Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Ассимиляция новейших заимствований денотативной сферы «образование» в русском языке

Филология, лингвистика
30.03.2015
1319
Поделиться
Аннотация
В последние десятилетия наблюдается значительное число заимствований англицизмов в русский язык. При этом в результате общего ускорения темпа жизни и широкого распространения иностранных языков этапы ассимиляции заимствованных слов протекают крайне стремительно. Другим немаловажным условием успешного включения иноязычного слова в систему языка-реципиента является также личность адресанта, его авторитетность. Наложение разных языковых систем провоцирует все большую активность на синтаксическом уровне русского языка, все чаще встречаются примеры семантического заимствования.
Библиографическое описание
Рыбушкина, С. В. Ассимиляция новейших заимствований денотативной сферы «образование» в русском языке / С. В. Рыбушкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 7 (87). — С. 998-1001. — URL: https://moluch.ru/archive/87/16701/.

В последние десятилетия наблюдается значительное число заимствований англицизмов в русский язык. При этом в результате общего ускорения темпа жизни и широкого распространения иностранных языков этапы ассимиляции заимствованных слов протекают крайне стремительно. Другим немаловажным условием успешного включения иноязычного слова в систему языка-реципиента является также личность адресанта, его авторитетность. Наложение разных языковых систем провоцирует все большую активность на синтаксическом уровне русского языка, все чаще встречаются примеры семантического заимствования.                                                    

Ключевые слова: заимствование, ассимиляция, вариативность.       

 

Интенсивность процесса заимствования в разные исторические периоды различается. В силу всевозможных исторических обстоятельств приток иноязычной лексики, адаптируемой языком-реципиентом, то усиливается, то ослабевает. В последние десятилетия наблюдается значительное число заимствований англицизмов (американизмов) во многие языки мира, в том числе в русский язык. В первую очередь этот процесс обусловлен положением, которое занимает английский язык в мировом сообществе. Англоговорящие страны удерживают неоспоримое лидерство на фоне развития мирового рынка, экономики, информационных технологий, появления сети Интернет и т. д. После второй мировой войны английский язык не только стал международный языком общения, но и активно проникает во все мировые языки в виде заимствований [1, с. 35].

Помимо очевидных внешних (экстралингвистических) причин этого явления лингвистами, занимающимися исследованием заимствований (М. А. Брейтер, А. Ю. Епимахова, Н. Г. Комлев, Л. П. Крысин, Е. В. Маринова, О. Г. Щитова и др.), называются и внутренние (лингвистические) причины, такие как отсутствие соответствующего понятия в языке-реципиенте; необходимость уточнения понятия, существующего в языке-реципиенте; конкретизации многозначных понятий; замена описательных оборотов отдельными словами; обеспечение эмфатического эффекта; необходимость изменения коннотативного значения существующего понятия и др.

Независимо от причин, позволивших иностранному слову проникнуть в язык-реципиент, заимствованный элемент должен пройти несколько этапов ассимиляции, т. е. приспособления к системе нового языка, для того, чтобы войти в его состав и в нем укрепиться. Процесс ассимиляции протекает на всех уровнях языка и затрагивает как фонетические / графические, грамматические, семантические, так и функциональные свойства заимствованного слова [2, с. 142  ̶ 161].

Степень ассимиляции иноязычных элементов в системе языка-реципиента зависит от многих причин, в том числе от степени близости языка источника и языка-реципиента, от времени, прошедшего с момента заимствования, от уровня активности заимствованного слова, от актуальности лексической подсистемы, в которую заимствуется иноязычное слово, в системе языка-реципиента на момент заимствования, от пути попадания иностранного слова в язык-реципиент через письменные или устные тексты и т. д.

Выделяют несколько условий, соблюдение которых может говорить о степени ассимиляции иноязычного слова:

̶                        фонетическое и графическое оформление иноязычного слова средствами языка-реципиента;

̶                        определенность грамматических категорий слова;

̶                        фонетическое освоение иноязычного слова;

̶                        словообразовательная активность слова;

̶                        определенная семантическая интерпретация, отличная от значений других существующих в языке слов;

̶                        регулярная употребляемость в речи [3, с. 44  ̶ 45].

