The article discusses information about the genre features of proverbs. A comparative analysis of Russian, Yakut and English proverbs is presented, which reflects the specifics of work on the theme and means of artistic expressiveness of proverbs. At the end of the article, the results of the study are summarized, the results of the tasks set are summarized, the main conclusions are formulated, and prospects for further developments related to the research problem are outlined.
Keywords: proverbial genre features, comparative analysis of Russian, Yakut and English proverbs.
В пословицах отражается, как в зеркале, все мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и даже историческое прошлое.
Кулаковский А. Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1925
Уважающий себя народ не должен забывать свои истоки и корни, свой язык. Изучение пословиц, поговорок и загадок развивает познавательную деятельность, совершенствует культуру мышления, способствует глубокому освоению истоков родной литературы. Не случайно эта проблема стала предметом научного изучения литературоведов В. П. Аникина, А. Н. Веселовского.
Фольклор каждого народа своеобразен и уникален. Его происхождение, бытование, форма, содержание, язык, художественные средства имеют свое национальное своеобразие, свою неповторимую специфику. На протяжении многих веков люди создавали поистине уникальный фольклор, отличающийся глубоким содержанием и большим жанровым разнообразием. Могучей силой художественного обобщения воплотились в нем история народа, его опыт и традиции, национальный характер, идеалы, идейно-эстетические понятия. Устное народное творчество стало истинно народной поэзией.
Исторические судьбы народов, их мировоззрение, художественные традиции определили пути развития устного поэтического творчества, его тематику, идейную направленность, эстетическое и национальное своеобразие. Эти же причины обусловили формирование и развитие фольклорных жанров, которые у каждого народа имеют свои неповторимые черты.
Достойный вклад в развитие устногонародного творчества якутов внесли его собиратели прошлого Э. К. Пекарский, В. Л. Серoшевский и другие. Неоценима в этом плане заслуга основоположников якутской национальной литературы А. Е. Кулаковского, Н. Д. Неустроева, П. А. Ойунского, А. И. Софронова, чьё творчество своими истоками уходило в народную поэзию. Джон Рэй , или Рей (англ. John Ray, до 1670 писал своё имя как англ. John Wray; 29 ноября 1627, Эссекс — 17 января 1705) — английский натуралист. Член Лондонского королевского общества. Известен также как собиратель английских пословиц и поговорок.
Фольклор есть явление исторического порядка. В малых формах, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение всё, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков [1].
В 30–60-е годы XIX в. исследователи обратили внимание на то, что пословицы и поговорки отражают определенную эпоху. В это время появляются значительные сборники и обширные исследования этих жанров. Ценный вклад в изучении фольклора внес И. М. Снегирев. Его исследования включают немало правильных толкований исторического происхождения и смысла пословиц одним народом у другого. Изучение малых форм фольклора невозможно без «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, который помогает понять смысл пословиц и поговорок в живой народной речи.
В последней трети XIX в. и в начале XX в. пословицы и поговорки продолжают оставаться в центре внимания фольклористов-ученых, собирателей, историков, этнографов и писателей. В работах С. В. Максимова, М. И. Михельсона, А. А. Потебни собран и систематизирован огромный материал [4].
Устное народное творчество было неисчерпаемым источником высоких эстетических идеалов для многих поколений якутов. Вся художественная, духовная культура народа была отражена в фольклоре. Первую значительную лепту в науку о якутском фольклоре внесла Великая Северная экспедиция, участниками которой были знаменитые путешественники и ученые И. Гмелин, С.Крашенинников Я.Линденау, Г.Миллер. В изучение фольклора якутов большой вклад внесла политическая ссылка (Н. А. Виташевский, В. М. Ионов, Э. К. Пекарский, В. Л. Серошевский, И. А. Худяков, С. В. Ястремский). Труды вышеназванных исследователей по фольклору и этнографии привлекли к национальному фольклору общественное внимание и вызвали у якутской интеллигенции интерес к изучению жизни родного народа и его духовной культуры.
В творчестве зачинателей якутской литературы (А. Е. Кулаковский, Н. Д. Неустроев, А. И. Софронов) проявляются характерные моменты благотворного влияния двух могучих истоков — родного фольклора и русской литературы на якутскую литературу в период ее зарождения. В их творчестве прослеживается глубокая связь с устной народной поэзией, в которой отразились быт, жизнь, обычаи и психический склад родного народа [3].
