Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

7. Вопросы переводоведения
03.07.2017
887
Поделиться
Библиографическое описание
Марьина, Л. Н. Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» / Л. Н. Марьина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 47-50. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12687/.


В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистяковского и В. Муравьева.

Ключевые слова: перевод, анализ текста, сравнительный анализ, цветообозначение, black, черный, Властелин колец, Толкиен

Создавая произведение, писатель ориентирует читателей на определенные нравственные, психологические и мировоззренческие установки. Носителями данных установок являются персонажи произведения. Автор выражает свою позицию по отношению к тому или иному герою посредством его описания, причем происходить это может эксплицитно и имплицитно. Значение портретирования крайне важно в художественных произведениях, так как хороший портрет способен дать глубокое представление о персонаже. Изображения героев помогают увидеть языковое мастерство писателя, узнать и понять его творческую манеру.

В искусстве литературного портрета упоминания цвета, воспроизводя объективные признаки внешности героя, непременно характеризуют существенные стороны его натуры и отношение автора к нему. Внешний портрет — описание наружности: телесных, природных, возрастных свойств, а также всего того, что сформировано социальной средой и культурной традицией, является одним из важнейших средств создания образа персонажа.

Описание персонажей в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» занимает особое место: писатель создает подробные и развернутые описания внешности, часто — с указанием определенных внешних черт. Автор выстраивает яркие портреты героев, причем не только главных, но и второстепенных. Дж. Р. Р. Толкиен подмечает каждую деталь: цвет лица, глаз, одежды, обуви и т. д. Благодаря филигранной работе, читатель ясно может представить себе не только внешность героя, но и его характер, а также принадлежность к одной из воюющих сторон Средиземья — добра или зла.

В данной статье мы рассмотрим примеры употребления и перевода цвета black в составе описания внешности персонажей. Для переводческого анализа нами были выбраны три перевода романа, выполненные Н. Григорьевой и В. Грушецким (ГГ), В. А. Маториной (ВАМ), А. Кистяковским и В. Муравьевым (КМ). Сбор материала осуществлялся путем поиска употребления автором цветообозначений в тексте оригинала и сравнением соответствующих им переводов. Стоит отметить, что из всех цветов черный наиболее часто употребляется в романе, встречаясь, в том числе, в описании внешности персонажей.

Таблица 1

Описание внешности людей, призванных на службу в Мордор

Оригинал

Перевод ГГ

Перевод ВАМ

Перевод КМ

They are fierce. They have black eyes, and long black hair, and gold rings in their ears; yes, lots of beautiful gold. And some have red paint on their cheeks, and red cloaks; and their flags are red, and the tips of their spears; and they have round shields, yellow and black with big spikes [8, с. 646].

Они страшные. Черные глаза, и черные волосы, и золотые кольца в ушах — да, много золота! И на щеках красная краска, и красные плащи, и кончики копий тоже красные, и круглые щиты, желтые и черные, с большими шипами [2, с. 711].

Они страшные. Черные глаза, длинные черные волосы и золотые кольца в ушах. Золото красивое, его много. У некоторых на щеках красная краска и плащи красные. Флаги красные. Копья тоже с красными наконечниками. Щиты у них круглые, желтые и черные, с большими шипами [3, с. 813].

У них черные глаза и длинные черные волосы, а в ушах золотые кольца; да, много всякого золотца на них, красивенького золотца. С красными, раскрашенными щеками, в красных плащах, и флаги у них красные, и наконечники копий. А щиты круглые, желтые и черные, с большими шипами посредине [5, с. 369].

Данный отрывок описывает внешность расы людей, призванных на службу в Мордор. Так как они находятся на стороне зла, в описании автор в изобилии использует цвета, характеризующие ее: черный, красный (Всевидящее око Саурона носит еще и название Red Eye, таким образом, красный цвет — один из цветов-символов Черного Властелина). Не случайным является и то, что автор не просто упоминает о золоте на персонажах, а акцентирует внимание на этом: люди считаются слабой расой, поддающейся искушениям, и алчность — один из пороков. Напомним, что правители людей были извращены силой девяти колец, которые Саурон распределил между ними, и превратились в назгулов — самых сильных из слуг Темного Властелина.

В описании внешности мы видим не только физические характеристики персонажей (черные глаза, черные волосы), но и в подробностях можем представить, во что они одеты. Цвет black помогает живее вообразить оружие людей. Цветообозначение в данном примере использовано в прямом, денотативном значении, при этом фоновые знания читателя помогают отнести упомянутых воинов к одной из воюющих сторон, что означает, что автором в колоративе заложен еще и символический символ. Переводчики перевели все упоминания black как черный, использовав, тем самым, полные, абсолютные эквиваленты.

Таблица 2

Описание внешности хоббита Ted Sandyman

Оригинал

Перевод ГГ

Перевод ВАМ

Перевод КМ

There was a surly hobbit lounging over the low wall of the mill-yard. He was grimy-faced and black-handed [8, с. 1017].

Через низкую стену мельничного двора на них смотрел рослый, грубого вида хоббит. Лицо у него было недоброе, а руки совсем черные [2, с. 1013].

Из-за низкой каменной ограды вокруг мельницы высунулась неприветливая рожа, измазанная сажей и машинным маслом [3, с.1173].

