Рубеж ХIХ–ХХ вв. знаменуется в узбекском языке временем больших преобразований в области лексики. Обусловлено это прежде всего расцветом так называемой узбекско-жадидской литературы. Деятельность таких мастеров слова как Абдурауф Фитрат (1886–1938), Абдулла Авлоний (1878–1934), Абдулхамид Чулпон (1897–1938), Мухаммадшариф Суфизаде (1880–1937), Хамза Хакимзаде Ниязий (1889–1937), Исхокхон Ибрат (1862–1937), Абдулхамид Мажидий (1883–1937), Сидкий Хондаликий (1883–1937), Илбек (1898–1938), Боту (1904–1938) качественно повлияла на лексический фонд узбекского языка, так как эти писатели попытались через опыт общения с другими литературами установить синтез национального и общемирового. Интеграция узбекской культуры в европейские и общемировые процессы обусловила проблему освоения новых лексических единиц.
Рассмотрение словарного состава заимствований из современного узбекского языка позволило выделить следущие основные пласты: 1) общетюркско-узбекский (илон, қўл, кун); 2) персидско-таджикский (дарахт, гул, нон); 3) арабский (китоб, мактаб, қалам); 4) русский (поезд, самовар, судья); 5) иную восточную лексику, включающую некоторое количество китайских (чой, лағмон, шийпон) и монгольских (мерган, улус) слов.
Основным объектом изучения в данной статье являются тематические группы лексических единиц в узбекском языке, заимствованных из западноевропейских языков посредством русского языка, пути их распространения через жадидскую литературу и сфера использования в принимающем языке.
Приток заимствований в тот или иной язык, как известно, обусловлен историческими процессами в жизни общества. Вышеназванные писатели стали подвижниками просвещения и в своё время открыли много школ в Туркестане, где наряду с родным языком, изучался и русский язык. В 1870 году открылись первые русские школы в Самарканде, в 1874 году — в Чимкенте. Газета «Туркестанские ведомости» стала выходить в переводных вариантах — на узбекском и киргизском языках, одновременно местные газеты «Турон», «Тараккий», «Харщид», «Садойи Фергана», «Садойи Туркистон», «Самарканд» стали публиковать материалы, связные с толкованиями явлений русской культуры. Появилась новая политическая и экономическая лексика. Если обратиться к статистике, то только за 20-ые годы ХХ века в узбекском языке появилось до 3000 заимствований как из русского языка, так и из западноевропейских языков (через русский язык-посредник). Это в первую очередь лексемы из сферы промышленности (завод, бензин, машина), образования (гимназия), культуры (театр, выставка), военной сферы (армия, офицер), связи (почта, телеграф) и т. п.
По результатам нашей выборки из поэтических текстов поэтов-жадидов нами было выявлено 15 тематических групп лексики. Звуковой образ слова сформирован под влиянием фонетических законов узбекского языка. Однако необходимо отметить, что этот процесс не является обязательным для принимающего языка. Так, например, большое количество заимствований из арабского и персидского языков транслитерированы в узбекский язык фактически без звуковых изменений. В приведённых группах слов показан язык-источник, а также те авторы, в чьих текстах мы обнаружили использование той или иной лексемы.
1. Слова, обозначающие число и меру: минут [р минута < лат], милён [р миллион < фр] и др. (Илбек); феброл [р < лат. февраль], март [p < лат], нўябр [р ноябрь < лат], ийул [р июль < лат], май [р < лат] и др. (Сидкий Хондайликий); милйўн [р миллион < фр], червон [p черванец] и др. (Сиддикий Ажзий); гирамм [p грамм < фр], десатина [p десятина], сўлкавой [p целковий — 1 монета], пут [p пуд — означает 16 килограммов] и др. (Абдулхамид Мажидий). Например:
Бугун қурбон — қон дарёси оқар кун,
Милён-милён жонни йиқиб — ёқар кун.
(Илбек).
2. Слова из сферы экономики и торговли: банк [p < фр < итал], капитал [p < лат] и др. (Чулпон); белат [p билет], пилон [p план < лат], pул [ф-т < грек] и др. (Абдулхамид Мажидий); пилон //план [p < лат], кридит [p кредит < лат] и др. (Исхокхон Ибрат); пинса [p пенсия < лат], виксел [p вексель < нем] и др. (Суфизаде); нолуғ [p налог], банка [p банк < фр < итал] и др. (Сиддиий Ажзий); иштароб [p штраф < нем], вексел [p вексель < нем] и др. (Сидкий Хондайликий). Например:
Афу этинг пилон солиғини,
Ё сув беринг, қурумасин боғлар.
(Исхокхон Ибрат).
