Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Англоязычные заимствования как способ пополнения терминосистемы в логистике

Научный руководитель
Филология, лингвистика
28.05.2026
15
Поделиться
Аннотация
Статья исследует роль англоязычных заимствований в формировании современной русскоязычной терминологии логистики в условиях глобализации и активного международного обмена. Анализируются причины и механизмы проникновения англоязычных терминов, их роль в структуре логистической лексики и влияние на точность профессиональной коммуникации, а также риски языковой перегрузки и синонимии для специалистов и конечных потребителей услуг. Рассматриваются экстралингвистические и интралинговистические причины заимствований, особенности логистики как междисциплинарной и практикоориентированной области, а также необходимость системного анализа состава заимствований, методов их адаптации и нормирования. В заключение подчеркивается, что заимствования заполняют терминологические лакуны и повышают точность коммуникации, но требуют управляемого подхода к адаптации и унификации терминологии для эффективной профессиональной коммуникации и международных стандартов. Предлагаются направления дальнейших исследований: лексикографический, корпусно-аналитический и методологический инструменты для разработки норм и рекомендаций по терминологии логистики на русском языке.
Библиографическое описание
Берникова, М. А. Англоязычные заимствования как способ пополнения терминосистемы в логистике / М. А. Берникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 22 (625). — URL: https://moluch.ru/archive/625/136988.


Современная логистика представляет собой одну из наиболее динамично развивающихся отраслей мировой экономики. Ее оборот к концу 2025 года превысил семь триллионов долларов США, что свидетельствует о колоссальном масштабе и значимости этой сферы. Глобальный характер логистических операций, интенсивное международное перемещение товаров и стремление к стандартизации рабочих процессов закономерно привели к тому, что английский язык занял позицию основного средства профессионального общения в логистике. Русскоязычная терминология, формировавшаяся на протяжении последних тридцати лет, испытывает сильное влияние языка-источника, что проявляется в активном заимствовании англоязычных терминов.

Процесс заимствования является естественным механизмом развития любого языка, особенно в периоды активных международных контактов и технологических прорывов. Однако в сфере логистики этот процесс имеет свою специфику, обусловленную высокой скоростью появления новых понятий, отсутствием устоявшихся русскоязычных эквивалентов и стремлением профессионалов к унификации терминологии с международными стандартами.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью осмысления роли англоязычных заимствований в формировании современной русскоязычной терминологии логистики. С одной стороны, заимствования заполняют терминологические лакуны и обеспечивают точность профессиональной коммуникации. С другой стороны, их неконтролируемый поток может приводить к засорению языка, возникновению синонимии и затруднению понимания между специалистами и конечными потребителями логистических услуг.

По данным лингвистических исследований последних лет, доля англоязычных заимствований в русскоязычных текстах по логистике составляет от двадцати до тридцати процентов от общего числа терминов, причем в текстах, ориентированных на профессионалов, этот показатель может достигать сорока-пятидесяти процентов. Такая высокая концентрация заимствований требует тщательного анализа их состава, способов адаптации и функционирования в принимающем языке.

Прежде чем перейти к анализу конкретного языкового материала, необходимо определить само понятие заимствования и его место в системе языка. В лингвистике под заимствованием понимают процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, а также результат этого процесса — сами заимствованные элементы. В терминоведении особое значение приобретает заимствование терминов, поскольку оно непосредственно связано с развитием понятийного аппарата науки и техники.

Терминология логистики обладает рядом особенностей, влияющих на процессы заимствования. Во-первых, логистика как научная дисциплина сформировалась относительно недавно, во второй половине двадцатого века, и ее понятийный аппарат продолжает активно развиваться. Во-вторых, логистика тесно связана с практической деятельностью, что обусловливает высокую динамику появления новых терминов, отражающих изменения в технологиях и организации бизнес-процессов. В-третьих, логистика носит междисциплинарный характер, заимствуя понятия из экономики, менеджмента, транспорта, складского дела, информационных технологий и других областей. [8]

В теории заимствования выделяют несколько основных причин проникновения иноязычных элементов в принимающий язык. К экстралингвистическим причинам относятся политические, экономические и культурные контакты между народами, развитие науки и техники, международная интеграция и глобализация.

В случае с логистикой именно эти факторы играют определяющую роль: международный характер логистических операций, доминирование английского языка в деловой коммуникации, активное внедрение зарубежных технологий и программных продуктов.

К интралингвистическим причинам заимствования относят потребность в номинации новых понятий, тенденцию к устранению многозначности исконных терминов, стремление к большей точности и однозначности выражения, а также действие принципа языковой экономии, когда короткое иноязычное слово вытесняет громоздкий описательный оборот. [3] В логистике все эти причины проявляются в полной мере, например, когда термин «лизинг» заменяет собой конструкцию «долгосрочная аренда с правом выкупа», или когда слово «аутсорсинг» оказывается более точным, чем «передача функций сторонним организациям».