Литература всегда оказывала благотворное влияние на духовное воспитание людей. Сегодня эта проблема приобретает особую актуальность, потому что именно в фольклоре можно найти животворные истоки (мудрость, лаконичность) для формирования полноценной личности. Не случайно, что именно с различных жанров фольклора начинается познание человеком жизни: сказки, пословицы, поговорки, загадки, частушки, скороговорки и т. д.
Пословицы содержат уникальный материал для обогащения речи, ибо произведения устного народного творчества по своему характеру более всего рассчитаны на произнесение. Точность, лаконизм и меткость народного слова — все это помогает формированию у школьников и взрослых образной, выразительной, интонационно богатой [2].
Таким образом, народная словесность помогает понять сущность художественной литературы, обратиться к языку, национальной культуре носителя языка, приблизить слушателя и читателя к постижению духовного мира.
Пословица «Делу — время, потехе — час» вошла в русский язык, появившись из приписки царя Алексея Михайловича к «Сборнику правил соколиной охоты» 1656 года. Приписка напоминала охотникам, чтобы они, увлекаясь охотой, не забывали о деле — службе государству.
Множество пословиц и поговорок появилось в русском языке благодаря басням Ивана Андреевича Крылова, например: «А ларчик просто открывался», — эти слова из басни «Ларчик», написанной в 1808 году, стали пословицей.Так говорят, когда долго не могут найти ответ на простую задачу, а потом оказывается, что решение было крайне лёгким. Пословица «А Васька слушает, да ест» из басни «КотиПовар» (1809 год) знакома всем, так говорят о человеке, который на все замечания и уговоры кивает головой и продолжает делать всё по — своему. «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь» , — эти слова из басни «Квартет», написанной в 1811 году, описывают коллектив, в котором ничего не идёт на лад потому, что никто не знает своего дела, нет единства, общей цели, каждый сам за себя.
Басня «Лебедь, Щука и Рак» (1814 год) пополнила русский язык поговоркой «А воз и ныне там», — никакое общее дело нельзя выполнить, когда нет согласованности. В басне «Чиж и Голубь» (1814) Иван Андреевич Крылов говорит: «Вперёд чужой беде не смейся, Голубок!» , — эта поговорка учит людей не смеяться над чужой бедой, так каждый может сам попасть в подобную ловушку.
Цитата из комедии «Ревизор» (1836) Николая Васильевича Гоголя «И верёвочка в дороге пригодится» стала поговоркой.
Пословица «Плох тот солдат, который не думает быть генералом» появилась из «Солдатских заметок» (1855) Александра Фомича Погосского. Полный вариант изречения звучит следующим образом: «Плох тот солдат, который не думает быть генералом, а еще плоше тот, который слишком думает, что с ним будет [8]».
Из английских литературных источников в живой язык также вошли пословицы и поговорки. Поговорка «Time is money» — («Время — деньги») появилась из сочинения Бенджамина Франклина «Совет молодому купцу» (1748). Фраза из трагедии Шекспира «Гамлет» (1603): «Something is rotten in the state of Denmark» — («Всё гнило в Датском королевстве») стало поговоркой в Англии.
С пословицами учащиеся знакомятся с начальных классов.
Пословица (өс хоhооно)– это краткое народное изречение с назидательным смыслом (народный афоризм).
Пословицы и поговорки могут служить содержательным материалом для литературного развития. Типологически сходны по идейно-тематическому содержанию и поэтической структуре пословицы и поговорки русского и якутского народов. Русские пословицы, как и якутские, состоят из одного или двух предложений, соотнесенных по принципу сочинительной и подчинительной связи. В богатейшем пословичном арсенале якутов немало пословиц и поговорок, которые полностью совпадают как по содержанию, так и по форме с русскими пословицами и поговорками [5]. Например:
|
Русская |
Якутская |
|
«Кто не работает, тот не ест» |
Ким улэлээбэт, ол аhаабат («Кто не работает, тот не ест») |
В тоже время есть такие малые формы в якутском фольклоре, которые отражают национальную самобытность, образность мышления якутов. Например:
|
Русская |
Якутская |
|
«Мал золотник, да дорог». |
Аҕыйах тыл минньигэс, элбэх тыл сымсах. («Мало слов — сладко, много слов — горько»). |
К пословице (өс xohooнo) близка по своим внешним некоторым внутренним признакам поговорка (өс номоҕо). Поговорка занимает видное место и в якутском народном творчестве. Она готовит умы слушателей к будущим смелым сравнениям и приучает доискиваться до затаённого смысла слов. Сопоставляя якутские, русские и английские пословицы мы учимся отмечать различную степень сходства отдельных этих жанров: в одних случаях можно говорить об идейно-тематической близости, в других — о синонимии пословиц, сюжетно отличающихся друг от друга. Например:
|
Русская |
Якутская |
|
Больше дела, да меньше слов. |
Үлэ уксэ, тыл аҕыйаҕа учугэй. (Больше работы — меньше слов) |
|
Правда дороже золота. |
Кырдьык куннээҕэр сырдык. (Правда светлее солнца) |
Таким образом, сопоставление этих явлений способствует не только на развитие навыков анализа, но и формированию представлений о внутри-фольклорной межжанровой связи фольклора с литературой.
