Изучение иностранных языков в современном мире всё чаще выходит за рамки сугубо прикладной подготовки, ориентированной на формирование коммуникативных навыков, и осмысливается как сложный лингвистический и когнитивный процесс, затрагивающий различные уровни языковой системы. Это связано с тем, что язык функционирует не только в качестве средства коммуникации, но и как целостная система, тесно связанная с механизмами мышления, памяти и категоризации. Вследствие этого, усвоение нового языка неизбежно осуществляется с опорой на ранее сформированный языковой опыт: новые знания соотносятся с уже усвоенными, а незнакомые элементы интерпретируются через призму уже имеющихся языковых представлений. При таком взаимодействии элементы одной языковой системы начинают оказывать влияние на другую, что нередко приводит к искажениям в реализации языковых единиц.
В лингвистике данное явление обозначается термином интерференция и трактуется как наложение элементов одной языковой системы на другую в условиях языкового контакта. Интерференция может возникать как в процессе естественного общения, так и в условиях учебной ситуации, когда один язык осваивается на базе другого. При этом языковая единица может функционировать одновременно в рамках нескольких систем, что и приводит к ошибкам [1, с. 64–66; 2, c. 104–110].
Явления интерференции могут проявляться на всех уровнях языка — фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом; однако именно фонетическая интерференция является одной из наиболее заметных и социально маркированных. Она обусловлена взаимодействием разных фонетических и просодических систем, что проявляется у говорящего в виде акцента, нарушений ритмико-интонационного строя, ошибочной артикуляции звуков или некорректной расстановки ударения. Важно отметить, что подобные отклонения характерны не только для начинающих изучающих язык, но и для билингвов и полилингвов с высоким уровнем владения языками, когда интерференция нередко носит неосознанный характер [3, c. 87–88].
В условиях последовательного освоения нескольких иностранных языков особый интерес представляет феномен вторичной интерференции , возникающей при изучении второго иностранного языка на базе уже усвоенного первого. В отличие от интерференции первичной , которая формируется в оппозиции «родной — иностранный язык», вторичная интерференция опирается на уже существующую систему соответствий между родным и первым иностранным языком. Это создаёт иллюзию структурной близости и снижает степень осознанного контроля над новыми языковыми формами. В результате обучающийся не только воспроизводит ранее сформированные ошибки, но и формирует новые, обусловленные смешением фонетических моделей нескольких языков. В условиях межкультурной коммуникации такие ошибки способны не только затруднять понимание, но и влиять на восприятие говорящего как профессионала, снижая общую эффективность речевого взаимодействия [4; 5, с. 11–14]. Это обстоятельство вызывает необходимость их теоретического осмысления и методического учёта, что определяет актуальность настоящего исследования.
Понятие интерференции в лингвистике формировалось постепенно. С выходом фундаментальных работ, посвящённых языковому взаимодействию (У. Вайнрайх, «Языковые контакты» и Э. Хауген, «Экология языка»), интерференция была осмыслена как закономерный результат сосуществования нескольких языков в сознании говорящего [6]. В современных исследованиях (В. Ю. Розенцвейг, В. И. Беликов, Л П. Крысин) данное явление трактуется не как случайное отклонение, а как системный процесс, обусловленный когнитивными механизмами обработки и хранения языковой информации [7, c. 311].
В рамках настоящего исследования под интерференцией понимается системное взаимодействие языков в сознании билингва (полилингва), в результате которого элементы одной фонетической системы непроизвольно накладываются на другую, вызывая устойчивые отклонения от нормативных моделей произношения. Такое понимание близко трактовке, предложенной У. Вайнрайхом, рассматривавшим интерференцию как форму языкового взаимодействия, при которой элементы одного кода интегрируются в другой в процессе речевой деятельности [6].
В отечественной и зарубежной фонетической традиции, начиная с работ Н. С. Трубецкого, Л. В. Щербы и позднее А. А. Леонтьева, фонетическая система языка рассматривается как многоуровневая структура, включающая два взаимосвязанных, но функционально различных уровня: сегментный и супрасегментный . Такое разграничение отражает принципиальную неоднородность звуковой организации речи и позволяет описывать её как совокупность отдельных звуковых единиц и надстроенных над ними просодических параметров. Сегментный уровень связан с системой фонем и их артикуляторно-акустическими характеристиками, тогда как супрасегментный охватывает ритмико-интонационные, темпоральные и мелодические особенности высказывания [8].