3. Общественно-политические слова: буржуй [p буржуазия < фр], совет (р), колхоз [p] и др. (Чулпон); кўлликтив [p коллектив < лат], союз [p], кампания [p компания фр], буржуа [p буржуазия < фр] и др. (Илбек); мандат (р < лат), Лига Носа (Лига Наций которий создано 1920 году), дикрит [p декрет < фр], закун [p — қонун], камитет [p комитет < фр] и др. (Сиддикий Ажзий); сотсиал [p социальный], бурократ [p бюрократ < фр + грек], женотдел [р], каммунист [р коммунист] и др. (Хамза); райўн (р район < фр), суд [p], рапўрт [p рапорт< фр] и др. (Абдулхамид Мажидий); район [p < фр], суд [p], партия [p < нем] и др. (Исхокхон Ибрат); Дума, камитет [p комитет < фр], риволутса [p революция < фр] и др. (Сидкий Хондайликий). Например:
Эй, районга раис ўртоқлар,
Давлат узра юринг бўлуб соғлар.
(Исхокхон Ибрат).
4. Топонимы: Сибир (Сибирь), Британия и др. (Фитрат); Гирмония (Германия), Динипр (Днепр), Темза, Масков (Москва) и др. (Чулпон); Гирмон (Германия), Болқон (Балкан), Юнон, Питроград (Петроград), Невский, Русия (Россия), Фўлша (Польша), Финландия и др. (Сидкий Хондайликий); Русиа (Россия), Болқан (Балкан), Фарангистон (Франция) и др. (Сиддикий Ажзий).
5. Слова из сферы промышленности и транспорта: электрик [p электр < грек], машина [p < фр], пароход [p], флот [p < нем] и др. (Чулпон); техниқо [p техника < грек], айрупилон [p аэроплан < грек + фр], мошина [p машина < фр], электр [p < грек] и др. (Илбек); вагон [p < анг], трактур [p трактор < анг], автомобел [p автомобиль < грек + лат], конка [p коляска], фойиз [p поезд], иликтр [p электр < грек] и др. (Исхокхон Ибрат); трамвай//трамвў//трамвой [p < анг], автамабил [p автомобиль < грек + лат], вопур [фр — пороход], тирактўр [p трактор < анг], мошин [p машина < фр], илектир [p электр < грек] и др. (Сиддикий Ажзий); матор [p мотор < лат], трактар [p трактор < анг], мошина [p < фр] и др. (Абдулла Авлоний); техника [p < грек], радийў [p радио < лат], вағун [p вагон < инг], радийўприйомник [р радиоприёмник], эликтрик [р электр < грек], завўд [р завод] и др. (Абдулхамид Мажидий); поезд, воқзол [р вокзал], вагон [р < анг], завут//завуд [р завод], кўнка [р коляска] и др (Суфизаде). Например:
Шаҳарга қўймадик поездни, келсун, халқ кун кўрсун,
Ажаб мўминсифат, эски мусулмон чустилар, бизлар.
(Суфизаде).
6. Названия обыденных вещей: дафтар [турк-усм < грек], фанор [р фонарь], лампа [р < фр] и др. (Чулпон); самовар [p], лента [p], лампа [p < фр] и др. (Абдулла Авлоний); камзул [p < фр], торт [p < итал], самавар [p самовар], кўфия [р копия], лампа [p < фр] и др. (Исхокхон Ибрат); патнус [p поднос], бутилка [p бутылка], паспорт [p < фр], ботинка [p ботинки], попирус [р папирус < грек], муштук [р мундштук < нем], турубка [р трубка], махорка [р], материал [р < лат], пўртсигар [р < фр — каробка которие совместит сигарети] и др. (Абдулхамид Мажидий); қандил [а < грек люстра], графит [р < грек], ғирмофон [р граммофон < грек], пўрма [р форма < лат] и др. (Сиддикий Ажзий); лўм [р лом], албўм [р альбом], пуржина [р пружина] и др. (Сидкий Хондайликий). Например:
Самоварга чиқишуб, ёшу қари чулдирашур,
Эртадан кечғача чойни ичадур шўлдур-шўлдур.
(Абдулла Авлоний).
7. Слова, обозначающие профессии и должности: полис [р полиция < нем — полиция], генерал [р < лат], пионер [р < инг], файласуф [а < грек философ] и др. (Чулпон); батрак [р], инвалид [р < лат], адвокат [р < лат] и др. (Илбек); салдат [р солдат], палитса [р полиция < нем — полиция], патрул [р патруль < фр], министр [р < фр], императўр [р император < лат], кеноз [р князь], мисйўнер [р миссионер < лат], мужик [p], жандарма [р < фр — работник жандармерии], офисар [р офицер < нем], падпаручик [р подпоручик — офицерский награда времён жандармерии] и др. (Сидкий Хондайликий); дўхтур [р доктор < лат], адвокат [р < лат] и др. (Сиддикий Ажзий); купес [р купец], милиса [р милиция], комунист [р < фр], ударник [р — передавик, почетний работник], актиор [р актёр], дўқтур//дўктур [р доктор < лат], кўрректўр [р корректор < лат], режуссўр [р режиссор], драматўрг [р драматург] и др. (Абдулхамид Мажидий); пристав [р — местний начальник милиции], директўр [р директор < лат], судия [р судья] и др. (Каримбек Камий); депутат [р < лат], пристав [р], инвалид [р < лат], каниз [р князь], полис [р полиция < нем] и др. (Суфизаде). Например:
Муллимни қувиб, мактабни ёпган чустилар — бизлар,
Бериб пора, приставларни топган чустилар — бизлар.
