Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Сравнительный анализ двух волн переименования региональных природных объектов

Филология, лингвистика
25.02.2014
348
Поделиться
Библиографическое описание
Петешова, О. В. Сравнительный анализ двух волн переименования региональных природных объектов / О. В. Петешова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 3 (62). — С. 850-853. — URL: https://moluch.ru/archive/62/9507/.

30–50 годы ХХ века стали эпохой крупномасштабных переименований населенных пунктов и природных объектов, расположенных на территории бывшей Северо-Восточной Пруссии (современной Калининградской области). Первая их волна была осуществлена в 1938 году гитлеровским руководством; вторая начата новым советским правительством сразу после окончания Великой Отечественной войны и завершена им к 1950 году.

Общеизвестно, что в обоих случаях кампании по переименованию были инициированы после смены власти в регионе. Однако между двумя волнами можно заметить и крайне важное, с точки зрения его влияния на сам процесс проведенных топонимических преобразований, мотивационное различие: целью национал-социалистов являлась германизация многочисленных названий балтийского (то есть древнепрусского и древнелитовского) происхождения, а потому бóльшая часть природных объектов (155 из 247 оказавшихся в нашей выборке при работе с архивными источниками [1] и картографическими материалами [2], [3]) была сохранена, в то время как преобразования второй волны были сопряжены с тотальной сменой национального состава местного населения, что привело к полному переименованию рек, озер, урочищ, лесов и разнообразных форм рельефа Калининградской области.

С другой стороны, обе рассматриваемые кампании отличаются высоким уровнем произвольности при выборе новых названий природных объектов. Так, в период второй волны авторы новых номинаций непоследовательно учитывали фонетическое сходство между исходными топонимами и словами своего рабочего языка. В частности, если трансформации Sassup = прусское «заячья река» àЗасыпка или Narpe = балтийское «река для ныряния» à Нерпа основаны на подобных аллюзиях, то при заменах Gubehnen = балтийское «множество стогов сена» à Оленино или Medlauk = прусское «лесное поле» à Мокрый современные имена почему-то не образованы от напоминающих балтийские оригиналы русскоязычных слов типа «губа» или «медленный».

Точно так же в период первой волны, провозглашенной пуристической по своей сути, непоследовательно переименовывались не только балтийские природные объекты (см. Auxinne = прусское «золотая» à Goldflieβ = немецкое «золотой поток»), но и многие водоемы с немецкими наименованиями (Schaltgraben = немецкое «бранная канава» à Gudwaller Flieβ = немецкое «Гудвалленский поток», где Гудваллен — близлежащий населенный пункт). Еще одним маркером произвольности данной волны стало предпочтение различных типов соответствия между новыми топонимами и исходными топонимами с одинаковой структурой. Например, корневые гидронимы могли как оставаться непереименованными (Agnit = прусское «активный»), так и заменяться на немецкоязычные лексические единицы с учетом изначальной формы или семантики («согласованные переименования» типа Warsze = литовское «плотина» à Баржа) либо без такого учета («независимые переименования» по модели Zwione = литовское «рыбья чешуя» à Milchbude = немецкое «молочная комнатка»).

Использованием двух последних типов соответствия характеризуется, кроме того, и вторая волна переименований. Другое дело, что, в отличие от первой волны, в ходе которой доля независимых топонимических преобразований была минимальной (41 случай), в рамках второй волны независимые переименования составили большинство от всех произведенных в то время трансформаций (142 случая).

В основу новых наименований, отобранных без учета исходных топонимов, и в 30-е, и в 40–50-е годы ХХ века клались, как правило, сходные семантические признаки. В их роли выступали, в частности:

-          внешний вид природного объекта (обычно его форма): Schillingsee = немецкое «озеро в форме шиллинга» и Sternberg = немецкое «гора-звезда» для первой волны; река Завитая и канава Продольная для второй волны;

-          соотнесенность с тем или иным водоемом: Rungelwiesen = немецкое «луга на реке Рунгель» и Tawer Wiesen = немецкое «луга на реке Таве» для первой волны, урочище Баржа (расположенное на берегу реки Баржа) и канал Немонинский (сообщающийся с рекой Немонинкой) для второй волны;

-          фауна окружающей местности: rengraben = немецкое «медвежья канава» и Rossbach = немецкое «конский ручей», канава Лещевка и озеро Конское;

-          местоположение природного объекта в широком смысле этого слова: Ostfluss = немецкое «восточная река» и Grenzhofer Bach = немецкое «ручей в приграничном дворе», урочище Южное и лес Дальний.