Наиболее показательными в контексте фонетической интерференции оказываются её сегментные проявления, анализ которых позволяет выявить устойчивые закономерности взаимодействия языковых систем. Интересную особенность представляют вокалические системы сопоставляемых языков, поскольку артикуляционные характеристики гласных в английском и испанском языках существенно различаются [9, c. 17–23].
Ванглийской фонетической системе широко представлена редукция гласных в безударных позициях , тогда как в испанском языке вокалические единицы реализуются стабильно, без качественных изменений независимо от ударения — каждый гласный сохраняет своё фонологическое качество и функциональную значимость [10, c. 352–356]. Минимальные отклонения в его реализации могут приводить к изменению значения слова или грамматической формы (doctor–doctora, peso–piso, plata–plato, compré–compró, таблица 1).
Таблица 1
Редукция гласных фонем в безударном слоге в английском и испанском языках
|
Английский |
Испанский |
Ошибка |
|
doctor [ˈdɒktə(r)] |
doctor [dokˈt oɾ ] (m) doctora [dokˈt oɾa ] (f) |
согласование существительного в роде |
|
weight [weɪt] flat [flæt] |
peso [p e so] piso [p i so] |
смыслоразличительная функция |
|
silver [ˈsɪlvə] plate [pleɪt] |
plata [ˈplat a ] plato [ˈplat o ] |
смыслоразличительная функция |
|
I bought [bɔːt] He bought [bɔːt] |
compré [komˈpr e ] compró [komˈpr o ] |
согласование глагола в лице |
Тенденция к сближению гласных по качеству в безударных позициях испанском становится источником типичных интерференционных ошибок. В результате нарушается фонологическая дифференциация, а слова, формально различающиеся лишь гласным, начинают восприниматься и воспроизводиться как тождественные. Например, пары peso — piso , pero — para , coral — caral, pollo — polla (в последних двух случаях — с переходом в ненормативную форму) иллюстрируют, насколько значимым является точное соблюдение вокалического качества [10, c. 352–356].
Дифтонги представляют собой один из значимых источников вторичной фонетической интерференции. Обучающиеся, уже знакомые с данным фонетическим явлением в английском языке, зачастую переносят усвоенные артикуляционные модели в испанский.
В английской фонетике дифтонг трактуется как единый сложный гласный звук с нисходящей артикуляцией, при которой первый элемент является сильным (например, [aɪ], [eɪ], [aʊ] ). В испанском языке, помимо гласных звукосочетаний, выделяются как нисходящие дифтонги ( ai, ei, oi, au, eu ), так и восходящие ( ia, ie, ua, ue, ui ), различающиеся по положению сильного элемента внутри слога. Последние не имеют прямых аналогов в английской фонетической системе, что существенно осложняет их усвоение [9, с. 22–24].
Интерференционные ошибки проявляются прежде всего в неверном определении сильного элемента дифтонга, его сегментации на два самостоятельных гласных звука, а также в реализации испанских дифтонгов по английской фонетической модели. Так, в словах suerte, bueno, puerta, muerto восходящие дифтонги ue и ua часто реализуются как последовательность двух гласных или с усилением первого элемента.
Дополнительным источником интерференции является деакцентуация элемента дифтонга, при которой один из компонентов утрачивает слоговую зависимость и реализуется как самостоятельный гласный. Подобные отклонения наблюдаются также в случаях графического совпадения испанских дифтонгов с английскими диграфами, когда сочетания au и eu ошибочно интерпретируются по английской фонетической модели (ср.: au → [ɔː] , eu → [juː] ), что приводит к нарушению нормативного произношения [9, с. 22–24].
Система ударения в испанском языке являет собой одну из наиболее чувствительных зон фонетической интерференции. Интернационализмы — слова с высокой степенью графического сходства с английскими эквивалентами, представляют еще одну трудность. В подобных примерах часто наблюдается смещение ударения , что противоречит нормам испанской фонетики: university — universidad , biology — biología , economy — economía , democracy — democracia , geography — geografía . Подобные ошибки способствуют отклонению от ритмико-интонационного рисунка и снижению нормативности произношения, что подробно продемонстрировано в таблице 2).