|
Якутская |
Русская |
Английская |
|
Арбаҕас иһигэр абааһы баар. |
В тихом омуте черти водятся |
Still waters run deep |
|
Ат суурдэҕинэ, ыт хаалбат |
За иголкой нитка |
Thread follows needle |
|
Атас туһугар атах тостор |
Друзья познаются в беде |
A friend in need is a friend indeed |
|
Баҕа бэйэтин бадараанын хайҕыыр |
Всяк кулик свое болото хвалит |
Every bird likes its own nest |
|
Балыктааҕар кэлэҕэй, сымыыттааҕар бутэй |
Тише воды, ниже травы |
As meeki as a lamb |
|
Биир бэйэн бэрт буолуон суоҕа |
Один в поле не воин |
One man, no man |
|
Биир сыптарыннаах ынах хотону сутуйар |
Паршивая овца все стадо портит |
One scabbed sheep will mar a whole flock |
|
Биэтэк тахсыыта билиэҕэ |
Цыплят по осени считают |
Don’t count your chickens before they are hatched |
|
Буруй эрэ Моттойоҕо диэбиккэ дылы |
На бедного Макара все шишки летят |
A meek person is like a scapegoat: all troubles are his |
|
Быа синньигэһинэн быстар, быһах уһугунан тостор |
Где тонко, там и рвется |
The clain is no stronger than its weakest link |
|
Былыргыны былыт саппыта, аныгыны ардах сууйбута |
Что было, то сплыло |
Bugones are bugones |
|
Дьахтар санаата аһынааҕар кылгас |
У бабы волос долог, да ум короток |
Long hair and short wit |
|
Иһэ эриэн уен, таһа танара чумэчитэ |
Внешность вещей обманчива |
Appearances are deceptive |
|
Киһи тыла уоттааҕар абытай |
Злые языки страшнее пистолета |
Many words hurt more than swords |
|
Көрдөөбүт көһүйэ көмүһү булар |
Кто ищет, тот всегда найдет |
Nothing is impossible to a willing heart |
|
Куһаҕанныын доҕордоспут куһаҕанна тиксэр |
С кем поведешься, от того и наберешься |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas |
|
Күөскүн эрдэттэн өрүнүмэ |
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
Catching is before handing |
|
Кырдьан баран кылыыһыт буолбут |
Седина в бороду, бес в ребро |
The later love comes,the more it burns |
|
Кырдьыктан харах саатар |
Правда глаза колет |
Home truths are hard to swallow |
|
Кыталык кынатын төбөтүгэр кыырпахтааҕар дылы |
И солнце не без пятен |
Every bean has its black |
|
Кэрдиэн иннинэ кээмэйдээ, туттуон иннинэ толкуйдаа |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Measure twice and cut once |
|
Мин да уулуссабар күн тыгыа |
Будет и на нашей улице праздник |
Ewery dog has his day |
|
Муннаах булугас, эрэйдээх этигэс |
Голь на выдумки хитра |
Hunger breaks stone walls |
|
Олорор мутуккун кэрдимэ |
Не руби сук, на котором сидишь |
To build a fire under oneself |
|
Оҥорбукка остуойута суох |
Овчинка и выделки не стоит |
The game is not worth the candble |
|
Өлөөру гыммыт өлөнтеөн тардыьар |
Утопающий хватается за соломинку |
A drowning man will catch at a straw |
|
Сирэйиттэн суорат салыан буоллаҕай |
С лица воду не пить |
Beauty is but skin-deep |
|
Сүгэ кыайбатаҕын сүбэ кыайар |
Берись дружно — не будет грузно |
Many hands make light work |
|
Сытар дулуҥ анныгар уу киирбэт |
Под лежачий камень вода не течет |
No pain, no gain |
|
Сытар ынаҕы туруорбат киһи |
Он и мухи не обидит |
He cant say «boo» to a goos |
|
Таммах уу тааһы алдьатар |
Капля камень точит |
Little strokes fell great oaks |
|
Таҥара сэрэҕи таптыыр |
Береженого бог бережет |
God helps those who help themseives |
|
Тыала суохха масс хамсаабат |
Нет дыма без огня |
There is no smoke without fire |
|
Тэбиэн саҕа хара санаатааҕар түөн саҕа үрүҥ санаа ордук |
Худой мир лучше доброй ссоры |
There is no great loss without some small gain |
|
Ууну тугэҕин булбакка эрэ кэһимэ |
Не зная броду, не суйся в воду |