В последние десятилетия общее ускорение темпа жизни, ежедневное появление новых реалий привело к активизации всех процессов, в том числе языковых. В цепочке этапов, которые проходит заимствованное слово в процессе ассимиляции, несколько могут протекать одновременно и настолько стремительно, что становятся неотделимыми от других. Часто слово сразу включается в систему русского языка как на фонологическом, морфологическом, так и на лексическом уровне. При проникновении в язык-реципиент иноязычное слово одновременно наделяется и грамматическими категориями. Из-за стремительности процесса также динамично возникают различные варианты слова, наличие которых считается характерным признаком новизны слова.

Увеличению количества заимствований и ускорению процесса ассимиляции иностранного слова способствует также все большее распространение иностранных языков. Сегодня людей, которые помимо родного языка в той или иной степени владеют также как минимум одним иностранным языком (билингвов), больше, чем монолингвов. Известно, что билингвизм охватывает около 70 % мирового населения. По данным ряда исследователей, тенденция к увеличению количества билингвов в мире сохранится.

Поскольку разные языковые системы у билингва находятся в постоянном взаимодействии, происходит их частичное наложение. В результате в зависимости от уровня владения иностранным языком разные языковые системы оказываются в большей или меньшей степени взаимозаменяемы в сознании человека, языковые границы стираются, иноязычные слова перестают восприниматься таковыми и смешиваются в речевой деятельности.

Общий высокий уровень владения иностранными языками также способствует появлению ситуации, когда в коммуникативном акте не возникает конфликта и достигается коммуникативная цель, т. е. адресат понимает обращенную к нему речь, не замечая принадлежности использованных элементов к чуждой языковой системе. Такая ситуация также способствует укреплению иноязычного слова в системе языка-реципиента.

Наиболее часто заимствование нового слова в язык-реципиент происходит в устном речевом акте. Устная речь, особенно неподготовленная, создает условия для проникновения иностранных слов. В письменной речи процесс заимствования происходит значительно медленнее, поскольку она требует более тщательной подготовки и обдумывания, часто направлена на широкую публику и скрупулезно, в несколько итераций, редактируется. В силу вариативности языка, мысль формулируется таким образом, чтобы избежать ненужных элементов. В этих условиях включается внутренний пуризм, при котором использование иностранного слова возможно только в силу веских причин. Приведем несколько примеров:

̶                        необходимость наименования нового, ранее не существовавшего понятия:

кейс(-)стади / case study (от англ. сase study ‘метод конкретных ситуаций’). Детальное исследование частного случая, относящегося к определенному классу феноменов. [4]. «Имитационные технологии, включающие кейс-стади, характеризуются интерактивной технологией на основе реальных или вымышленных ситуаций» [5];

вебинар (от англ. webinar ‘Интернет-конференция’). Особый вид семинара, который проводится через Интернет в режиме реального времени. «Основная цель ВМЛ (виртуального медиа лектория) — предоставить студентам и преподавателям возможность знакомиться с материалами очных/реальных семинаров, конференций, лекций ведущих преподавателей университета, а также с материалами вебинаров» [6];

воркшоп / workshop / work shop / уоркшоп (от англ. workshop 'семинар') Краткая интенсивная образовательная программа для небольшого числа участников, четко ориентированная по тематике и времени проведения, в которой обучение основано на выполнении ее участниками реального задания. «Они <участники> полагают, что знают все теории, пробовали все стратегии и воркшоп не даст им ничего нового» [7, с. 114];

̶                        необходимость уточнения существующего понятия:

диссеминация (от англ. dissemination ‘распространение’). Спланированное распространение положительного опыта. «И здесь есть разные варианты: диссеминация своего опыта или чужого, в системе или элементами, через разные формы, средства и уровни. <…> Хорошо, если диссеминация происходит целенаправленно, системно, опыт попадает в свою целевую аудиторию» [8]. Диссеминатор, диссеминируемый, диссеминировать;