Таблица 2
Особенности акцентуации английской и испанской лексики
|
английский |
испанский |
|
university [ˌjuːnɪˈvɜːsəti] |
universidad [uniβeɾsiˈðað] |
|
democracy [dɪˈmɒkrəsi] |
democracia [demoˈkɾaθja] |
|
energy [ˈenədʒi] |
energía [eneɾˈχia] |
|
philosophy [fəˈlɒsəfi] |
filosofía [filosoˈfia] |
|
category [ˈkætəɡəri] |
categoría [kateɣoˈɾia] |
Дополнительным источником расхождений между вокалическими системами двух языков является различный статус количественных характеристик гласных. В английском языке противопоставление долгих и кратких гласных носит фонологический характер и участвует в смыслоразличении (ср.: ship [ɪ] — sheep [iː], full [ʊ] — fool [uː], bit [ɪ] — beat [iː]), при этом различия в длительности сопровождаются отличиями в артикуляционной напряжённости и конфигурации речевого тракта [11, c. 164]. В испанском языке количественная оппозиция отсутствует: гласные реализуются относительно стабильно по длительности и качеству вне зависимости от позиции в слове, что предполагает относительно равномерную и ненапряжённую артикуляцию (ср.: casa, cantar, amigo ).
Согласная система испанского языка демонстрирует широкий спектр проявлений интерференции. При отсутствии прямых фонологических соответствий и наличии лишь артикуляционно близких аналогов, обучающиеся склонны переносить английские произносительные модели, что приводит к систематическим отклонениям от испанской орфоэпической нормы.
Наиболее показательным является неразличение одинарного и двойного вибранта /r/ — /rr/, выполняющего в испанском языке смыслоразличительную функцию (ср.: pero — perro , caro — carro , coro — corro ), при котором двойной вибрант нередко реализуется как одинарный. Не случайно в орфографической системе испанского языка данные вибранты обозначаются разными буквами [11, c. 167].
Интерференция затрагивает также палатальные согласные, отсутствующие в английской фонологической системе. Так, фонема ll [ʝ] демонстрирует нестабильную артикуляцию и заменяется вариантами, приближенными к [j] или [l] ( llave, calle, lluvia ), а палатальная носовая ñ [ɲ] нередко редуцируется до альвеолярного [n], что приводит к искажениям в словах niño, mañana, España, año . Сходные трудности наблюдаются при реализации межзубного глухого фрикативного [θ], обозначаемого буквами c (перед e, i ) и z , который под влиянием английских артикуляционных моделей заменяется альвеолярным [s], что нарушает нормативное противопоставление ( casa — caza , cocer — coser ) [9, c. 24].
Интерференция проявляется и при произношении глухого фрикативного [x], передаваемого буквами j и g перед e, i , который ошибочно артикулируется по аналогии с английским j или ослабляется ( jamón, gente, ojo ). Отрицательный перенос фиксируется также в реализации буквы h , которая в испанском языке является немой, однако в речи изучающих нередко реализуется как гортанный фрикатив ( hablar, hotel, historia ).
Различия также касаются артикуляции смычных согласных. Глухие /p, t, k/ в испанском языке реализуются без аспирации, однако в речи обучающихся сохраняют английский аспирированный характер, особенно в начальной позиции ( pan, toma, casa, poco, tema ) [11, c. 166].
Звонкие /b/ и /d/ под влиянием английского произносятся как полные смычные во всех позициях, тогда как в испанском языке в интервокальной позиции они реализуются как аппроксиманты ( lo b o, sa b er, na d a, ca d a ).
Особую зону интерференции образует звук /v/: несмотря на отсутствие данной фонемы в испанском языке, обучающиеся нередко вводят лабиодентальный фрикатив в словах vino, vivir, avenida, volver , тем самым нарушая фонологическую систему испанского языка. В таблице 3 подробно сопоставлен фонетический строй согласных испанского и английского языков.
Таблица 3
Фонетический строй согласных звуков испанского и английского языков
|
звук |
испанский |
английский |
|
/r/ |
|
церебральный звук; сонант |
|
/j/ |
звонкий щелевой; на письме передаётся буквами ll или y; мягче, чем в английском |
cонант; на письме передаётся буквой y в начале слова, буквой u в открытом слоге |
|
[ɲ] |
нёбно-палатальный носовой сонорный |
отсутствует |
|
/θ/ |
губной зубной щелевой; передаётся буквами z и c перед гласными e и i |
передаётся сочетанием букв th |
|
буква g перед гласными e и i |
[χ] — глухой велярный щелевой |
звук [dʒ], состоящий из двух фонем: /d/ и /ʒ/ |
|
/h/ |
не читается ввиду отсутствия гортанных звуков в испанском языке |
глухой гортанный звук |
|
/p/, /t/, /k/ |
произносятся без аспирации |
произносятся с аспирацией в некоторых случаях |
|
/b/ и /d/ |
произносятся, в зависимости от позиции, по-разному: /b/ как /b/ и /d/ как глухой /d/ или [θ] |
звук [dʒ], состоящий из двух фонем: /d/ и /ʒ/ |
|
/v/ |
в современном испанском отсутствует; читается, как буква b, передавая, в зависимости от позиции, звуки /b/ и /b/ |
звонкий, зубно-губной щелевой |
Супрасегментная интерференция в испанской речи проявляется в просодических и интонационных нарушениях, затрагивающих ритм, ударение, темп, паузацию и мелодическое оформление высказывания. Просодическая интерференция выражается в отклонениях от нормативной акцентно-ритмической, мелодической и временной организации речи, а интонационные трудности связаны с усвоением основных интонационных типов испанского языка, включая повествовательную интонацию, различные виды вопросов и интонацию перечисления [12, c. 13–15].