Вместе с тем иногда при ранжировании доминирующих семантических признаков независимых номинаций проявляются кардинальные различия двух кампаний по переименованию. Так, признак «флора окружающей местности» занимает первую по частотности позицию в период первой волны (см.: Waldbach = немецкое «лесной ручей», Rosengraben = немецкое «канава с розами»), но оказывается шестым время второй волны (река Осинка, гора Дубка). Признак «рельеф окружающей местности», в свою очередь, при нацистских топонимических трансформациях становится седьмым (Schluchtbach = немецкое «ручей в овраге», Lehmgraben = немецкое «глиняная канава»), а при советских — вторым среди наиболее частотных семантических признаков (река Нагорная, гора Овражная).

Более того, при подробном рассмотрении предпочитаемых инициаторами независимых переименований семантических признаков обнаруживаются глубинные расхождения в особенностях их реализации. Например, в 1930-е годы соотнесенность природного объекта с населенным пунктом предполагала, прежде всего, отсылку к какой-либо прусской деревне (Mittenfelder Fluss = немецкое «река поселка Миттенфельде», Rautenburger Graben = канал в поселке Раутенбург»). В 1940–50-е годы, однако, речь шла уже не только о местных поселениях (река Гвардейская, лес Большаковский), но зачастую и о городах и республиках любой точки Советского Союза, население которых постепенно прибывало во вновь образованную Калининградскую область (урочище Белорусское, урочище Измайловское).

Еще одна иллюстрация — реализация семантического признака «личное имя». В первую волну природные объекты называли практически без исключений в честь исторически неконкретных людей (Siedelberg = немецкое «гора Зиделя», Karlswald = немецкое «лес Карла»). Во время второй волны реки и озера нередко получали имена вполне определенных личностей — в первую очередь участников Великой Отечественной войны (река Матросовка, урочище Берзарино), затем следовали деятели русского искусства типа композитора А. К. Глазунова (урочище Глазуново). Интересно отметить, что, вопреки сложившемуся общественному мнению, в материале нашего исследования представлен лишь один независимо отобранный топоним, прославляющий советского политического деятеля — река Ульяновка.

В целом те семантические признаки, с которыми работали советские инициаторы переименований, можно считать более разнообразными, чем во времена развития нацистского пуризма. К числу наиболее частотных из свойственных только второй волне признаков относятся:

-          качественный состав природного объекта (лес Сухой, озеро Чистое);

-          функция природного объекта (река Промысловая, гора Дозор);

-          оценка природного объекта, причём почти всегда положительная (река Славная, гора Спокойная).

Что касается согласованных переименований, то в период первой волны мы зафиксировали 51 их пример, а в период второй — 105 примеров, причем инициаторы анализируемых кампаний применили ряд общих способов согласования исходных и новых топонимов, таких как:

-          уже упомянутая нами аллюзия: Stirtup = литовское «замершая река» à Stirngraben = немецкое «лобовой канал», Strius = литовское «бегущая» à Strige = латинское «ушастая сова» и Gribescher = прусское «низинный канал в дельте реки» à канал Грибов,Bombull = прусское «мячик» à гора Бомба;

-          полный или частичный перевод изначального имени природного объекта: Malun-Bach = прусское «мельница» + немецкое «ручей» à hlenbach = немецкое «мельничный ручей», Petischken = прусское «плоская чаша» à Flachdorf = немецкое «плоская деревня» и Groβer See = немецкое «большое озеро» à озеро Большое, Breiter Graben = немецкое «широкая канава» à канава Широкая;

-          соотнесенность согласуемых топонимов с одними и теми же населенными пунктами или природными объектами, которые чаще всего также подвергаются переименованию: Schinkuhner Flieβ = немецкое «Шинкуненский поток» à Schenkenhagener Flieβ = немецкое «Шенкенхагенский поток», Schittkehmer Flieβ = немецкое «Шитткеменский поток» à Wehrkirchener Flieβ = немецкое «Веркирхенский поток» и Wehlauer Stadtforst = немецкое «лес города Велау» à лес Знаменский, Forst Waldhausen = немецкое «лес поселка Вальдхаузен» à лес Бережковский;

-          соотнесенность исходных и новых номинаций с одинаковыми тематическими областями: Almonis = литовское «быстрая река» à Moorbach = немецкое «болотистая река» (тематическая область «качество воды»), Schillup = прусское «река в вересковой пустоши» à Fichtenflieβ = немецкое «еловая река» (тематическая область «флора») и Auxinne = прусское «золотая» à река Голубая (тематическая область «цвет воды»), Luder-Graben = немецкое «зыбкая канава» à канава Озерная (тематическая область «качество воды»).