аппликант (от англ. applicant ‘заявитель’). Заявитель, претендент, лицо, подающее заявку, например, на грант. «В соответствии с изменениями, внесенными в правила участия в программе на уровне магистратуры полного цикла, аппликант может получить поддержку проекта лишь в том случае, если он получил подтверждение от принимающего университета о готовности принять участника в магистратуру (в большинстве университетов данное правило означает зачисление на магистерскую программу в регулярном порядке)» [9];

̶                        замена описательного оборота отдельным словом:

кампус (от англ. campus ‘студенческий городок’). Студенческий городок. «Для каждого университета отдельный хороший кампус сегодня не построишь, а четыре вуза, которые расположены рядом друг с другом, должны объединить усилия и реализовать совместно такой проект ̶ минимум на 10 тысяч студентов, где были бы места и для проживания, и для занятий спортом, и для досуга» [Цит. по: 10];

транскрипт (от англ. transcript ‘репродукция записи’). Выписка из зачетно-экзаменационной ведомости, содержащая информацию о прослушанных курсах, сданных экзаменах и зачетах и полученных оценках. «Стандартный пакет необходимых документов включает в себя <…> транскрипт  ̶ перечень всех пройденных учебных курсов, переведенный на английский язык и заверенный вузом» [11];

̶                        изменение коннотативного значения:

транслейтинг (от англ. translate ‘переводить’). Перевод, переводческие услуги. «На фоне крайне неудовлетворительного состояния российского переводческого рынка союз бюро переводов в Москве стремится придать транслейтингу максимально профессиональный профиль» [12];

Помимо активного распространения иностранных языков, условием успешного включения иноязычного слова в систему языка-реципиента является также личность адресанта, его авторитетность. Чем выше авторитет автора текста, тем больше шансов у слова укрепиться в языке в силу цитируемости. В то же время, используя заимствование, адресант еще больше утверждает свой авторитет, заявляет о своем профессиональном и культурном превосходстве. Все чаще необходимость утверждения авторитета адресанта становится основной причиной использования в тексте иностранного слова:

трансфер (от англ. transfer ‘перенос’). Перенос умения (опыта) из одного типа ситуаций в другой либо знаний из одной области науки в другую [13]. «Основной целью комплексного проекта является формирование открытой сети системообразующих инновационных вузов, обеспечивающей массовое распространение в системе высшего профессионального образования лучших практик и трансфер инновационных результатов, полученных образовательными учреждениями, внедряющими инновационные образовательные программы» [14].

Следует отметить, что общая тенденция к ускорению процесса заимствования не обязательно ведет к потере языкового многообразия. Наоборот, в процессе заимствования иноязычные слова адаптируются к системе языка-реципиента за счет его средств, вливаясь в него и обогащая его. Также сложно предположить и влияние этой тенденции на продолжительность жизни заимствованных слов в системе языка-реципиента. Изначально вновь заимствованное слово находится в выгодной позиции в силу различных причин:

1)       иностранные слова вообще воспринимаются как более пристижные, поднимающие авторитет говорящего;

2)       зачастую новые слова возникают одновременно с новыми реалиями в связи с необходимостью их номинации;

3)       для обеспечения возможности заимствования необходима ситуация внутреннего напряжения в языке-реципиенте, наличие лакуны.

Высокий уровень владения иностранными языками в обществе привел к еще одному последствию. Будучи наиболее подвижным уровнем языка, лексическая система является и наиболее проницаемой для появления в ней иноязычных элементов. Именно в силу подвижности лексического уровня лексическое заимствование, как правило, предвосхищает заимствования на других языковых уровнях (фонологическом, морфемном и синтаксическом). Однако наложение разных языковых систем провоцирует все большую активность на синтаксическом уровне:

Приложенными вы найдете материалы конференции.

Помимо этого, все чаще встречаются примеры семантического заимствования:

модуль (от англ. module ‘раздел образовательной программы, посвященный одному вопросу (тематике), изучаемому в ограниченный период времени’). Единица образовательной программы, формирующая одну или несколько определенных профессиональных компетенций. «Специализированный модуль «Разработка тестовых материалов» позволяет углубить подготовку слушателей в области создания тестовых материалов, их оценки и использования в образовательном процессе» [15].