Look before you leap |
|
Үрдунэн күөх оту тэлгэтэн баран, тугэҕинэн үөдэни дьөлө хаспыт |
На устах медок, а в сердце холодок |
A honey tongue, a heart of gall |
|
Хааһахха иһигэр бүргэс баппат |
Шила в мешке не утаишь |
You cannot hide a cat in a bag |
|
Ыстаабыккын эрэнимэ, ыйыстыбыккын эрэ эрэн |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
He laughs best who laughs last |
|
Ыт ыксаан — ыксаан хараҕа суох оҕону төрөтөр |
Поспешишь- людей насмешишь |
Hasty climbers have sudden falls |
|
Эр дьуһунугэр баар |
Виден сокол по полету |
A bird may be known by its song |
|
Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойут турбут чыычаах хараҕын хастар |
Кто рано встает, тому бог подает |
The early bird cathes the worm |
|
«Эһиилги бил баһын мин сиэм» диэбиккэ дылы |
Делить шкуру неубитого медведя |
To eat the calf in the cows belly |
|
Эһэлээх береҕе дылы |
Жить как кошка с собакой |
To agree like dog and cat |
|
Күнүм буолла: күөнэҕим таҕыста |
Что ни делается- все к лучшему |
Alls for the best in the best of all possible worlds |
|
Сир быйаннаах, киһи сатабыллаах |
Дело мастера боится |
Such carpenters, such chips |
|
Кэм — кэрдиис кэмнээх |
Делу время, потехе — час |
Business before pleasure |
|
Отонноотоххо оннооҕор оноойук туолар, үлэлээтэххэ үлэ бүтэр |
Кончил дело- гуляй смело |
Work done, have your fun |
Таким образом, изучение малых форм русского и якутского фольклора способствует более прочному и сознательному усвоению национального своеобразия каждой литературы.
Одна из целей литературного образования в современной школе — приобщение учащихся к искусству слова. Оно способствует освоению ими духовных ценностей, развитию художественно-эстетического вкуса и творческого потенциала школьников, формированию их нравственных позиций. Существенна в этой связи роль фольклора, знакомство с которым развивает познавательную деятельность школьников, совершенствует культуру мышления, способствует глубокому освоению ими истоков родной литературы.
Малые формы русского и якутского фольклора служат содержательным материалом для литературного развития учащихся. При работе с ними обогащается словарный запас, воспитывается художественный вкус.
Работа с малыми формами русского и якутского фольклора способствуют повышению эффективности познавательной деятельности и формированию интереса к чтению.
Пословицы, поговорки и загадки делают нашу письменную и устную речь эмоционально выразительнее, богаче и интереснее.
Произведения фольклора учат глубже понимать обычаи своего народа, свою Родину, формируют уважение к культуре и традициям каждого народа, воспитывают эмоциональную отзывчивость.
Литература:
1. Аникин В. П. Русский фольклор. М.; «Высшая школа», 1992. С. 45
2. Веселовский А. Н. Жанры русского фольклора. М.; «Наука», 1997.
3. Духовное наследие народа Саха. Под ред.: Е. М. Макарова. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2002. С. 105
4. Качурин М. Г. Формирование теоретико-литературных понятий. М.; «Просвещение», 1989. С. 34
5. Колодезников С. К. Теоретические основы литературного образования в якутской школе. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. С. 32
6. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.; «Русский язык», 1995.
7. Оконешникова П. И., Поликарпова Е. Н. Төрөөбут литературабыт. 5 кылаас. Якутск: Изд-во «Бичик», 1999.
8. Погосский А. Ф. Солдатские заметки / Соч. А. Погоского. - Санкт-Петербург : тип. Гл. штаба его имп. величества по воен.-учеб. заведениям, 1855, 91 с.; 22.