Как и семантические признаки, на базе которых мы описывали независимые переименования природных объектов в 30–50-е годы ХХ века, способы согласования топонимов в сравниваемые временные периоды ранжируются совершенно по-разному. В частности, первичным способом согласования в период первой волны являлась аллюзия, а в период второй ее место занял перевод.

Помимо перечисленных простых способов согласования имен природных объектов, в обеих кампаниях по переименованию несколько раз использовались усложненные операции на установление топонимических соответствий. Например, нацистское руководство широко внедряло перевод, осложненный добавлением компонентов (Auxinne = прусское «золотая» à Goldflieβ = немецкое «золотая река»), и осложненные аллюзии (Kerstuppe = прусское «река дровосеков» à Kerbbach = немецкое «ручей-распил», где аллюзия дополнена одинаковой тематической соотнесенностью слов); а советское правительство предпочитало осложнять перевод за счет заимствования отдельных компонентов исходных лексем (Alter Pregel = немецкое «старый» + прусское «глубокое место» à Старая Преголя).

Некоторые из способов исследуемого согласования были индивидуальными для каждого из двух этапов. Применительно к первой волне в качестве специфичных необходимо рассматривать (в порядке убывания частотности случаев реализации):

-          замены компонентов: benteich = прусское «глубоко в лесу» + немецкое «пруд» à Hauptteich = немецкое «главный пруд», Opelusgraben = литовское «канава с водой» à Rosengraben = немецкое «канава с розами»;

-          структурные преобразования: Forst Friedrichstein = немецкое «лес Фридрихштайн» à Friedrichsteiner Forst = немецкое «Фридрихштайнский лес», Eichwalder Forst = немецкое «Айхвальдский лес» à Forst Eichwald = немецкое «лес Айхвальд»;

-          опущения компонентов: Raging-Flieβ = прусское «выдающийся вперед» + немецкое «поток» à Raging = прусское «выдающийся вперед», Loye-Flieβ = индоевропейское «болото» + немецкое «поток» à Loye = индоевропейское «болото»;

-          добавления компонентов: Rucken = литовское «туман» à Ruckenhagen = неясная основа + немецкий топонимический суффикс со значением «место», Kaiser = немецкое «император» à Kaiserdamm = немецкое «императорская дамба».

В период второй волны вводятся такие, ранее не использованные, согласованные трансформации как:

-          псевдоперевод, причиной которого является ошибочное толкование авторами новых номинаций внутренней формы исходных топонимов: Russengraben = немецкое «канава из сажи» à канава Русская, Golle-Bach = лужицкое «лысый» + немецкое «ручей» à ручей Золотой;

-          ассоциативные названия, суть которых заключается в приблизительной передаче семантики изначальных имен природных объектов: Kuttgraben = немецкое «монашеская ряса» + «канава» à канава Монастырская, Kapuzinerberg = немецкое «гора капуцинов» à гора Монах;

-          простые заимствования гидронимов: Deime à река Дейма, Scheschuppe à река Шешупе.

Тем не менее общее количество способов согласованного переименования в ходе первой кампании оказывается более впечатляющим и составляет 10 против 7 в период второй волны переименований.

Таким образом, наш сравнительный анализ продемонстрировал наличие как ощутимых сходств, так и существенных различий между деятельностью нацистских пуристов и активностью нового, советского населения бывшей Северо-Восточной Пруссии в сфере трансформации обозначений природных объектов. В сфере ойконимики мера общности двух волн была, как выяснилось, значительно выше.

Литература:

1.                  Решение Облисполкома № 560 от 31.12.1947 г. // Материалы Государственного архива Калининградской области 297.1.23.

2.                  Карты Пруссии до переименования 1938 года // http://ostpreussen.kulomzin.ru/

3.                  Карты Пруссии после переименования 1938 года // http://www.posselt-landkarten.de/

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №3 (62) март 2014 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 850-853):
Часть 7 (cтр. 741 - 861)
Расположение в файле:
стр. 741стр. 850-853стр. 861

Молодой учёный