Таким образом, в ситуации билингвизма и размытой языковой границы в сознании адресанта и адресата проникновение иноязычных элементов становится закономерным явлением и более активно протекает в устных жанрах. Ускорение процесса заимствования в последние десятилетия также спровоцировали более энергичный процесс ассимиляции иноязычного слова в русском языке. В этой связи языковые процессы проходят в согласии с общемировой тенденцией к глобализации и интернационализации. Границы стираются не только между национальностями, полами, государствами, но и, как следствие, между языками.

 

Литература:

 

1.                  Кристал Д. Английский язык как глобальный. — М.: Весь мир, 2001. — 240 с.

2.                  Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык к ХХ столетия (1985–1995) / Под ред. Е. А. Земской. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 142–161.

3.                  Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.

4.                  Социологический словарь. — М.: Экономика. Н. Аберкромби, С. Хилл, Б. С. Тернер. 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://sociological_dictionary.academic.ru/ (дата обращения 24.03.2015).

5.                  Язиков Е. Г., Соловьев М. А. Проблемы и задачи использования в учебном процессе Томского политехнического университета инновационных образовательных технологий // Совершенствование содержания и технологии учебного процесса: материалы университетской конференции [Электронный ресурс]. URL: http://ctep.tpu.ru/Frame.html (дата обращения 24.03.2015).

6.                  Виртуальный медиа лекторий Национального исследовательского Томского политехнического университета [Электронный ресурс]. URL: http://oap.lcg.tpu.ru/portal/page/portal/dite_media (дата обращения: 24.03.2015).

7.                  Фопель К., Эффективный воркшоп. Динамическое обучение. — М: Генезис, 2003. — 368 с.

8.                  Подшивалова Н. П. Сообщение на сетевом семинаре «Диссеминация педагогического опыта Оренбуржья» [Электронный ресурс]. URL: http://www.openclass.ru/ (дата обращения 24.03.2015).

9.                  Официальный сайт проекта международной академической мобильности «Интеграция, интеракция, институты» Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» [Электронный ресурс]. URL: http://www.hse.ru/org/hse/international/iii/who %20can %20apply (дата обращения: 24.03.2015).

10.              Михайлов В. Вузовский блицкриг // Эксперт Сибирь. — 2011. — № 17–19 (294) [Электронный ресурс]. URL: http://expert.ru/siberia/2011/19/vuzovskij-blitskrig/ (дата обращения 24.03.2015).

11.              Официальный сайт Удмуртского государственого университета [Электронный ресурс]. URL: http://v4.udsu.ru/inter/erasmus_mundus_program (дата обращения: 24.03.2015).

12.              Бюро переводов «Eurogroup». — 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://www.eugroup.ru/ (дата обращения: 24.03.2015).

13.              Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М., 2006 // Словари и энциклопедии на Академике. — 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 24.03.2015).

14.              Официальный сайт проекта «Формирование на базе вузов, внедряющих инновационные образовательные программы сетевой распределенной структуры повышения квалификации преподавателей и научных сотрудников вузов по внедрению результатов инновационных образовательных программ и применению новых образовательных технологий» Томского государственного университета [Электронный ресурс]. URL: http://ppk.tsu.ru/index.php?page=text&text=about (дата обращения 24.03.2015).

15.              Сафьянников И. А., Беломестнова Э. Н., Соловьев М. А. Образовательные программы нового поколения: опыт проектирования и реализации // Совершенствование содержания и технологии учебного процесса: материалы университетской конференции [Электронный ресурс]. URL: http://ctep.tpu.ru/Frame.html (дата обращения 24.03.2015).

 

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
заимствование
ассимиляция
вариативность
Молодой учёный №7 (87) апрель-1 2015 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 998-1001):
Часть 10 (cтр. 911 - 1025)
Расположение в файле:
стр. 911стр. 998-1001стр. 1025

Молодой учёный