Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

«Таманго» на узбекском языке

Филология, лингвистика
04.05.2015
163
Поделиться
Библиографическое описание
Мазлитдинова, Д. Т. «Таманго» на узбекском языке / Д. Т. Мазлитдинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1379-1381. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18275/.

This given article is about the peculiarities of the translation of one work by two interpreters from Russian into Uzbek. This is the novel of a world famous French writer Prosper Merime “Tamango” translated by A.Sharafiddinov and Nurbek.

 

Одним из способов оценки художественного перевода является сравнение нескольких переводов одного и того же произведения. Мы сравниваем и оцениваем их по отношению друг к другу, определяем лучший из них и обосновываем его превосходство. Для этого прежде всего необходимо установить творческие методы переводчиков, т. е. авторов различных вариантов перевода. Ввиду того, что каждый переводчик видит мир собственными глазами и интерпретирует оригинал по-своему, не было и нет двух совершенно одинаковых переводов одного и того же произведения. И в предлагаемом им способе воспроизведения подлинника отражается, как и в оригинальном творчестве, его мировоззрение, опыт и талант, не говоря уже об уровне его знаний как языка оригинала, так и родного языка. «Не увидеть всего этого и требовать абстрактной беспристрастности от переводчика — это не только наивно, но и нереально»1.

В 60-е годы прошлого века узбекский читатель получил возможность познакомиться с произведениями Проспера Мериме. В 1961 году Гослитиздат выпустил книжку «Таманго», куда вошли две известные новеллы Мериме — «Маттео Фальконе» и «Таманго». Их узбекский перевод с русского языка осуществил Н.Турмухамедов (Нурбек). В 1978 году издательство им. Гафура Гуляма выпустило книгу П.Мериме «Хроника царствования Карла IX». Кроме известного романа в книгу вошли многие новеллы французского писателя. Среди прочих новелл, Азад Шарафиддинов предложил узбекскому читателю свой вариант «Маттео Фальконе» и «Таманго».

Новелла «Таманго» интересен тем, что в нем в отличие от других новелл, «из скучной жизни буржуазии», создан образ героического персонажа — обманутый негритянский вождь Таманго борется за освобождение своих соплемян от рук работорговцев и погибает в этой борьбе.

Наше исследование основано на сопоставлении образов узбекских переводов новеллы «Таманго» с образами оригиналов (в нашем случае — русского варианта). Только образы раскрывают главную мысль произведения, только в них отражается единство формы и содержания как целого. Поэтому «… соответствие переводов подлиннику следует искать в сопоставлении целого с целым, в сопоставлении всей системы образов перевода со всей системой образов подлинника».2

Одним из главных образов новеллы, как было отмечено, является образ негритянского вождя Таманго. Капитан Леду, владелец судна и работорговец, встречает его на палубе «с двумя женами, несколькими палачами и надсмотрщиками». А Таманго стоял перед капитаном Леду «как гренадер на смотру перед иностранным генералом». И капитан, внимательно осмотрев его, скажет своему помощнику:

«- Вот это молодец! Я выручил бы за него не меньше тысячи экю, если бы доставил его живым и здоровым на Мартинику».3

А.Шарафиддинов правильно понял и передал смысл предложения:

«- Зап норгул экан-да! Эсон-омон Мартиникига етказиб борсам, уни камида минг экюга пуллардим».4

У Нурбека смысл искажен:

«- Бу йигитни Мартиникага сог-саломат олиб бориб берган кишига хеч булмаганда, минг экюни индамай берардим».5

Оба эти перевода сделаны с русского варианта А.Татерниковой. Если у А.Татерниковой и А.Шарафиддинова, как и у П.Мериме. Леду думает о том, что за доставку Таманго на Мартиники он может получить тысячу экю, то у НурбекаЛеду готов отдать тысячу экю тому человеку, который доставит негра живым на Мартиники.

Леду новый человек, человек капиталистического общества, в отличие от других он не боится новшества, сам изобретает. Он изобрел железную бочку для пресной воды. Под его руководством было построено специальное судно, вмещающее большое число негров.

У А.Шарафиддинова, как и в русском варианте, в своем судне капитан Леду оставляет каждому негру пространство длинной пять футов и шириной два фута, «чтобы он мог хоть немного размяться во время плавания, продолжавшегося шесть недель, а то и дольше».6 У Нурбека капитан отводит каждому негру пять футов в высоту (?!) и два в ширину — «баландлиги беш фут, эни икки фут келадиган жой».7 Если учесть, что английская мера длины фут равняется 30.5 см., то в отведенном Нурбеком пространстве невольник в течении шести недель вынужден только стоять и то не в полный рост и вряд ли достигнет берега Мартиники живым, как об этом так мечтал капитан Леду.

Русский текст в сопоставлении с текстом оригинала поражает своей художественной точностью. А узбекские переводчики П.Мериме старались каждый по-своему «выразить» подлинник. Из сопоставления двух текстов узбекского перевода мы выносим впечатление художественного, стилевого поиска у А.Шарафиддинова и стремления не упустить ни одного слова, почти ни одной запятой у Нурбека. Кроме этого Нурбек снабжает комментариями многие термины, представляющие трудность для восприятия узбекского читателя.

Переводчику, прежде чем приступить к переводу того или иного произведения, необходимо изучить не только творчество переводимого автора и литературу его страны, но и саму страну, эпоху, исторические и бытовые реалии — всю действительность, описанную в подлиннике. Также необходимы знания в области общечеловеческой истории, культуры и географии.

 

Литература:

 

1.                  Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М., 1980.

2.                  Мериме П. Собрание сочинений в 4-х томах. — М., 1983, т.2.

3.                  Мериме П. Карл IX салтанатининг йилномаси. — Т.: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1978.

4.                  Мериме П. Таманго. Ҳикоялар. — Т.: 1961.

5.                  Мериме П. Избранные новеллы. — М.: ГИХЛ, 1953.

6.                  Литературная газета. 1 ноября 1989 г.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №9 (89) май-1 2015 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 1379-1381):
Часть 13 (cтр. 1325 - 1409)
Расположение в файле:
стр. 1325стр. 1379-1381стр. 1409

Молодой учёный