На низкую мельничную ограду тяжко облокотился здоровенный хоббит, чумазый и засаленный [6, с. 423].

В данном примере колоратив употреблен в коннотативном значении и отражает одну из черт внешности героя — грязные руки. Переводы отрывка разнятся, местами искажая смысл оригинала. Колоратив black дословно передали лишь ГГ, однако у них наблюдается стилистическая неточность. В их переводе черные руки не обозначают руки, черные от грязи. В совокупности с недобрым лицом данное описание ассоциируется со злым характером хоббита. Искажение смысла произошло из-за неверного перевода grimy-faced: у переводчиков слово используется для описания черты характера персонажа (агрессивный, недобрый), в то время как у Дж.Р. Р. Толкиена оно — внешняя характеристика персонажа (grimy — запачканный, грязный). Таким образом, несмотря на буквальный перевод цветообозначения, мы наблюдаем потерю смыслового порядка.

Подобная потеря наблюдается и в переводе ВАМ. Переводчица производит подмену понятий: колоратив black, указывающий на грязные руки персонажа, ВАМ использует для того, чтобы показать, что грязным у персонажа является лицо. Следовательно, происходит смысловая потеря, из-за которой описание персонажа получается менее ярким и точным.

Наиболее удачным, на наш взгляд, представляется перевод КМ. Переводчики отошли от слов «лицо» и «руки», описав внешний вид персонажа в целом. Такое описание помогает создать у читателя образ неопрятного, грязного с ног до головы персонажа, как и задумывалось у Дж.Р. Р. Толкиена. Кроме того, благодаря устойчивым выражениям в русском языке — чумазое лицо, засаленные рукава — читатель, не задумываясь, понимает, к каким частям тела относятся данные характеристики. Таким образом, несмотря на, казалось бы, опущение слов, мы наблюдаем полные, абсолютные эквиваленты. Black, согласно словарю Longman, в одном из значений: «dirty: informal very dirty» [7, с.157], согласно Ожегову, «грязный — покрытый грязью, запачканный, нечистый [1, с. 214].

Таблица 3

Описание внешности людей в таверне

Оригинал

Перевод ГГ

Перевод ВАМ

Перевод КМ

One or two gave Frodo ablack look and departed muttering among themselves [8, с.161].

Местные, выходя, недобро поглядывали на Фродо и бубнили меж собой [2, с. 330].

Один или двое уничтожающе посмотрели на Фродо и вышли, переговариваясь [3, с. 356].

…а в дверях один-другой обернулись и мрачно поглядели на Фродо [4, с. 207].

Дж.Р. Р. Толкиен для описания тяжелого, недоброго взгляда персонажей использует метафору black look. Black здесь используется в коннотативном значении — речь идет об эмоциональном состоянии персонажей. В русском языке нет похожего устойчивого выражения. Таким образом, переводчики должны были выполнить целостное преобразование данного словосочетания. Согласно словарю Longman, колоратив black в одном из значений означает: «angry: [only before noun] full of feelings of anger or hate» [7, с.157]. Как мы видим, у всех переводчиков получилось передать эмоциональную окраску выражения, однако если говорить о морфемном составе слов, то ближе всех к оригиналу black оказались КМ, использовавшие наречие мрачно, имеющий корень мрачн-, созвучный со значением колоратива при переводе на русский язык. Одним из значений слова мрачный, согласно словарю Ожегова, является: «исполненный печали, наводящий грусть, безрадостный, угрюмый» [1, с. 360].

Подводя итог, можно сделать вывод, что Дж.Р. Р. Толкиен в своем романе «Властелин колец» создает детальные описания внешнего облика героев, активно используя цвет black для их более яркого изображения. Слова и словосочетания с указанным нами колоративом носят как общий, так и специальный характер, приобретая, тем самым, символический смысл, заложенный автором. Цвет black не во всех случаях используется в коннотативном значении, для создания более живого образа писатель также употребляет метафоричные словосочетания, помогающие глубже раскрыть и понять персонажа. Рассматриваемый нами цвет несет в себе эмоционально-экспрессивный оценочный оттенок, что помогает реализовать функцию воздействия на читателя.

При этом перевод цвета black в описании внешности персонажей не всегда является точным. Наблюдаются потери стилистического и семантического характера. Это, в свою очередь, ведет к искажению или даже потере смысла, заложенного автором в описание образа того или иного героя.

Литература:

  1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; — 3-е изд., стереотипное — М.: АЗЪ, 1996. — 928 с.
  2. Толкин Дж. Р.Р. «Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец» / Пер. с англ. Н. Рахмановой, Н. Григорьевой, В. Грушецкого. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 1136 с.
  3. Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец / Пер. В. А. М. — М.: Издательство Эксмо, 2004. — 1376 с., илл.
  4. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 2000. — 544 с.
  5. Толкиен Дж. Р. Р. Две Твердыни: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 1998. — 512 с.
  6. Толкиен Дж. Р. Р. Возвращение Государя: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 2001. — 480 с.
  7. Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Pearson Education, Longman, 2009. — 2082 с.
  8. Tolkien J. R. R. «The Lord of the Rings». — Harper Collins Publishers, 1994. — 1168 c.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
перевод
анализ текста
сравнительный анализ
цветообозначение
black
черный
Властелин колец
Толкиен

Молодой учёный