Вторым источником обогащения словарного состава языка являются заимствованные слова. В процессе исторического развития все языки во взаимосвязи друг с другом развиваются и обогащаются. Очень редко можно встретить то, что кaкой-либо язык, даже древний, не претерпел влияния других языков.
Еще с I половины XIX века некоторые слова с русского перешли в азербайджанский язык, особенно посредством русского языка – слова европейского происхождения. Переход русских слов и европейских в словарный состав азербайджанского языка связан с включением Азербайджана в Россию.
После объединения Азербайджана и России, в результате общественных, политических, экономических, культурных и научных перемен этот процесс еще более усиливался.
В середине XIX века в общественной жизни Азербайджана произошли большие изменения. В литературе появились новые жанры. Новизна, затронувшая общественную жизнь Азербайджана, в первую очередь создала необходимость появления слов в лексике азербайджанского языка, отвечающей требованиям жизни. Слова, заимствованные из русских и европейских слов, по характеру очень разнообразны. Из этих языков в азербайджанский язык слова заимствовались не только посредством литературного языка, но и посредством разговорной речи. В азербайджанский язык перешли слова, относящиеся ко всем сферам жизнедеятельности. Слова, перешедшие с русского языка, являются не только исконно русскими словами. В русском языке также много заимствований с европейских языков. Таким образом, русский язык является посредником заимствования в азербайджанский язык слов европейского происхождения.
В словарном составе азербайджанского языка можно встретить слова европейского происхождения, перешедшие с русского языка. Словарный состав азербайджанского языка обогащён словами и терминами русских и европейских языков.
Нужно отметить, что одним из интересных фактов в лексике выдающегося поэта Гусейна Джавида являются заимствованные слова русского и европейского происхождения. Заимствованную лексику можно группировать следующим образом:
- Антропонимы русского и европейского происхождения используемые в языке Гусейна Джавида.
В лексике Гусейна Джавида можно встретить сколько угодно антропонимов русского и европейского происхождения. Это можно увидеть на следующих примерах: Давуд, Элмас, Мария, Николай, Макс Мюллер, Ольга, Ангел, Эдмон, Кастильо, Миаха, Франко, Лорд, Нателла, Жасмин, Лена, Марго, князь Соломон, Шакро, Антон, Роза и др.
Например: Мария в состоянии траура опустилась около одной новой могилы, украшенной венцами и цветами. [4. с. 307]; Меджид Эфенди: «Ах, ты хочешь сдать меня жандармам Николая?» [4. с. 290]; Элмас: «Что же такое сделал Орхан, что его ссылали из Самарканда» [5.с.318]; Теймур: «Дарю тебе Ольгу прекрасную на вознаграждения» [5.c.362]; Мария. «Я не знаю, почему Макс Мюллер привёл этого сумасшедшего в эту комнату» [4.с.292]; «Один из бежавших ранил Кастильо прямо в сердце» [7. с. 194]; Миаха «Граждане! Женщины и мужчины, социалисты – нейтральные! Все должны знать, что моё горькое приключение и гибель моих близких является ничем по сравнении бедствием родины» [7.с.190]; «Люди в форме испанца, немца и итальянца, стреляя двигались вперёд. Генерал Франко тоже был среди них» [7. с.191]; Лорд: «Не волнуйся! Англичане никогда не упускают с глаз политическое равновесие» [7. с.202]; Эмма: «Желаю успеха Вам, Нателла! Не забудь поцеловать малыша за меня» [7. с.184]; В это время одна испанка по имени Эмма в белом халате вместе с медсёстрами вышли из больницы и смотрели...» [7. с.179]; Князь в белом национальном наряде, сидел напротив Соломона и пил вместе с ним. [6.c.8 ]; Шакро вместе с Леной собирали излом с земли в посуду и вышли из двери, где выходил Марго. [6.с.73]; «Голубые, очаровательные глаза, длинные, русые ресницы, наивный взгляд и ангельские манеры дарят ей какое-то очарование» [4.с.283]; Если завтра переночуешь у моста, Обязательно встретишь Анжелу перед собой. [4.c.387]; Ради бога, стой, Эдмон! Стой! Если Джалал узнает, он будет волноваться. [4.с.387]; Опять у меня в сердце пустота, И меня спасла Жасмин [6.с.11]; Мой малыш Антон! Я упрямился и не послушался тебя. [6.c.72]; Не уходи, постой! Сжалься, Лена привязана к тебе как медсестра. [6.c.103]
Эти антропонимы, входившие в словарный состав языка, до сих пор используются в современном азербайджанском языке.
- Топонимы, используемые в лексике выдающегося поэта.
Географические названия русского и европейского происхождения активно используются в лексике Гусейна Джавида.
Например: Москва, Индия, Афганистан, Гималаи, Россия, Испания, Франция, Париж, Берлин, Италия, Европа, Бельгия, Швейцария, Китай, Япония, Мадрид, Германия, Рим, Сербия, Тбилиси и др.
Сима: Можно ли найти слова, чтобы изображать кровавый шторм и пожар в Испании? [7.с.197]; Орхан: «Представь, что когда мы вошли в Москву, все было разрушено» [5.с 302]; Если хочет, пусть окружает и Индию, и Афганистан, [5.с.29]; Макс Мюллер «Ты ищешь комнату, и наш болтливый еврейский посредник уходит в Россию и освобождает комнату» [4.c. 284]; Председатель: «Я объявляю открытым большой мировой съезд, находившийся в центре Европы» [7.с.195]; Мировой съезд в Бельгии. В правой части зала поставлены стол и диван, принадлежавший президиуму. [7.с.195]; Большая высокая комната в Швейцарии оформлена с большим вкусом... Шелковой занавес, и в передней части имеется спальная комната. [7.с.208]; Первый сатана: «Это один из наших товарищей, уходивший в Японию» [7.с.172]; Сатана: «Мы в Мадриде, в столице Испании» [7.с.179]; Первый немец «Как и все, немецкий народ тоже нуждается в мире» [7.с.200]; Третий сатана: Я добрался до колыбели фашизма, выходившей от социализма, и присоединился к генералам Рима, и встретился с Вашим поклонником Муссолини. [7.с.173]; Йылдрым: «Я очень люблю сербское вино, потому в нем показывается та среда, которая тебя вырастила и это дает вину какое-то обольщение.» [3.с.330]; «Живописное место у подошвы гор в Тбилиси, на Кавказе. С одной стороны Кура, с другой стороны взгляды невидимой кривой тропы к горе» [4.с.166]; «Если бы ты был нашим другом, Ты бы развлёкся во Франции [4.c.330]; Хотел бы подробно познакомиться с весёлой жизнью Франции, хотел остаться в Париже недолго.» [4.с.331]; «Хотел что-то увидеть и что-то узнать, потом поездить по Италии» [4.с.331]; Дай Бог здоровья, после двух месяцев хотел бы вернуться в Париж или в Берлин [4.с.339]; Нельзя верить китайцам, Они очень переменчивы в политических вопросах [6.с.257].
- Общеупотребляемые слова в лексике Джавида.
В лексике Гусейна Джавида можно встретить общеупотребляемые слова русского и европейского происхождения.
Это можно подтвердить следующими примерами: Август, салон, доктор, фабрика, микрофон, техника, доцент, дипломат, телефон, телевидение, философ, социализм, фашизм, идеал, балкон, скелет, адвокат, отель, князи, профессор, командир, капитан, пролетариат, танец, сандаль, генерал, телеграф, электрик, табло, лампа, пальто, актриса, коньяк и др.
Юсуф: Разочарованные взгляды докторов и их вялые утешения – свидетель мучения и беспокойства моего бедного брата Моисея. [4.с.286]; Ариф: «Дипломаты были изгнаны из города в город, как изверживщиеся змеи» [7.с.175]; Сима: «Я один из ангелов пожелания для многих поэтов, философов, мечущихся в глубоких и высоких сознаниях.» [7.с.177]; Третий сатана: Я добрался до колыбели фашизма, выходившей из коры социализма. [7.c. 173]; Роза: Нас ждут в салоне, давайте пойдём потом.... [4.с.297]; Представитель совета: Однако трудящиеся герои не останутся свидетелями этого бесстыдства, если фашистские генералы, являющиеся соучастниками замаскированных предателей, приготовят нам новую войну. [7.с.214]; Джемиль бек: Грустит ли безжизненный скелет, если он раздробится. [4.c.94]; Бекполад «Адвокат надир бек! Один из почтенных персон родственников Джамиля.» [4.с.98]; Эртогрул: «Слышал, что он происходит из очень вежливой и культурной семьи» [5.с.128]; Сейчас он каждый день проводит время, пьяный в отеле. [5.с.314]; Сатана в форме профессора в дождливой погоде ходил вместе с Реной. [7.с.179]; Он льстивый шпион ползающий у двери фашизма, и бесславное творение подготовившей новую цепь мировым пролетариатам. [7.с.207]; Ариф: Однако командир без армии – это капитан без корабля. [7.с.207]; Внутри имеется обширный салон, столы и место для танца. [7.с.202]; Сима посидела на одном из персональных стульев. [7.с.198]; Тунджер: Имеется ли какая-либо слава, веря генералам, убить собственного брата? [7.с.192]; Первый немец: Страх коммунизма и революционное движение потрясёт и встревожит весь мир. [7.с.200]; Он вытащил и дал приложение газеты, свойственный телеграфным известиям [6.с.78]; Электрическая лампа на столе, набитом напитками и закусками. [6.с.8]; Он победил безжалостного и жестокого императора. [6.с. 296]; Эртогрул: И природа, целуя вашу музыку и песню, вы тоже можете понюхать мягкий и очаровательный запах цветов акасии. [5.с.130]; Сатана: Переходя Гималаи, перейду море. [7.с. 211]; На стене висели портрет Шейха Шамиля с большими настенными часами и зеркало, справа и слева дверь, два-три окна, выходящие в сад, две большие лампы, стулья, столы и др. [4.с.72]; Шейда нервно и опечаленно взял свое пальто. [4.с.290]; В Стамбуле имеется большая библиотека, отремонтированная электриком Джалалом. [4.с.325]; Не стой...Беги за ясным идеалом своим. [3.с.66.]; Не прошел и месяц, женщина забрала его со школы, не дав окончить образование, и записала его на фабрику [3.с.253.]; Сначала считал Вас актрисой, Потом слышал, что этот дом – а не сцена, Эта игра не старая – а последняя мода. [3.с.232.]
Из примеров видно, что в лексике Гусейна Джавида можно встретить антропонимы, топонимы, специальные термины, общеупотребляемые слова и ономастические единицы русского и европейского происхождения.
Эти заимствованные слова, перешедшие в словарный состав азербайджанского языка из русских и европейских языков, являются активными единицами современного азербайджанского литературного языка. Как видно, большинство русских и европейских слов, употребляемых в языке поэта, получило гражданское право в литературном языке. Таким образом, лексика современного азербайджанского языка обогащалась за счёт образования слов различными способами с помощью внутренних возможностей и иноязычных слов.
В конечном итоге можно сказать, что тематический круг, возможность употребления и качественное соотношение и отношение со словами тюркского происхождения русских и европейских слов в языке Гусейна Джавида до сих пор сохранила свое место. По мнению автора, пришло время изменения этих слов с азербайджано-тюркских источников. На счет внутренних возможностей можно сменить эти слова на азербайджанских язык.
-
- Литература:
- НАНА. История Азербайджанского литературного языка IV том. Бакы, издательство «Шарг-Гарб», 2007, 424 стр.
- С.Джафаров Современный Азербайджанский язык. II часть, Бакы, издательство «Шарг-Гарб», 2007, 192 стр.
- Сочинения Гусейна Джавида. Поэзии и поэмы, I том, Бакы, «Элм», 2007, 300 стр
- Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. II том, Бакы, «Элм», 2007, 420 стр.
- Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. III том, Бакы, «Элм», 2007, 368стр
- Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. IV том, Бакы, «Элм», 2007, 296 стр
- Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. V том, Бакы, «Элм», 2007, 352 стр
- Толковый словарь азербайджанского языка. В III т.т. I т. Бакы, «Чыраг», 1997,452 стр.
- Толковый словарь азербайджанского языка. В III т.т. II т. Бакы, «Чыраг», 1999,412 стр.
- Толковый словарь азербайджанского языка. В III т.т. III т. Бакы, «Чыраг», 2000,416 стр.
- Н.Худиев. История Азербайджанского литературного языка. Бакы, «Маариф», 1995, 496 стр.
- Д.Мехмет Доган. Большой тюркский словарь. «Ени Шафак», 1996, 1170 стр.