(Суфизаде).
8. Слова, обозначающие природные явления: пўртана [итал — силний волна реки; гром и буря], вулқон [р вулкан < лат], лава [р < лат] и др. Например:
Менинг кўнглимда пўртаналар, пўртаналар!
Чунки, пўртана мендир, мен-да пўртана.
Қонимиз вулқондек қайнаган,
Умиднинг юлдузи порлаган.
(Боту).
9. Названия продуктов: торт [р < итал], фива [р пиво] и др. (Исхокхон Ибрат); канфет [р конфета], вино [p] и др. (Абдулхамид Мажидий); кониак [р коньяк], шампoн [р шампанское] и др. (Сиддикий Ажзий). Например:
Ўғурлиқ қилурлар, жонни бериб далеронлар,
Ичарлар кониак, бериб жонни мардоналар.
(Сиддикий Ажзий).
10. Слова, используемые в сфере связи: тилифўн//телефўн [р телефон < грек], тилгиром [р телеграмма < грек], тилғироф [р телеграф < грек], заказ [p], адрес [р < фр], канверт [р конверт], пасилка [р посылка], почта [р < поляк] и др. Например:
Дема жону жаҳон авқот учун бу халққа дон келди,
Дема дон, балки бунларга почта узра нон келди.
(Исхокхон Ибрат).
11. Этнические имена: ўрис // рус, фаранг (француз), юнон, лотин, немис, ислован (славян) и др.
12. Военная терминология: танка [р танк < анг], фрўнт [р фронт < нем], пулимўт [р пулемёт], армия [р < фр < лат], иштаб [р штаб < нем] и др. Например:
Аробакаш ила хўб муштлашиб, кўб оҳ-воҳ тортуб,
Ажиб бир армия билан инсоний вагон келди.
(Исхокхон Ибрат).
13. Слова, обозначающие специальные помещения: ресторан [р < фр], парк [р < инг] и др. (Чулпон); турма [р тюрьма], истанса [р станция], амбулатория [р < лат], кулуб [р клуб < инг], пўрт [р порт < фр], пўст [р пост < фр — места где стоит охранник], вўкзал [р вокзал], вўлўст [р волость] и др. (Абдулхамид Мажидий); пассаж [р], зол [р зал < нем], гастинса [р гостиница] и др. (Каримбек Камий). Например:
Қарғалар паркларда қағлашиб қолдилар,
Билмадим, кимларнинг қисмати узилур?
(Чулпон).
14. Слова, обозначающие растения: помидор [р < лат], картушка [р картошка] и др. Например:
Қуруди картушка, ўрик, ёнғоқлар,
Хўжасини қўюб бағрига доғлар.
(Исхокхон Ибрат).
15. Слова из сферы культуры и образования: жаз [р джаз < анг — оркестр], рўл [р роль < фр], гимнастика [р < грек], газет [р газета < лат] и др. (Чулпон, Илбек, Ибрат); култур [р культура], тиатр [р театр < грек], ғазет [р газета < лат] и др. (Сиддикий Ажзий); музика [р музыка], картинка [р картина], лектсия [р лекция < лат], анкет [р анкета < фр], фалсафа [р < грек], рўмон [р роман < фр], кўнсерт [р концерт < лат], пиеса [р пьеса < фр], труппа [р < нем], рул [р роль < фр], ганарар [р гонорар < лат] и др. (Абдулхамид Мажидий); гимнозия [р гимназия < грек], газит [р газета < лат], райал [р рояль < фр], виставка [p] и др. (Каримбек Камий). Например:
Дилки, миллат ғамидин қон ўлди,
Дарду ҳасрат газитдан жон ўлди.
(Каримбек Камий).
Как считают некоторые исследователи [1,2,3,4], объединение заимствованных слов в группы по признаку тематической общности является показателем их востребованности говорящими и высокой степени их адаптации в лексической системе. Из приведенного анализа лингвистического материала можно сделать вывод, что заимствования из западноевропейских языков начала ХХ века (через русский язык) прочно вошли в лексическую систему современного узбекского языка. Деятельность поэтов-жадидов укрепила названный лексический фонд заимствований, послужила своеобразной основой для активизации новых лексем в узбекском литературном языке. Заимствования проникли практически во все его сферы функционирования: как в политическую, экономическую, спортивную, научную, так и бытовую. Процесс заимствования продолжается и в настоящее время.
Литература:
- Абдуназаров А. Некоторые вопросы развития лексики и фразеологии узбекского литературного языка 20-х годов: Автореф. дисс....канд. филол. наук. — Ташкент, 1969. — 26 с.
- Боровков А. К. Изменение области лексики и новый алфавит (на основе русской графики). -Ташкент: Известия АН УзССР, 1940.
- Гулямова Н. Г. Русские лексические заимствования в узбекском языке. -Ташкент: Фан‚ 1985. -178 с.
- Усманов О., Хамидов Ш. Материалы из узбекской лексики (конец XIX- начало ХХ вв). — Ташкент: Фан, 1981. — 187 с.