Англоязычные заимствования, функционирующие в русскоязычной логистической терминологии, могут быть классифицированы по различным основаниям. Наиболее значимой представляется классификация по степени адаптации заимствований в принимающем языке, позволяющая проследить динамику вхождения иноязычных элементов в терминологию. [4, с.183–185]

Первую группу составляют варваризмы иноязычные вкрапления, которые используются в русских текстах в иноязычном написании или в транслитерированной форме, но не адаптированы к нормам русского языка. К этой группе можно отнести такие термины, как just-in-time, supply chain management, cross-docking, которые часто встречаются в профессиональной литературе именно в таком виде. Варваризмы характерны для начального этапа вхождения заимствования, когда у языка еще не было времени выработать адаптированный вариант, или, когда профессионалы предпочитают использовать оригинальный термин как более точный. [12]

Вторую группу составляют собственно заимствования , прошедшие фонетическую и графическую адаптацию. Они передаются средствами русской графики и подчиняются законам русской фонетики и морфологии. Примерами могут служить такие термины, как «лизинг» (от leasing), «факторинг» (от factoring), «форвардинг» (от forwarding), «трейлер» (от trailer), «контейнер» (от container). Эти слова уже прочно вошли в русский язык, зафиксированы в словарях и активно используются как в профессиональной, так и в общеупотребительной речи.

Третью группу составляют кальки заимствования путем буквального перевода иноязычного слова или словосочетания. [5, с.166] Калькирование может быть словообразовательным, когда переносится структура слова (например, «грузоперевозчик» от freight forwarder), или семантическим, когда новое значение приобретает уже существующее русское слово (например, «склад» в значении warehouse). Калькирование позволяет сохранить смысловую связь с оригиналом и часто способствует более глубокому пониманию нового понятия.

Процесс адаптации англоязычных заимствований в русскоязычной терминологии логистики включает в себя несколько ключевых аспектов. [3] Прежде всего, это фонетическая и графическая адаптация . Варваризмы, как правило, сохраняют оригинальное написание и произношение. Собственно, заимствования же подвергаются транслитерации или транскрипции, а также адаптируются к русской орфографии. Например, английское слово freight транслитерируется как «фрахт», а logistics — как «логистика». [12]

Следующий важный аспект — морфологическая адаптация . [7]Заимствованные слова интегрируются в систему русского языка, приобретая грамматические категории: род, число, падеж. Так, слово «контейнер» является существительным мужского рода, склоняется по падежам и может употребляться во множественном числе («контейнеры»). Это позволяет использовать заимствованные термины в различных грамматических конструкциях, что облегчает их интеграцию в речь.

Семантическая адаптация также играет существенную роль. Иногда заимствованное слово приобретает более узкое или, наоборот, более широкое значение по сравнению с оригиналом. [11] Например, английское слово delivery может означать как сам процесс доставки, так и результат — доставленный товар. В русской логистической терминологии чаще используется значение «процесс доставки».

Важным способом адаптации является также словообразовательное калькирование . [6, с.72–76]Как уже упоминалось, это позволяет создавать новые термины на основе русских слов, сохраняя при этом смысловую связь с английским прототипом. Например, образование прилагательных от заимствованных существительных: «логистический» от «логистика», «складской» от «склад» (в значении warehouse).

В современном мире, характеризующемся стремительным развитием технологий, глобализацией и интенсивным обменом информацией, языки постоянно обогащаются за счет заимствований. Особое место в этом процессе занимают англоязычные заимствования, которые играют ключевую роль в формировании и развитии терминологии в различных сферах, включая такую динамично развивающуюся отрасль, как логистика. Данная статья посвящена исследованию англоязычных заимствований как способа пополнения терминологии, анализу их интеграции и адаптации в русском языке, а также рассмотрению трудностей и перспектив их использования.

Проникновение англицизмов в русский язык — явление закономерное, обусловленное рядом факторов. [9, с.50] Во-первых, это доминирующая роль английского языка в науке, технике, бизнесе и культуре. Многие открытия, инновации и новые концепции изначально формулируются на английском языке, что неизбежно ведет к заимствованию соответствующей терминологии. Во-вторых, глобализация и развитие международных связей способствуют более интенсивному контакту между носителями разных языков, облегчая процесс заимствования.

В сфере логистики, как и во многих других областях, англоязычные заимствования стали неотъемлемой частью профессионального языка. [1] Это связано с тем, что многие современные логистические концепции, технологии и методы управления цепями поставок зародились в англоязычных странах. Примеры многочисленны: термины, связанные с транспортировкой и перевозками («трейлер», «контрейлер», «фидер», «паром», «интермодальный», «мультимодальный»), складскими операциями («паллета», «стеллаж», «ричтрак», «штабелер», «WMS-система»), управлением цепями поставок («аутсорсинг», «инсорсинг», «бенчмаркинг», «мониторинг», «трекинг»), финансовыми и коммерческими аспектами («лизинг», «факторинг», «форфейтинг», «демередж», «диспач»), а также IT-термины, связанные с цифровизацией отрасли («ERP-система», «TMS-система», «блокчейн», «Big Data», «цифровой двойник»).

Когда новое слово приходит к нам из другого языка, оно не просто вливается в нашу речь, а проходит целый путь трансформаций, адаптируясь к фонетическим, грамматическим и семантическим нормам принимающего языка. Этот процесс затрагивает все аспекты языка, от звучания до смысла.

Первоначальный этап адаптации связан с фонетической подстройкой. Иностранные звуки заменяются ближайшими русскими аналогами, а ударение ложится по правилам русского языка, иногда даже смещаясь, как это произошло с термином «маркетинг». Затем слово обретает русские буквы. Здесь возможны варианты, особенно когда в английском языке присутствуют звуки, отсутствующие в русском. Например, английское «h«может транскрибироваться как «х«или «г«, порождая пары вроде «хеджирование» и «хэджирование». Со временем один из вариантов обычно закрепляется или начинает использоваться в разных стилях.

Заимствованное слово начинает подчиняться русским грамматическим законам. Существительные приобретают род, склоняются, учатся образовывать множественное число. Определение рода может быть непростым, особенно для слов, заканчивающихся на мягкий согласный или гласный. Например, аббревиатура WMS может восприниматься как «система» (женский род), как сама аббревиатура (мужской род), или как «программное обеспечение» (средний род). Со временем род такого слова стабилизируется.

Важным показателем интеграции заимствования является его способность становиться основой для дальнейшего словообразования. [4, с.25–27] Так, от заимствованной основы «лизинг» образуются прилагательные «лизинг-овый», «лизинг-получатель», а от основы «факторинг» — «факторинг-овый». Такие гибридные образования, где иноязычный элемент комбинируется с русскими словообразовательными средствами, свидетельствуют о высокой степени интеграции заимствования в принимающий язык, о его способности становиться полноценным элементом языковой системы.

Иногда значение иностранного слова в русском языке сужается. Классическим примером является английское «truck», которое обозначает любой грузовик, тогда как в русском языке «трейлер» — это конкретный тип автопоезда. Реже происходит расширение значения, но в сфере логистики такое случается нечасто. Чаще наблюдается уточнение или специализация значения в рамках конкретной профессиональной области.

Несмотря на естественность и зачастую необходимость заимствований, их бесконтрольное использование порождает ряд проблем.

Часто в русский язык приходят слова, для которых уже существуют русские аналоги. Например, вместо «провайдера» можно использовать «поставщик», а вместо «консалтинга» — «консультирование». Однако профессионалы нередко предпочитают иностранные варианты, считая их более престижными или точными. Это приводит к избыточности и конкуренции между словами. Также возникает путаница, когда для одного понятия существует несколько похожих слов или вариантов написания. Например, «отслеживание груза» может называться «трекинг», «тракинг» или даже «аутсорсинг складских услуг». Такая вариативность мешает эффективному общению, особенно для новичков в профессии.

Иногда иностранные слова используются без полного понимания их значения, что может привести к ошибкам. Например, «лид-тайм» может ошибочно считаться синонимом «времени доставки», хотя на самом деле он включает в себя гораздо больше этапов, начиная от размещения заказа и заканчивая его получением. Это может привести к неверным расчетам и ошибкам в планировании. [3]

В узкоспециализированной профессиональной среде англицизмы могут быть оправданы их точностью и краткостью. Однако в документах, предназначенных для клиентов или партнеров, они могут создавать значительные трудности в понимании. Особенно остро это ощущается при взаимодействии с государственными органами, например, с таможней, где требуется строгое соблюдение официальной терминологии.

Для упорядочения использования иностранных слов в логистике необходимо создание единого отраслевого стандарта. Такой стандарт должен фиксировать предпочтительные варианты перевода и употребления терминов, а также определять случаи, когда использование англицизмов оправдано. Разработкой таких стандартов должны заниматься профессиональные ассоциации логистов совместно с лингвистами.

Важную роль играет и образование. Включение в учебные программы разделов, посвященных терминологии, поможет будущим специалистам осознанно подходить к выбору слов, понимать их значение и использовать их уместно. Это будет способствовать формированию грамотной и понятной профессиональной речи.

Литература:

1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. 252 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком Книга, 2007. 576 с.

3. Вольнова Д. Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (дата обращения: 16.05.2026).

4. Гринев‑Гриневич С. В. Терминоведение /под ред. А. Б. Васильева. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.

5. Демишкевич Е. В. Заимствованные термины в английской терминологии железнодорожного транспорта //Наука и культура России. 2013. Т. 2. № 1. С. 166–168.

6. Каравайская О. С. Метафоризация как способ пополнения англоязычной терминосистемы транспортной логистики //Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 3 (29). С. 72–76.

7. Карапетьян А. Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации [Электронный ресурс] //Научный журнал КубГАУ. 2007. № 31(7). Режим доступа: (дата обращения: 16.05.2026).

8. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ, 1994. № 6. С. 56–63.

9. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд‑е 3‑е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. C. 50.

10. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. Изд. 3‑е, перераб. М.: ЛКИ, 2007. 300 с.

11. http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 16.05.2026).

12. http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 16.05.2026).

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный