгыа

Будет и на нашей улице праздник

Ewery dog has his day

Муннаах булугас, эрэйдээх этигэс

Голь на выдумки хитра

Hunger breaks stone walls

Олорор мутуккун кэрдимэ

Не руби сук, на котором сидишь

To build a fire under oneself

Оҥорбукка остуойута суох

Овчинка и выделки не стоит

The game is not worth the candble

Өлөөру гыммыт өлөнтеөн тардыьар

Утопающий хватается за соломинку

A drowning man will catch at a straw

Сирэйиттэн суорат салыан буоллаҕай

С лица воду не пить

Beauty is but skin-deep

Сүгэ кыайбатаҕын сүбэ кыайар

Берись дружно — не будет грузно

Many hands make light work

Сытар дулуҥ анныгар уу киирбэт

Под лежачий камень вода не течет

No pain, no gain

Сытар ынаҕы туруорбат киһи

Он и мухи не обидит

He cant say «boo» to a goos

Таммах уу тааһы алдьатар

Капля камень точит

Little strokes fell great oaks

Таҥара сэрэҕи таптыыр

Береженого бог бережет

God helps those who help themseives

Тыала суохха масс хамсаабат

Нет дыма без огня

There is no smoke without fire

Тэбиэн саҕа хара санаатааҕар түөн саҕа үрүҥ санаа ордук

Худой мир лучше доброй ссоры

There is no great loss without some small gain

Ууну тугэҕин булбакка эрэ кэһимэ

Не зная броду, не суйся в воду

Look before you leap

Үрдунэн күөх оту тэлгэтэн баран, тугэҕинэн үөдэни дьөлө хаспыт

На устах медок, а в сердце холодок

A honey tongue, a heart of gall

Хааһахха иһигэр бүргэс баппат

Шила в мешке не утаишь

You cannot hide a cat in a bag

Ыстаабыккын эрэнимэ, ыйыстыбыккын эрэ эрэн

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

He laughs best who laughs last

Ыт ыксаан — ыксаан хараҕа суох оҕону төрөтөр

Поспешишь- людей насмешишь

Hasty climbers have sudden falls

Эр дьуһунугэр баар

Виден сокол по полету

A bird may be known by its song

Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойут турбут чыычаах хараҕын хастар

Кто рано встает, тому бог подает

The early bird cathes the worm

«Эһиилги бил баһын мин сиэм» диэбиккэ дылы

Делить шкуру неубитого медведя

To eat the calf in the cows belly

Эһэлээх береҕе дылы

Жить как кошка с собакой

To agree like dog and cat

Күнүм буолла: күөнэҕим таҕыста

Что ни делается- все к лучшему

Alls for the best in the best of all possible worlds

Сир быйаннаах, киһи сатабыллаах

Дело мастера боится

Such carpenters, such chips

Кэм — кэрдиис кэмнээх

Делу время, потехе — час

Business before pleasure

Отонноотоххо оннооҕор оноойук туолар, үлэлээтэххэ үлэ бүтэр

Кончил дело- гуляй смело

Work done, have your fun

Таким образом, изучение малых форм русского и якутского фольклора способствует более прочному и сознательному усвоению национального своеобразия каждой литературы.

Одна из целей литературного образования в современной школе — приобщение учащихся к искусству слова. Оно способствует освоению ими духовных ценностей, развитию художественно-эстетического вкуса и творческого потенциала школьников, формированию их нравственных позиций. Существенна в этой связи роль фольклора, знакомство с которым развивает познавательную деятельность школьников, совершенствует культуру мышления, способствует глубокому освоению ими истоков родной литературы.

Малые формы русского и якутского фольклора служат содержательным материалом для литературного развития учащихся. При работе с ними обогащается словарный запас, воспитывается художественный вкус.

Работа с малыми формами русского и якутского фольклора способствуют повышению эффективности познавательной деятельности и формированию интереса к чтению.

Пословицы, поговорки и загадки делают нашу письменную и устную речь эмоционально выразительнее, богаче и интереснее.

Произведения фольклора учат глубже понимать обычаи своего народа, свою Родину, формируют уважение к культуре и традициям каждого народа, воспитывают эмоциональную отзывчивость.

Литература:

1. Аникин В. П. Русский фольклор. М.; «Высшая школа», 1992. С. 45

2. Веселовский А. Н. Жанры русского фольклора. М.; «Наука», 1997.

3. Духовное наследие народа Саха. Под ред.: Е. М. Макарова. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2002. С. 105

4. Качурин М. Г. Формирование теоретико-литературных понятий. М.; «Просвещение», 1989. С. 34

5. Колодезников С. К. Теоретические основы литературного образования в якутской школе. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. С. 32

6. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.; «Русский язык», 1995.

7. Оконешникова П. И., Поликарпова Е. Н. Төрөөбут литературабыт. 5 кылаас. Якутск: Изд-во «Бичик», 1999.

8. Погосский А. Ф. Солдатские заметки / Соч. А. Погоского. - Санкт-Петербург : тип. Гл. штаба его имп. величества по воен.-учеб. заведениям, 1855, 91 с.; 22.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный