Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Перевод полисемантичных слов при помощи когнитивной теории

Спецвыпуск
22.05.2015
153
Поделиться
Библиографическое описание
Макошина, А. И. Перевод полисемантичных слов при помощи когнитивной теории / А. И. Макошина, Н. О. Ветлугина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 47-48. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18119/.

Перевод полисемантичных слов, использованных в их периферийных значениях, а также фразеологизмов представляет собой определенную проблему. Ошибки возникают как следствие отождествления лексической единицы иностранного языка с лексической единицей языка перевода на основании подобия их внутренних форм и вопреки несовпадению их значения (по определению Л. К. Латышева — «ловушки внутренней формы»). В данном случае переводчик становится жертвой кажущейся возможности свести смысл словосочетания к сумме смыслов составляющих его единиц. Например, так называемый «пословный» перевод слова («well-advised» — «удачно посоветованный» вместо «благоразумный»).

Например, при переводе предложения «The train jumped the track» (пословный перевод — «Поезд прыгнул путь») можно выделить своего рода семантические «признаки» слова «jump» (прыгать), такие, как 1) быстрота, 2) сдвиг, смещение с занимаемой позиции. В случае неверного вывода о находящемся в фокусе контекста аспекте значения за основу берется признак «быстрота», и предложение ошибочно переводится как «поезд быстро прошел (пролетел) путь» вместо «поезд сошел с рельсов». Подобные переводческие несоответствия можно условно назвать «ложная метафора переводного эквивалента». Чтобы избежать подобных ошибок, используют при переводе так называемые методы «когнитивной обработки языковых данных» и методы построения когнитивных моделей лексического значения. Суть метода заключается в следующем: семантическая структура слова рассматривается как своего рода «лексический фрейм», в основе которого лежит когнитивная модель — мыслительная картина обозначаемого словом предмета или явления.

Когнитивная модель выделяется посредством анализа всех составляющих семантической структуры данной лексической единицы. Например, когнитивная модель глагола «jump» (прыгать) может быть сформулирована следующим образом: «быстрый резкий сдвиг с занимаемой позиции с отрывом от поверхности». В то же время когнитивная модель глагола-синонима «spring» (прыгать) представляет собой «быстрый резкий переход в новое состояние одним движением». Выявление когнитивных моделей позволяет определить различие в семантической структуре данных слов. Если в первом случае подчеркивается процесс прыжка, во втором случае акцент делается на его результат. Таким образом, мыслительная картина глагола «jump» может представлять, например, прыгающего тигра, в то время как образ «spring» предстает в виде бьющего из земли ключа.

Переведем с английского на русский язык предложение «The rain came down in sheets». Практика показывает, что наибольшую трудность у учащихся при переводе вызывает слово «sheets», которое может быть переведено как «стена дождя» (сильный дождь), так же как и «тонкая пелена дождя» (мелкий редкий дождь). На семантическую структуру слова «sheets» большое влияние оказывает слово «rain» (дождь). Таким образом, первым пунктом схемы является определение когнитивной модели слова «rain», в основе которой должен лежать признак, отраженный в этимологически первом значении лексической единицы в нейтральной позиции (то есть вне текста, в словарной статье): Rain — вода, падающая с неба в виде отдельных капель. Выделенный признак — «отдельные капли». Следующим шагом переводчика является определение когнитивной модели «проблемного» слова «sheet», причем в формулировку когнитивной модели следует включить выделенный ранее семантический признак «дождя» либо признак, «противоположный» ему: «sheet» — плотный (сплошной цельный) кусок материала. Признак, противоположный «отдельным каплям», — «плотность, цельность». Третий шаг — пословный перевод предложения в целом. Включение полученной когнитивной модели в предложение вместо слова «sheets»: «Дождь шел в виде плотных кусков материи» — «Дождь шел сплошной пеленой». Иногда после этого требуется перефразировать предложение с целью уточнить переводной аналог. Например: «Дождь шел стеной», «Был сильный дождь».

А теперь переведем на английский язык предложение «Павлин распустил хвост». В данном случае наибольшее затруднение при переводе у учащихся вызывает слово «распустил». Первым шагом переводчика является определение «дословного» переводного варианта «проблемной» единицы в соответствии с общим смыслом высказывания. Например, в данном предложении таким дословным вариантом перевода слова «распустил» является английский глагол «opened» (раскрыл) в соответствии с русским «павлин раскрыл хвост». Вторым пунктом схемы переводческих действий является определение когнитивной модели полученного слова «opened» — «открыл таким образом, что стало видно содержимое». В качестве следующего шага выделяется общий смысл высказывания. Он формулируется таким образом, чтобы повторить выделенную когнитивную модель и дополнить ее каким-либо «новым», соответствующим данной ситуации признаком. Например: «Павлин раскрыл хвост так, что стали видны перья, сделал хвост шире, чем в закрытом состоянии». «Новый» признак — «расширение». Четвертый пункт схемы — отнесение выделенного нового признака к причине (либо следствию) описанной в русском предложении ситуации (для глаголов) либо определение его сходства с неким предметом (для существительных): «Хвост стал шире, следовательно, занял большее пространство» — перевод: «The peacock spread its tail».

Обращение к когнитивным моделям, лежащим в основе семантической структуры слова, дает возможность правильно определять значения лексической единицы и смысл высказывания с высокой степенью информационной неопределенности, а также способствует нахождению единственного адекватного данной ситуации переводного эквивалента, даже в случае его отсутствия в словаре.

 

Литература:

1.        Буданова Е. А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз): Дис. … канд. пед. наук. — М.: МГЛУ, 2001–206 с.

2.        Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 166 с.

3.        Латышев Л. К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 1994. — С. 87–95.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. Т.5. 47-48):
Спецвыпуск 5 (59 с.)

Молодой учёный