Дополнительным фактором возникновения супрасегментной интерференции выступает недостаточная сформированность интонационно-прагматических навыков, необходимых для адекватной передачи коммуникативного намерения говорящего. В частности, обучающиеся нередко испытывают трудности при разграничении интонационных контуров, маркирующих утверждение, вопрос, восклицание или незавершённость высказывания, что приводит к нейтрализации коммуникативно значимых различий. Типичными также являются отклонения в темпоральной организации речи, выражающиеся либо в избыточном ускорении, либо в неоправданном замедлении темпа, а также в неестественном членении речевого потока на синтагмы, обусловленном переносом паузальных стратегий родного языка.
Следствием указанных нарушений является снижение степени естественности и выразительности испанской речи, а также потенциальное искажение прагматического смысла высказывания, что может затруднять коммуникативное взаимодействие в ситуациях спонтанного общения.
Проведенный анализ позволяет утверждать, что эффективность преодоления вторичной фонетической интерференции напрямую связана с уровнем осознанности фонетических различий между взаимодействующими языками и степенью сформированности у обучающихся способности к целенаправленной переориентации артикуляционных и просодических установок. В этой связи особую значимость приобретает разработка методических подходов, ориентированных не только на коррекцию отдельных произносительных ошибок, но и на формирование устойчивой межъязыковой фонетической компетенции, обеспечивающей адекватное функционирование испанской фонетической системы в условиях многоязычного речевого опыта.
Литература:
- Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. — М.: Просвещение, 2022. — 239с.
- Флёров, О. В. / Минайченкова, Е. И. Межъязыковая интерференция при обучении студентов испанскому языку на основе английского / О. В. Флёров, Е. И. Минайченкова // Журнал «Педагогика и просвещение. Языкознание и литературоведение», 2019. № 3. — С. 104–115.
- Сапата Руис, Т. А. К вопросу о преодолении интерференции на начальном этапе обучения испанскому языку / Т. А. Сапата Руис // Журнал «Казачество. Языкознание и литературоведение», 2022. № 61. — С. 87–91.
- Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. — М.: Просвещение, 1991. — 287с.
- Алиева, Б. Б. Фонетическая интерференция и ее причины / Б. Б. Алиева // Журнал «World Science. Языкознание и литературоведение», 2018. № 7(35). — С. 11–14.
- Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа, 1979. — 263с.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. — М.: Эксмо, 2006. — 944c.
- Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. — 427с.
- Зыкова, С. А. Фонетическая интерференция как проблема взаимодействия двух изучаемых языков: испанский на базе английского / А. С. Зыкова / Д. Р. Мужбатуллина // Журнал «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Языкознание и литературоведение», 2022. № 1. — С. 17–28.
- Турченко, Н. П. / Чмырёва, Е. В. Типология ошибок в процессе обучения второму иностранному языку (испанский язык) и их коррекция / Н. П. Турченко / Е. В. Чмырёва // Журнал «Science Time. Языкознание и литературоведение», 2014. № 10(10). — С. 352–356.
- Аркина Е. О., Безуглова П. А. Сложности английского произношения для испаноязычных носителей: интерференция родного языка в английской речи / Е. О. Аркина, П. А. Безуглова // Научное издание «Collegium Linguisticum — 2018»: материалы ежегодной конференции Cтуденческого научного общества МГЛУ / в 2-х ч. Ч. 1. — М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. — С. 160–169.
- Избаева, Н. М. Интерференция на фонетическом уровне / Н. М. Избаева // Журнал «Universum: филология и искусствоведение. Языкознание и литературоведение», 2024. № 1(115). — С. 13–15.

